Skip to main content

Full text of "The evolution of Arthurian romance from the beginnings down to the year 1300. Second edition with a supplement by Alfons Hilka (Goettingen). Volume II"

See other formats




“James Dou 








ah et Ummm 





wT I 


| f j ii i ii ii ii W | | 












Q1TO HARRASSOWITZ 
BUCHHANDLUNG 
NIA SLEIPZIG: 





‘O)afellet-)mineyan 


Digitized by Oc! @ UNIVERSITY OF-VIRG 





Ol aleliatelmigelas 


Digitized by O UNIVERSITY OF VIRGINIA 








Helperia 
Erganzungsreihe: Schriften 3ur englifden Philologie 
herausgegeben von James W. Bright 


Ergdnzungsreihe 9. Heft 


The 


Evolution of Arthurian Romance 
From the Beginnings 


Down to the Year 1300 
by 


James Douglas Bruce, Ph. D. 


Professor of English Language and Literature 
in the University of Tennessee. 


Second Edition 
with a supplement by Alfons Hilka (Goettingen) 
Volume II 





Gottingen Dandenhoed & Rupredt 1928 
Baltimore: The Johns Hoptins Press 


ized ty Google 


Virginiana 


PRINTED BY 
OMNITYPIE GES. NACHF. L. ZECHNALL | 
STUTTGART, GERMANY 


Google 


The announcement of Professor Bruce’s death, five months 
ago, was a shocking surprise to his academic colleagues. He 
was widely known as a man of that well — poised physical 
vigor which warrants plans reaching far into the future; and 
Professor Bruce had eagerly entertained plans for a longer life 
than was to be his. The completion of the work now published 
brought to a close a period of a dozen years in which he almost 
exclusively devoted his study and research to the execution of 
_ the purpose he has briefly described in the preface to the first 
volume. He was attracted to this task by the conviction that 
by no less laborious undertaking could the complex history of 
the study of his chosen subject be surveyed and made available 
as a stimulating guide to future investigation and interpretation. 

Professor Bruce was stricken, while in his class-room, on 
Wednesday, February the fourteenth, and remained unconscious 
until his death five days later, February the nineteenth. Of 
the work now published the proofs of the second volume had 
not been corrected, and the manuscript of the Index of Subject- 
Matter and Index of Critics, in unrevised form, remained to be 
extended to include the references to the second volume. What 
was thus left to be done was also attended by delays and com- 
plications in bringing together the material for the second 
volume as it was found in Professor Bruce’s library. This con- 
siderable task of seeing the second volume through the press 
has been almost entirely performed by Dr. Morris Edmund 
Speare. He has exercised the required technical skill, and 
especially shown on admirable devotion to the memory of a 
true scholar. 


16. July, 1923. 
JAMES W. BRIGHT 


Contents of Vol. IL 
Part III: The Prose Romances (concluded). 


Chapters Page 
X. Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero . 1 
1. The Didot-Perceval . .......2.. 1 
2. The Perlesvaus . . ee a 8 
XJ. Palamedes and other late Howianced ee ae eS & a c& ~2O 
1. The Palamedes . . i.-w2 ke 4 “20 

2. The Compilation of Rusticiano da Piga re ae 


Go ogle 


IV 


Contents of Vol. II. 


Chapters 


XII. 


V~. 


3. Les Prophecies de Merlin 
4. Le Chevalier du Papegau 


. Historia Meriadoci and De Ortu Waluuanii . 


. The Influence of the Prose Romances on subsequent Liter- 
ature a a ca a ae oe a a 


Part IV: Discussions. 


. Date of the Battle of Badon Hill (Mount Badon) . 
. Brutus, Eponymus of the Britons . . 
: Supplementary Observations on the Question: Were there 


Arthurian romances before Chrétien? . 


. The Mabinogian Controversy . 

. The Sources of Chrétien’s Yvain 

. Date of Chrétien’s Perceval .. 

. The Elucidation and Bliocadrans-Prologue 

. Miss Weston’s Gawain-Complex . 

. The Didot-Perceval .. 
. Robert de Boron, his Origin, the date of his poem, and 


its relation to the Didot-Perceval . 


. The Theories of Brugger and Lot concerning the Origin 


of the Vulgate Cycle .. 
The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 


Part V: Analyses and Bibliographies. 


. Narrative Lays: Analyses and Bibliography . 


1. French Arthurian Romances in Verse . 


. Portuguese and Spanish Versions of Arthurian Romances 
. Italian Versions of Arthurian Romances . ee x 
. German Versions of Arthurian Romances . 


Dutch Versions of Arthurian Romances 


Vl. Analysis of the Prose Vulgate Cycle 


VIL. 


1. L'Estoire del Saint Graal 

2. Vulgate Merlin . 

3. Lancelot .. 

i La Queste del Saint Graal 
. La Mort Artu 


A Sosa Bibliography of Arthurian ‘Critical Literature 


Bibliography for Part I 
Bibliography for Part II . 
Bibliography for Part III 


Index Of Critics 
Index of Subject-Matter 


Supplement by A. Hilke 


Google 


Chapter X. 


Prose Romances in which Perceval 
is the Grail Hero. 


Besides the Pseudo-Robert cycle, in which, just as in the 
Vulgate, Galahad is represented as the Grail hero, there are two 
other romances, also, posterior in date to the Vulgate cycle,’ in 
which Perceval is restored to his old place of preeminence, which 
Galahad had usurped. The romances in question are the so-called 
Didot-Perceval and the Perlesvaus.2_ Leaving for another section 
of this work’ the justification of the views here expressed in re- 
gard to the respective dates of these romances and their relations 
to the Vulgate cycle, we shall now proceed to outline, as far as 
seems necessary, the contents of these works.‘ 


1. The Didot=Perceval. 


This brief romance’ commences where Robert’s Merlin left 
off — namely, just after Arthur's coronation as king of Logres 


‘The opposing views of Miss Weston, Brugger, etc., on this 
subject will be discussed, Part IV, below. 

* The first of these romances was, in a certain sense, cyclic, 
inasmuch as its author attached it to Robert’s Joseph and Merlin; 
the latter, in the opinion of the present writer, was not cyclic. Cp. 
Part IV, below. 

* Cp. Part IV, below. 

* A pretty full analysis of the Perlesvaus is necessary, to make 
comprehensible the subsequent discussion, Part IV, concerning its true 
place | in the evolution of the prose cycles. 

* In my analysis I follow the Modena MS. text, as published by 
Miss Weston, Legend of Sir Perceval, 1, 9— 112 (London, 1909). 
The Queste proper ends, p. 84. The remainder is a Mort Arthur. — 
For a fuller discussion of the problems concerning the place of the 
Didot-Perceval in the evolution of the Arthurian romances, see Part IV, 
below. 


Tefperia, Ergtinsungsreihe: 9. 1 


Google 


2 Evolution of Arthurian Romance 


(Britain). Merlin now appears on the scene and informs the barons 
that the new king is really the son of his predecessor, Uther Pen- 
dragon. They, in turn, recommend Merlin to Arthur as the pro- 
phet who was his father’s friend and the originator of the Round 
Table. Merlin predicts to Arthur that the latter will be the third 
king of Britain to become, also, king of France and emperor of 
Rome,’ but declares that he (Arthur) must first render the Round 
Table glorious. The sage, then, tells briefly the history of the 
Grail and its wanderings and how its keeper, the Rich Fisher 
King, now sick, is awaiting the coming of the Grail Knight. This 
knight 1s to be a knight of the Round Table, and he is to ask 
the question that will heal the sick king of his infirmities and 
put an end to the enchantments of Britain. Having thus delivered 
himself, Merlin goes off to Northumberland — to Blayse, who 
had been the confessor to his (Merlin’s) mother and who was 
accustomed to record Merlin’s sayings (p. 13).8 

The fame of Arthur’s court reaches Alain le Gros, Perceval’ 8 
father, and the latter wishes to send his son thither, but dies, 
before he can do so. After his father’s decease, however, Perce- 
val goes there on his own account. Arthur dubs him knight, and, 
inspired by love of Elaine, Gawain’s sister, he proves himself 
superior to all of Arthur’s other knights, in a great tournament 
at Pentecost. After this, he occupies the vacant seat? at the Round 
Table, whereupon a great cry is heard and darkness fills the hall. 
A voice, then, denounces Perceval’s hardihood, foretells sufferings 
for him and for his fellow-knights of the Round Table, because 
of this act, and avers that, but for the merits of his father and 
grandfather (Bron), he would have been cast down into the abyss, 


* Sommer’s Vulgate Version, II, 88. 

7 According to the Didot. MS. (Miss W. II, p. 1], note 1), the 
Sibyl and Solomon had already made this prediction about Arthur 
before Merlin. 

* This motif, adopted from Robert's Merlin, is repeated more 
than once in the romance. Cp. pp. 68, 84, 85 and, in its Mort Arthur 
section, pp. 102, 111, 112. 

* As he does this, the seat — which is of stone — splits (p. 21), 
but joins together Jater on, when he wins the Grail (p. 84). 


C0 ogle 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 3 


as a punishment therefor. The voice announces, too, the presence 
of the Grail in the land, and repeats what Merlin had already 
said in regard to the Grail Knight, the Rich Fisher King, and the 
enchantments of Britain. Perceval and the other knights now vow 
that they will go on a quest for the Grail, never staying two conse- 
cutive nights in the same place. Arthur and his barons grieve 
sorely at their departure (p. 22). 

The writer narrates only Perceval’s adventures on this quest, 
and these, which, in the main, are mere variations of motifs 
furnished him by Chrétien’s Perceval and Wauchier’s continuation 
of that work,’° have, in reality, little to do with the Grail. During 
his wanderings, however, he returns to his father’s house and 
hears from his sister of their mother’s death (p. 38). Having 
learned his identity, his sister takes him for confession to their 
hermit-uncle (Alain’s brother), who has told her that God had 
pre-ordained Perceval to be the Grail Winner. The hermit con- 
firms what she had said and warns his nephew, as the scion of 
a holy family, against the killing of knights and against other 
sins. The very next day, however, Perceval, in defending his sister, 
is compelled to kill a knight (p. 43). After two victorious en- 
counters on the way,!! he is told the direction of the Grail castle 
by two naked children (each six years old), whom he found dis- 
porting themselves in the branches of a tree at the crossing of 


1° For the correspondences in detail, cp. Part IV, below. At the 
commencement of the quest the adventures are 1. the episode (pp. 23 ff.) 
of Perceval’s combat with Orguelleus de le Lande — Knight of the 
Tent — taken from Chrétien. 2. the first part of the long complex 
of Perceval’s adventures (pp. 31 ff.) which began at the castle of the 
magical chessboard and of the girl who grants him her love on con- 
dition that he will bring her a certain stag’s head — taken from 
Wauchier. These imitations of the poets in question are typical of 
the rest. | 

** In the second of these — the adventure of the Perilous Ford 
(pp. 50ff.), suggested by Wanuchier — we have the striking incident 
of the sorceress transforming herself and her maidens into birds and 
coming to the assistance of Perceval’s adversary, her lover. For 
parallels to this incident in the Welsh Dream of Rhonabwy and other 
Celtic sources, cp. Miss Weston, LI, 207 ft. 

1% 


Go ogle 


4 Evolution of Arthurian Romance 


four roads (pp. 55f.). Proceeding towards the.castle, he comes 
upon his grandfather (as it later turns out), the Rich Fisher (Bron), 
in a+boat with two men. Despite his grandfather's directions 
about the road to the castle, Perceval only finds it with much 
difficulty. Whilst they are at dinner, the Grail procession — a 
girl, with a cloth about her neck and carrying two small silver 
plates, a valet bearing a bleeding lance, and another valet holding 
aloft the Grail in his hands — pass twice through the room, but 
Perceval, from a variety of motives (fear of troubling his host, 
remembrance of his mother’s warnings not to ask too many ques- 
tions, and, lastly, fatigue), failed to ask the necessary question 
(p. 59). The next morning the castle is empty, and when Perce- 
val goes forth into the forest, he comes upon a weeping girl, who 
upbraids him for the failure just mentioned and his consequent 
responsibility for the Grail king’s continued infirmity, but tells 
him that this is the castle of his grandfather, the Fisher King,'* 
and that he must return there for another trial. Perceval, how- 
ever, is unable to discover the Grail castle again. During the 
seven years of his continued wanderings that now follow, his ad- 
ventures are altogether secular in character, save that we have the 
motif repeated from Chrétien of his neglect of religion, his meeting 
with the penitents, the rebuke which he received from them for 
riding armed on Good Friday, and his subsequent confession to 
his hermit-uncle (p. 68). From this uncle, besides, he learns of 
his sister's death. After other adventures, he comes upon Merlin, 
who reproaches him for violating his vows in regard to the quest 
and puts him on the road to the Grail castle (p. 81). Perceval 
reaches this castle the same day and the Grail procession again 
passes through the hall, but this time he asks the fateful question 
and his grandfather, Bron, the Fisher King, is healed. After 
imparting to Perceval the secrets of the Grail which Christ had 
taught Joseph in prison, Bron places the vessel in his nephew’s 
hands and passes away. The enchantments of Britain now cease 


and henceforth Perceval is the Grail king. 


** All this is, of course, drawn from Chrétien. 


Go ogle 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 5 


The insignificant Mort Arthur which follows immediately 
upon this Perceval-Quest differs so little from the account of the 
last phase of Arthur’s career which we find in Wace!® that any 
further analysis of it seems unnecessary. The most striking de- 
parture from the Geoffreyan tradition which tne narrative offers 
is in placing the scene of Arthur’s last battle on an island'* near 


‘® On this subject cp. F. Lot, Bibliotheque del’ Ecole des Chartes, 
LXX, 568 (1909) and Bruce, RR, IV, 448ff., including notes (1913). 

4 Such seems to be the meaning of the passage, Miss Weston, 
II, 1, not Ireland. That the king of this isle should be a Saxon is 
not surprising; for Sazon (Saisne), as is well-known, was used as a 
general term in the mediaeval romances for “heathen”. The heathen 
of a somewhat later time, — viz. the Scandinavian vikings — did 
spread themselves all over these Western isles. 

In Romama, XLV 16ff., F. Lot contends that this departure 
from the Geoffreyan tradition is due to a misunderstanding of Geoffrey's 
Vita Merlini, 1. 1115, where, after Mordred’s usurpation, Arthur is 
represented as returning to Britain and driving his nephew trans aequora 
diffugientem. Lot interprets aequora as referring to the river, Cambula, 
(Geoffrey, Book XI, ch. 2.), on which Arthur fought his last battle with 
Mordred. But, in the opinion of the present writer, there is no need of putting 
this (to say the least of it) unusual construction on the word, for in 
the context aequora can well mean the seas that lie between Britain 
and Germany. In Geoffrey's Historia (Book XI, ch. 1.), Mordred had 
sent Cheldric to Germany to gather together Saxon troops; in the 
Vita Merlini, he goes there, himself, for this purpose. The lines, 
1112ff., of the Vita with which we are most immediately concerned 
are the following: 

Ast ut fama mali tanti sibi venit ad aures 

Distulit [Arthur] hanc belli curam patriamque revertens 
Applicuit multis cum milibus atque nepotem 

Obpugnans pepulit trans aequora diffugientem. 

Tlic collectis vir plenus proditione 

Undique Saxonibus, coepit committere pugnam 

Cum duce, set cecidit, deceptus gente prophana 

In qua confisus tantos inceperat actus. 

The true reason, then, we believe, for the change was the one 
stated in the text above. Lot, indeed, Lancelot, p. 195. note 1, already 
recognizes this. Possibly, too, the vague description in Robert’s " Joseph, 
ll. 3122, of the lands adjacent to Avalon (Avaron) may have had some 
influence with the author in this passage, as in the beginning of his 


Google 


6 Evolution of Arthurian Romance 


Ireland, instead of in Britain — probably, for the reason that 
the author wished to bring this scene nearer to the supposed site 
of Avalon (in the Western seas), whither the wounded Arthur 
was to be borne after the battle. 

The Didot-Perceval was undeniably composed as a continua- 
tion of Robert de Boron’s Joseph-Merlin, and several distinguished 
Arthurian scholars have even regarded it as simply a prose ren- 
dering of a lost work of that writer’s,'* although no such claim is 
made for it in the two extant MSS. of the romance. Certain con- 
flicting conceptions, however, between its narrative and that of 
Robert’s genuine compositions prove that the assumption is un- 
warranted — e. g. 1. In Robert’s Merlin it is said that the knight 
who was to fill the vacant seat at the Round Table must first 
have filled the vacant seat at the Grail Table. But the order of 
things here indicated is exactly reversed in the Didot-Perceval. 
2. In Robert the Grail Table and the Round Table are kept clearly 
apart; in the Didot-Perceval they are confused. 3. In the Didot- 
Perceval, owing to the influence of Chrétien’s continuators, the 


romance, p. 12, where the Fisher King’s habitation is placed “en ces 
illes d'Irlande’. Altogether, we see no necessity of assuming with Lot, 
Romania, loc. cit., that the Vita Merlini was a source of the Mort 
Arthur section of the Didot-Perceval, unless we assume, also, that 
Morgan's attendance on Arthur in Avalon was an invention, pure and 
simple, of Geoffrey in this poem. But that is not probable. Cp. Vol. I, 
79f. note, above. Contrary to Lot, Lancelot, p. 195, note 1, we 
believe that the location of the Fisher King's dwelling, just mentioned, 
was suggested rather by Robert than by the Vita Merlin. 

** About the end of this Mort Arthur (p. 111), it is said that 
Arthur told the Britons that he would return — hence they waited 
forty years for him, before they elected a new king. Then the author 
adds: “Mais tant sacies vous que li auquant l'ont puis veu es fores 
cacier, et ont oi ses chiens avuec lui, et li auquant i ont eu esperance 
lonc tans qu'il revenist’’. 

It will be seen from this last sentence that here, as elsewhere, 
the departed king has usurped the place of the Wild Huntsman in 
the famous storm-myth. On Arthur in this réle, in general, see 
J.D. Bruce, RR, HI, 191ff., and Archer Taylor, “Arthur and the 
Wild Hunt”, ibid., XII, 286ff. (1921). 

** Cp. Part IV. 


Google 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 7 


Grail is more imposing than in Robert.!* 4. Doubtless, under this 
same influence and under that of Chrétien, himself, the lance, 
which was wanting in Robert, appears in the Grail procession.'® 

More telling, however, than even these inconsistencies is the 
difference of style. For the present romance, as stated above, 
is, in incident and outlook, like its chief sources, Chrétien and 
Wauchier, romantic, and, for the most part, secular, whereas 
Robert’s sober genius, to judge from his undisputed works, keeps 
within the bounds of Christian legend (in the Joseph) and pseudo- 
history (in the Merlin). Altogether, the Didot-Perceval is an 
unoriginal composition, in respect to both style and contents. As 
far as the latter are concerned, they are drawn, in the main, as 
we have seen, from Chrétien and Wauchier, although varied, nat- 
urally, in the re-telling. It is, accordingly, not the intrinsic merit 
of the romance that has made it the centre of so much discussion, 
but the place which it has filled in the theories of certain scho- 
lars concerning the evolution of the prose romances.'® There is, 
really, no valid reason, however, for viewing it as the archetype, 
so to speak, from which the Queste and Mort Arthur branches 
of the great Vulgate cycle developed. It is rather an independent 
romancer’s completion of the prose Robert,* and, in its brevity, it 
conforms to the latter. 


*7 Cp. pp. 59, 82. ** Ibid. 

** Cp. Part IV, for a full discussion of these matters. The motives 
which have led the scholars in question to give the romance this 
relatively early dating are, 1. their identification of it with the con- 
tinuation of Robert’s work which, as appears from the latter part of 
the Joseph, he was planning at the time that he wrote that poem. 
2. their reluctance to acknowledge that Perceval could again become 
the Grail Winner, after having been once superseded by Galahad. On 
this subject, however, see Part IV. ? 

*° In the Didot-Perceval, Alain (Perceval’s father) is always 
called Alains li Gros. Cp. pp. 12, 14, 17, 40f., 69, 82. This is 
an indication that its author used the (secondary) prose version of 
Robert, not the original metrical version, for the epithet, lt Gros, is 
attached to the name only in the former. 

Lot’s discussion, Lancelot, pp. 183ff., implies that the Mort 
Arthur of the Didot-Perceval must have been composed before the 


Google 


8 Evolution of Arthurian Romance 


2. The Perlesvaus. 


The story opens*! in Arthur’s palace at Carduel on Ascension 
Day, when the king discovers Guinevere in tears and learns, on 
inquiry, that her distress is caused by the decline in the splendor 
of the royal court. Formerly, on festival days, the knights that 
assembled there could hardly be numbered. Now they were shame- 
fully few and adventures seemed a thing of the past. Arthur 
acknowledges that he is to blame for the decline, since he has 


battle of Bouvines — Aug. 27, 1214 — since the French play such 
a submissive part in it. But the writers of the time recognized that 
Arthur's continental conquests belonged to a world of the imagination 
and not of reality, so that our author may have very well followed 
the Geoffreyan tradition in these episodes, without feeling that patriotic 
susceptibilities were involved in the matter. 

Evidence is wanting to determine even the relative date of the 
présént romance, but I see no obstacle to regarding it as subsequent 
to the Vulgate cycle, and belonging, say, to the third decade of the 
thirteenth century. An old line of tradition, as I have often had 
occasion to remark, frequently persists by the side of one of later 
origin, so that the absence of any certain influence on the romance 
from the Vulgate does not necessarily possess any significance. The 
prominence given to Lancelot, pp. 15ff., may, after all, be due to the 
influence of the prose Lancelot. See further on this subject Part IV, 
below. 

*' Up to the present time there has been but one edition of the 


- Perlesvaus, viz. C. Potvin's, in Vol. I (Mons, 1866) of his Perceval 


le Gallows ou le Conte du Graal. Another, however, is being prepared 
by W.A. Nitze and others, including J. T. Lister, who has already 
published, on his own account, the opening section of the text with an 
introduction — in the form of a University of Chicago dissertation, Perles- 
vaus, Hatton Manuscript 82, Branch 1 (Menasha, Wisconsin, 1921). 
For descriptions of the Perlesvaus MSS. see E. Wechssler, ‘‘Handschriften 
des Perlesvaus’, Zs. f. rom. Ph., XX, 80ff. (1896) and the dissertations 
of Nitze and Lister. In the last-named the earlier literature of the 
subject is given. For errors in H. O. Sommer's article, “An unknown 
MS. and two early printed editions of the Prose-Perceval”, MLN, XXI, 
225f. (1906) see Nitze, “Dr. Sommer’s alleged discovery of a new 
MS.”, op. cit. XXII, 27 (1907) and Sommer's “A note on the Prose- 
Perceval’, ibtd. pp. 94f. On the early prints (Paris) of 1516 and 
1523, cp. Nitze, loc. cit. 


Google 


Prose Romances in which Perceval is the Gratl Hero 9 


lost the spirit of largesse and has fallen into ‘‘a feebleness of 
heart.” On his wife’s advice, he decides to go to a chapel of 
St. Austin (Augustine) in the forest and pray to God that he 
may be reformed. Accordingly, he bids Chaus, a young man at 
court, the son of Yvain the Bastard, prepare to accompany him 
thither in the morning. That night, however, Chaus dreams that 
the king has already gone ahead of him and that, in hurrying 
to overtake him, he (Chaus) comes upon a chapel in a cemetery, 
dismounts, enters it, and finds therein the dead body of a knight 
covered with a rich cloth and surrounded by burning candles. The 
intruder carries off one of the golden candlesticks, but encounters 
in the forest a hideous, black man, of giant stature, who challenges 
him to surrender the stolen article. He refuses, and, intending 
to deliver it, instead, to Arthur, endeavors to outspeed the chal- 
lenger. He fails, however, and his enemy thrusts a knife into 
his side. At this point the young man awakens, and calls out 
that he has been slain. He tells the king his dream and, on 
examination, it is discovered that he has really received a mortal 
wound from a knife that is still sticking in his side, and, sure 
enough, when this knife is drawn out, the wounded man expires. 
At his father’s request the golden candlestick is presented to St. 
Paul’s church in London, in order that prayers might be said there 
for the dead man’s soul. 

Warned by this marvellous incident, Arthur makes his jour- 
ney to St. Austin’s chapel, alone, but on the way thither he has 
an experience which illustrates the wonder-working power of Our 
Lady: In the chapel of a hermitage where he has turned in for 
the night, he over-hears a strife between angels and devils con- 
cerning the soul of the hermit, who, after forty years of a robber’s 
life and five years of repentance and penance therefor had died 
that night. The devils argued, plausibly, that the forty years 
of crime outweighed the few years of atonement, but Our Lady 
intervened, and, declaring that the decision in such cases depended 
on the character of the man’s life at the time of his decease, drove 
the fiends away. Similarly, when the king arrives at St. Austin’s, 
he sees the Christ-child and hie mother assisting the hermit of 


Google 


10 Evolution of Arthurian Romance 


the chapel in the celebration of the mass. Then, when the hermit 
is about to perform the sacramental rite, Our Lady places her 
son in his hands and the child becomes the bleeding Christ of 
the crucifixion, although later he resumes his former shape. 
‘During all this scene in St. Austin’s chapel, Arthur is not 
permitted to cross the threshold, because of the sin of his recent 
decline in chivalry, as he learns from the hermit. He promises 
amendment, however, and learns from the holy man of the mis- 
fortunes which Perceval has latterly brought upon the land of 
the Fisher King by his failure to ask the questions concerning 
the Grail — what purpose it served and whence it came. Among 
other adventures, too long to recount here, which he has on his 
return to Carduel, Arthur again meets a girl who had directed 
him to St. Austin’s chapel and she relates to him the story of 
Perceval’s youth up to the time that he was knighted by Arthur.®? 


** His father’s name, as given here by Perceval’s sister, is “Vilein 
le gros des vaus de Kamaaloth’, according to Potvin’s text (p. 19), 
which is based on the Brussels MS., but the form, Vilein, which 
occurs frequently in this text (pp. 139. 142, 145, et passim). is 
certainly a mere corruption of Alen. Another frequent corruption of 
the name in Potvin's text is Julien, pp. 3 et passim. 

Perceval’s mother is Ygloas, (Yglai, Iglais): Cp. pp. 2f. In this 
text, moreover, the hero's own name is generally Percevax or Perceval 
(cp. pp. 105, 106, 181, 302, etc.), but sometimes Perlesvax (Perlevaz,) 
Perllesvax or Pellesvaus. Cp. respectively, for the latter pp. 19, 87 
and 43, 56. The romance is entitled Pellesvaus in the explicit at 
the end. Perceval’s sister explains to Arthur the origin of the name, 
Perlesvazx, as follows (p. 19): “Sire, fet-ele, quant il fu nez, si demanda 
(on) son pere commant il: auroit non an droit bautesme. Et il dist 
qu'il vouloit qu'il eust non Perlesvax; quar li sires de Mores li toloit 
la greignor partie des vaus de Kamaaloth, si voloit qu'il an souvenist 
son fil par cel non, se Diex le monteploiot, tant qu'il fust chevaliers’’. 
Cp. too, p. 181. 

Furthermore, Perceval is called Par-/ui by his. valet (p. 61) and 
Par-lui-fez (fet) by his hermit uncle pp. 87, 105. The first is pro- 
bably a mere MS. error for the second, which means’ “self-made”, — 
por ce qu'il c’estoit fet par lui memes (p. 105). — for Perceval had 
ho regular training in knight hood. P. 87, however, his sister declares 
that his true name is Perllesvax, not Par-lut-fez. Par-lui-fez is 


Go ogle 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 11 


She begs the king, moreover, to apprise Perceval, should he meet 
him, of the straits to which their mother has been reduced by the | 
King of the Moors and the brother of the Red Knight whom 
Perceval has slain. Arthur goes on his way, but before he 
reaches his destination, a voice proclaims to him in the depths of 
the forest (p. 22) that he must hold court as soon as possible; for 
the world which had deteriorated through his fault, is about to 
take a turn for the better. © 

As a result of his late miraculous experiences, Arthur under- 
goes now a thorough change of heart. His love of honor and 
of largesse return to him in full measure, and, obeying the in- 
junction of the voice, he appoints the next meeting of his court 
for St. John’s Day at “Pannenoisance qui siet sor la mer de 
Gales’ (p. 24) — doubtless, Penzance, on the English Channel. 
The barons and knights assemble in great numbers and the new 
era of Arthur's glory opens with a greater adventure than his 
court had ever known before — namely, the adventure of the 
Grail. It commences in the following manner (pp. 24ff.): 

Whilst the king and his retinue were seated at the table 
and only the first course had been served, there rode into the 
hall a damsel on a white mule. It turned out that this damsel was 
bald — only she concealed her baldness with a chaplet — having 
lost her hair because of Perceval’s neglect to ask the questions 
touching the Grail, and that she would not recover her tresses 
until the Grail Winner should come to the Fisher King’s castle. 
A second: damsel, who accompanied her, carried on horseback a 
_ brachet (hound) and a richly bejewelled shield, which was striped 
with silver and azure bands and bore also a red cross. Still a . 
third damsel, the most beautiful of all, was on foot and was con- 
stantly urging on the mounts of her companions with a whip. 
As is later disclosed, the shield is that of Joseph of Arimathea, 
and, in compliance with the dameel’s directions, it is attached 
to a column im the hall, where it is to await the coming of the 
Grail Winner. The dog, too, is to remain in Arthur’s castle; 


shortened, p. 63, to Parfez by the uncle, who declares here already 
that Perceval is self-made. 





Go ogle 


12 Evolution of Arthurian Romance 


it will never show signs of joy until the Grail Winner arrives. 
The bald damsel now delivers to Arthur the greetings of the Fisher 
King and explains to him, also, how Perceval’s failure to ask 
the questions had caused the illness of that mysterious monarch 
and plunged his dominions in strife. Still further she calls Ar- 
thur’s attention to a strange wagon outside, drawn by three white 
stags, on which there lay the heads of one hundred and fifty 
knights, some sealed in gold, some in silver and some in lead.*$ 
These men had all been slain in consequence of Perceval’s failure 
(p. 27). 

Having concluded their mission, the three damsels, followed 
by the strange wagon, disappeared into the forest. Here, how- 
ever, they soon meet Gawain (p. 30), whose steed and equipment 
were in wretched condition from his long wanderings and numerous 
combats. He, too, is on his way to the Fisher King’s country, 
and he grants the request of the bald damsel when she prays him 
to act as their escort until they have passed the Black Hermit’s 
castle. Gawain is touched by the sufferings of the damsel on 
foot and when he hears that these sufferings and other afflic- 
tions of the land would end, if he should ask the fateful questions 
and thereby undo the spell which rests on the land, he resolves 
to undertake the adventure. | 

Space fails us to recount the exploits and experiences of 
Gawain on his journey to the Grail castle, in the company of 
the damsels and, afterwards, alone. Some of these episodes have 
no real connection with the Grail story. Of those that do have 
such @ connection, the most important is the one (pp. 84ff.) which 
tells how Gawain obtained through the gratitude of the pagan 
king, Gurgalan,** the sword with which St. John was beheaded. 


** Nitze points out, MPh., XVII, 161, note, that this is imitated 
from Revelation, VII, 3. 

** The name is probably an alteration of Murgalan(t) — a 
common name for pagan kings in the chansons de geste. Kittredge, 
Arthur and Gorlagon (Harvard Studies and Notes tn Philology 
and Literature, VIII, pp. 203f., tries to identify it with Gorlagon, 
which he derives from the Welsh. 


Google 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 13 


This sword (the Grail sword) bled every day at midday, since it 
was at that hour that St. John was executed. No one could enter 
the Grail castle without it (p. 86), says the Fisher King, when 
Gawain presents it to him. 

On his arrival at the Grail castle, Gawain finds the Fisher 
King, as in Chrétien, reclining on a bed,.and his niece, Perceval’s 
sister, is, also, in the hall (pp. 86ff.). The king tells his visitor 
how his illness was due to Perceval’s omission in regard to the 
questions, and begs him not to commit the same mistake. Peroe- 
val’s sister, furthermore, thanks Gawain for the protection which 
he had recently afforded her mother against the assaults of the 
Lord of the Moors, but declares that this warfare is on the point 
of being renewed. Whilst they are at dinner, a girl bearing the 
Grail and another bearing the bleeding lance pass through the 
hall, two angels with candlesticks accompanying them. They dis- 
appear in a chapel, but soon return through the hall — only this 
time, it seemed to. Gawain that the number of both girls and 
angels had increased to three. Moreover, he thinks now that he 
sees a child in the Grail, who soon undergoes the same transfor- 
mation into the crucified Christ that Arthur had witnessed at 
St. Austin’s chapel. This grievous sight had the unfortunate 
effect of so touching Gawain’s heart that he forgot all about the 
questions — to such a degree, indeed, that when the Grail pro- 
cession has again disappeared in the chapel and dinner is over, 
he indulges in an inopportune game with the chessmen of the 
magic chessboard*® which he observes at the end of the room. 
After he had suffered two defeats at the hands of the automatic 
chessmen, a damsel enters the room and has the chessboard taken 
away, and he falls into a profound slumber, which lasts until mor- 


———ee = 


** For a discussion of this motif, which occurs in five other 
Arthurian romances, cp. especially, Bruce, RR, IX, 375f. (1918). Cp., 
also, Vulgate Merlin, Il, 246, taken from Lancelot, V, 149ff. The 
source of the present passage is, doubtless, Wauchier de Denain’s con- 
tinuation of Chrétien’s Perceval, ll. 22442ff. The insertion of the 
incident at the most solemn point in Gawain’s Grail quest is a proof 
of our author’s bad judgment. | 


Google 


14 Evolution of Arthurian Romance 


ning. He hears in the early morning the services that are held 
in the Grail chapel on account of the sword of St. John, which 
Gawain has brought to the Fisher King, but he is not allowed 
to enter this chapel, and a damsel reproaches him with his neg- 
lect to ask the unspelling questions. Still further, a voice bids all 
that are in the castle depart; the drawbridge, it declares, must 
now be raised on account of the king of the Chastel Mortel, through 
whom “the lion” (Fisher King) is to die (p. 90). Thus, like 
Perceval, Gawain has failed in his quest. 

After Gawain’s quest of the Grail (pp. 30—90) follows that 
of Lancelot (pp. 91—132), which is even more futile. The tran- 
sition from the one to the other is formed by an incident in which 
Gawain comes to Lancelot’s rescue in an unequal combat of the 
latter against four knights. The narrative of Lancelot’s quest, 
however, contains an even larger proportion of matter that is ex- 
traneous to the main theme than is the case with Gawain’s quest. 
Lancelot finally reaches the Grail castle and is introduced there 
to the Fisher King (p. 130), who inquires of him about Perceval 
and informs him that they (Lancelot and himself) are relatives. 
Owing, however, to his sinful love for Guinevere, Lancelot is not 
privileged to behold the Grail (p. 132). 

The two knights who were most highly prized in Arthur’s 
court having failed in the Grail quest, it is now the turn of the 
successful hero of this adventure to occupy the stage. Apart from 
allusions — particularly to his abortive first visit to the Grail 


** Cp., for example, the episodes (pp. 109ff.) in which Clamados 
des Ombres and Melyot de Logres figure — also, the incident of 
Lancelot and the beheading game (p. 103), which is not concluded, 
however, until much later in the romance (p. 233). On this incident 
cp. G. L. Kittredge, Study of Sir Gawain and the Green Knight, 
pp. 52ff. (Cambridge, Mass., and London 1916). Cp., too, the episode 
of the Castle of Beards (Ritho motif, Geoffrey's Historia, X, 3) pp. 
97ff. In his “Spenser and Two Old French Grail Romances”, PMLA, 
XXVIII, 539/f. (1913), E. A. Hall maintains (wrongly, I believe) that 
Spenser used this episode of the Perlesvaus in his Faerie Queene, 
Book VI, Cantos 1—2. 


Google 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 15 


castle? — Perceval had already figured in the story (pp. 105ff.) 
as suffering pangs of distress at the house of his hermit uncle 
(King Pelles) on account of his failure on that occasion and con- 
sequently confessing himself to his uncle, at the same time that 
he disclosed to him his identity. Then, on quitting Pelles’ her- 
mitage, he had fought an indecisive combat with his cousin, Lance- 
lot (pp. 106f.), neither recognizing the other at first. 

After many adventures, including those that render evident 
Perceval’s identity with the long expected “Good Knight”, who 
is to undo the spell of the Grail castle, he learns from his sister 
(p. 178) that the Fisher King is dead and that their wicked uncle, 
the King of the Chastel Mortel, has seized the Grail castle. She 
has just been informed of this by a miraculous voice at the chapel 
of the Perilous Cemetery, and the news is afterwards confirmed 
by a message from King Pelles (p. 185). Perceval, however, first 
slays his mother’s oppressor, the Lord of the Moors (pp. 183f.), 
and achieves still other adventures,?® before he settles down in 








*7 Pp. 26, 30, 80, 86. Important, too, is the description of 
Perceval, though he is left unnamed, p. 37: “Il a chief d’or, et regart 
de Lion, et nombril de virge pucele et cuer d’acier et cors ‘d’olifant, 
et tesches sans vileinnie.’’ With some slight difference this description 
is repeated, too, pp. 197f. It has been taken over from the Perlesvaus 
_into the Livre d’Artus of MS. 337 (Sommer, VII, 52). In the prose- 

Lancelot, 11, 27, besides, an interpolator has applied it to Galahad. 
Cp. Bruce, RR, IX, 267 (1918). This adaptation of the Perlesvaus 
passage to Galahad is not surprising, for two Paris MSS. adapt the 
opening episodes of that romance to the Galahad Queste. Cp. Nitze’s 
dissertation, p. 7. : : 

** Especially noteworthy are his deliverance (pp. 200ff.) of the 
Castle of the Golden Circlet (Cescle d’Or) from the Knight of the 
Burning Dragon and his conquest of the Copper Castle (pp. 202 ff.). 
The golden circlet is really Our Savior’s crown of thorns, which is 
awarded to Perceval as the prize of his victory. The Burning Dragon 
is the image of a dragon on its owner's shield, but this image emits 
real flames. The Copper Castle was an enchanted stronghold of evil 
spirits and its entrance was defended by two copper men with iron 
mallets. The author had a fondness for such automatic and other 
magical contrivances of a mechanical kind. For example, compare the 
two copper men who defend the entrance to the Fisher King’s land 


Go ogle 


16 Evolution of Arthurian Romance 


earnest to the redemption of the Grail castle. Nevertheless, he 
finally besieges the place-and the King of. the Chastel Mortel, 
driven to despair by the slaughter of his knights, commits suicide 
(p. 215). The knights of the Fisher King now return to the 
castle — also, the priests and damsels that were there before their 
lord’s death. 

After the recovery of the Grail castle, Perceval’s mission was 
fulfilled and our author should have taken example from the 
Queste and transported his hero at once to the New Jerusalem 
on the Ile Plenteureusse (p. 330). On the contrary, he now plunges 
afresh into a series of adventures — many of them pointless and 
wholly out of harmony with the spirit of a true romance of the 
Grail — the heroes of which are, in turn, Arthur, Gawain and 
Lancelot, and not merely Perceval. Especially prominent among 
such adventures is the episode of Brians des Illes’ intrigues — 
temporarily successful — to undermine Lancelot with Arthur (pp. 
273ff.\. At last, however, the ship which was destined to bear 
Perceval away from human sight appears at the Grail castle, where 
his mother and sister had already died and were buried. He em- 
barked in this vessel and the writer avers (p. 347) that no earthly 
man knew after that what had become of him. Moreover, the 
Grail disappeared from its wonted place and was seen no more. 
Notwithstanding these declarations of our author, it is manifest 
that the voyage of both the Grail knight and the Grail, according 
to his conception, was to the mysterious isle which Perceval had 
visited before (pp. 328ff.). Its inhabitants were all of one age 
and clad in white garments, marked with red crosses, that are 
reminiscent of the Knights Templars. Thence, doubtless, they 
passed to the adjacent isle, the Ille Plenteureusse (Bounteous Isle), 
where the good were separated from the wicked. These islands 
constitute, it would seem, a sort of mystic abode for the Grail 


(p. 64) and the turning castle invented by Virgil (pp. 197f.). There 
are still other automata, pp. 71—73. On turning castles see G. Huet, 
“Le Chasteau Tournant dans la suite du Merlin” Romania, XL, 235 ft. 
(1911), and on copper men, Bruce, “Human Automata in Classical 
Tradition and Mediaeval Romance”, MPh., X, 511ff. (1913). 


Google 


Prose Romances in which Perceval 1s the Grail Hero 17 


company *® — an ante-chamber, as it were, to the New Jerusalem — 
but even here it was possible to miss eternal joy and there was 
another isle reserved for the wicked who had been expelled from 
the Bounteous Isle and filled with weeping and lamentation as 
that was with bliss. 

The Perlesvaus, like the Vulgate Queste, was evidently written 
by an ecclesiastic and is strongly ascetic in its tendencies. Love ~ 
is, accordingly, totally excluded from its pages. Owing to his 
abhorrence of adultery, the author, as we shall see, makes only 
brief allusions to the loves of Lancelot and Guinevere and rejects 
the whole traditional conclueion of the Arthurian story. It was, 
indeed, this abhorrence, no doubt, that caused him, in the first 
instance, to dethrone the newcomer, Galahad, the child of an adul- 
terous connection, and restore Perceval to his original plece — 
a Perceval, however, wholly chaste, as was not the case with Chré- 
tien’s hero — at least, in the earlier phases of his career. 

Apart from the ascetic, we observe a specifically ecclesiastical 
bias in every part of this romance. Not only are the Grail and 
the objects pertaining thereto here thoroughly Christianized,®° but 
in the Grail chapel there are still other holy relics (p. 217), and 
the hermits of the forest hold regular mass there three times a 
week (p. 249), as they might have done in any other.church. Simi- 
larly the ideal island realm*! whither Perceval and the Grail are 


**° Two white-haired old men, who greeted Perceval there on his 
first visit, show adoration on beholding Perceval’s shield and tell him 
(p. 328) that they knew its former owner g oseph of Arimathea) even 
before the crucifixion of Christ. 

*° It is not definitely stated anywhere in the romance whether 
the Grail was identified with the cup or the dish of the Last Supper. 
Probably the author, himself, had formed no clear conception on .the 
subject. P.54, the Grail receives the blood that flowed from the 
lance; p. 88, Gawain sees the Christ child in the sacred vessel, and later 
(p. 89) the vessel seems to have turned into the crucified Savior. The 
lance is obviously the lance of the crucifixion, but the Grail sword is 
here the weapon with which St. John was beheaded (pp. 74f. 86, 217). 
Our Lord, it is said (pp. 216f.) loved the Grail chapel. 

*? Heinzel, p. 172, has plausibly surmised that the conception of 
the isles and the monastery was suggested by the legend of St. Brendan. 


Refperia, Exgdnsungsrethe: 9. 2 


Google 


18 Evolution of Arthurian Romance 


transferred at the end of the romance and where they are to abide 
henceforth (pp. 330, 347) is plainly a monastic state, although 
the realm is a spiritual one. 

Furthermore, the hero of the romance is a propagator of the 
Christian faith (New Law), even at the point of the sword (p. 217), 
and Arthur and his knights exhibit an equal zeal in proselyti- 
* gation (p. 3). 

On the other hand, the Perlesvaus differs from the Queste, 
inasmuch as a large proportion of the narrative is given up to epi- 
sodes that are purely secular in character and that have no real 
bearing upon the Grail quest. This is true especially of the portion 
that follows upon the death of the Fisher King (pp. 176f.) — 
that is to say, the second half of the romance. After that event 
there was no valid reason why the story of the quest should not 
have been concluded in relatively few pages with Perceval’s capture 
of the Grail castle, but so brief an entertainment would have, 
doubtless, disappointed the expectations of the author’s noble pa- 
trons, so that he is obliged to extend his narrative by imitating 
Chrétien and his continuators and adding to the Grail story, which 
he had really exhausted, a series of virtually disconnected episodes, 
many of which not only have no relation to the Grail, but no 
relation even to the hero, himself. Thus an analysis that limits 
itself to the Grail episodes of the Perlesvaise gives a false idea 
of the work. Nevertheless, the writer evidently intended his ro- 
mance as primarily a Grail romance, for not only is the quest 
of the sacred vessel incomparably the most important element in 
the work, but he begins it with the Grail and ends it with the 
Grail, and it is the current interest in this theme, obviously, that 
prompted him to the composition of his romance. Through the 
prominence which he gives to the Grail theme, he attains a com- 
parative unity of design that is wanting in Chrétien’s poem, as in 
the other Arthurian romances of the biographical type. 

From the point of view of style, the Perlesvaus is inferior 
to the Queste, not only in sombre strength, but in unity of spirit 
and design. A large proportion of its adventures are, in essentials, 
repetitions of well-known motifs of the Arthurian romances. More- 


Google 


Prose Romances in which Perceval is the Grail Hero 19 


over, these adventures are not merely of a secular nature, and hence 
out of harmony with the deep myeticism of the central theme, 
as has just been remarked, but they are insipid in themselves 
and manifestly inserted simply to lengthen out the romance. 

As a good illustration of the author’s want of judgment and 
of the low level on which his imagination moves, one might cite 
the conclusion which he has given to the Grail Quest; for the 
Fisher King — the mystical figure who is the guardian of the 
sacred vessel and whose health is bound up in so strange a manner 
with the fateful questions — perishes here in war like any ordi- 
nary monarch and the final achievement of the Grail adventure 
contains no mystical elements, but consists merely of the capture 
of a castle (the Grail castle) by force of arms — such an incident 
as occurs in scores of other episodes in Arthurian romance, as 
well as in the actual life of the age. The magical motsf seems 
hardly worth inventing, if this was to be the end of the adventure. 

Even worse is the writer’s réjection of the time-honored tra- 
dition concerning the destruction of Arthur and his knights as 
the consequence of Guinevere’s adultery — one of the finest tragical 
themes in European literature. Probably, reprobating, as an ec- 
clesiastic, the interest which this conception had generally inspired 
and the dominant place which love had held in Arthurian tradition, 
the author sets it aside altogether and represents Guinevere as dying 
from grief whilst her consort’s glory is at its height — because 
of the murder of her son, Lohot, by Kay.*? 


** Cp. Perlesvaus, pp. 169f., 219, 221f. For a discussion of 
Lohot in Arthurian romance (including the Perlesvaus passages) cp. 
Bruce, “Arthuriana’”, RR, III, 179ff. (1912), and (less fully) G. Huet, 
“Deux Personnages Arturiens”, Romania, XLII, 100ff. (1914). — 
For the sources of the Perlesvaus, in general. cp. Part IV, below. 


Google 


Chapter XI. 
Palamedes and Other Late Romances. 


1. The Palamedes' is an offshoot of the prose Tristan, and, in 
respect to date, it falls, apparentiy, between the composition of that 
romance in its original form, and the cyclic redaction of the same.* 
Owing to the insignificant réle which Palamedes plays in the work, 
as it has survived to us, Paulin Paris* was led to conjecture that 
the current title of the romance became attached to it through 


* For the MSS. and early prints of this romance cp. Liseth, Le 
roman en prose de Tristan, pp. 433ff. and Le Tristan et le Pala- 
méde des manuscrits francais du British Museum, pp. 29ff. Of the 
MSS. twelve are in the Bibliothéque Nationale, three in the Arsenal 
Library (Paris) and two in the British Museum. Only two — MS. 
350, Bibl. Nat. and Arsenal 3325 — go back to the thirteenth cen- 
tury. For the early prints of the two divisions of Palamedes see note 5, 
below. The work has not been printed since the sixteenth century, 
so that we are dependent for our knowledge of it on Léseth’s analysis 
in his Le roman en prose de Tristan, etc. pp. 436ff. For a briefer 
analysis cp. Dunlop-Wilson, I, 188ff., 233 ff. 

* The character, Palamedes, is drawn from the Tristan. So, 
too, Meliadus and many others. The dependence of the romance on 
the original prose TJ’ristan, indeed, is not open to question, although, 
as G. Paris, Huth-Merlin, 1, pp. XXXVff., has shown, the epilogue 
found in certain MSS. of the latter, which attribute the authorship to 
Helie de Borron, is modelled after the prologue to Palamedes. This 
epilogue, however, was plainly of late origin. — Tristan influences 
in the Palamedes, as far as has been pointed out, are none of them 
derived from the cyclic version of the former. 

* Manuscrits Francois de la Bibliothéque du Roi, Il, 351 
(Paris, 1838). He, consequently, always calls the romance Guiron 
le Courtois, since Guiron is the most prominent character in the book, 
and many scholars have followed him. In its prologue, however, the 
work is expressly named Palamedes. Cp. Hucher, I, 159. —- Even 
the MSS. do not preserve to us the romance in its original form; the 
earlier prints give us merely a selection of episodes from the MSS. 


Google 


Palamedes 21 


some misunderstanding. Even if this conjecture, however, is cor- 
rect, the error is one of long standing, for in a letter of the year 
1240, the German emperor, Frederick II, refers to it by that title. 
In any event, at an early date, the work was divided into two 
parts, known, respectively, as Meliadus de Leonnoys and Gutron 
le Courtois, which in the sixteenth century were printed as sepa- 
rate romances. The author of Palamedes is unknown, for the 
ascription to a pretended Helie, which occurs in the prologue, is, 
without doubt, fraudulent.¢ 


* In this letter, dated Feb. 5, the emperor thanks the Segreto of 
Messina for sending him a book that had formerly belonged to one 
Johannes Romanzorius. The passage which concerns us — quoted in 
Ward’s Catalogue, I, 366 — reads: “De LIV quaternis scriptis de 
libro Palamidis qui fuerunt quondam magistri Johannis Romanzori, 
quos nobis per notarium Symonem de Petramajore mictere te scripsisti, 
gratum ducimus et acceptum.”’ 

* Guiron le Courtois was published at Paris by A. Verard about 
1501, Meliadus in 1528 by Galliot du Pre, and in 1532, by D. Janot. 
P. Rajna, Le Fonti dell’ Orlando Furioso*, p. 61, mentions two 
other editions of Guiron, one of them from about 1501, the other 
from 1529. | 

In the 1528 edition of Meltadus the prologue described above, 
I, 486f., is attributed by the publisher to Rusticien de Pise, instead 
of to Helie de Borron. The substitution is due to the fact, no doubt, 
that this publisher found in his MS. the preamble of Rusticien’s com- 
pilation inserted at the beginning of Guwiron and inferred from this 
circumstance that the above-mentioned prologue was, in reality, by the 
Italian writer. On these matters see, especially, Liseth, p. 435. 

* Cp. G. Paris, Huth- Merlin, 1, pp. XXXHIff. The prologue 
has been printed in full by Hucher, I, 156ff. Cp., too (more briefly), 
P. Paris, Manuscrits Frangois de la Bibliothéque du Roi, I, 346¢t. 
and Ward’s Catalogue, I, 365. On its relation to the 7ristan epilogue, 
cp. I, p. 486, note 9, above. For a variant form of this prologue in a 
Turin MS. cp. P. Rajna, Romania, IV, 264. As G. Paris, loc. ctt., 
note 3, remarks, the “Gasse li blons”, referred to in the prologue 
vaguely as a writer of Arthurian romance, is, doubtless, Wace (Guace), 
author of the Brut. 

Rusticien de Pise has been frequently spoken of by scholars as 
the author of Palamedes (Guiron le Courtois). Cp., for example, 
Dunlop-Wilson, I, 188, 233, Griber, Grundriss, Band II, Abt. I, 
p. 1008, Golther, Tristan und Isolde, p. 130. But, as we have seen, 


Go ogle 


22 Evolution of Arthurian Romance 


According to the romance, the father of Palamedes is «a 
Babylonian nobleman, named Esclabor, who, as part of a tri- 
bute, is sent to the imperial court at Rome and wins the good 
graces of the emperor there by saving his life, .but, in so doing, 
excites the jealous ill-will of certain courtiers. These same cour- 
tiers murder the emperor’s nephew and try to fix the blame of 
the affair on the Babylonian. After the real murderer, however, 
has been exposed and executed, Esclabor, with the emperor's con- 
sent, sails for Logres (Britain), disembarks in Northumberland, 
saves the life of Pellinor (Perceval’s father), king of that coun- 
try, and goes on to Camelot. This was not long after the coro- 
nation of Arthur. At this point we are regaled with the ad- 
ventures of Pharamont, King of Gaul, an enemy of Arthur’s, who 
comes to his court in disguise, displays his prowess there, and, 
although finally recognized, continues to be treated with the great- 
est courtesy. Furthermore, we are told here of the brilliant ex- 
ploits of Meliadus (who gives his name to the first division of 
the romance), King of Leonois and father of Tristan — especially, 
how he had repulsed Uterpendragon’s army, when it was besieging 
Pharamont. We learn here, likewise, of Meliadus’s rival, Le Che- 
valier Sans Peur — one of the chief characters in the book — 








Palamedes was already in existence by 1240 and Rusticien merely 
incorporated the romance into his compilation. Cp. G. Paris, Manuel, 
p. 110, and Liseth, pp. 432ff. Rusticien, himself, wrote the 7’ravels 
of Marco Polo in 1298, so belonged to the next generation. In its 
preamble and epilogue — cp. Léseth, pp. 433, 472, respectively — 
his compilation is called Meliadus — but that is, no doubt, in con- 
sequence of an error, like the one which has caused Malory’s compi- 
lation to go under a name (Morte Darthur) that belongs properly to 
only a part of the whole. 

Having regard to the date of the composition of Palamedes 
(Guiron le Courtois) — the second quarter of the thirteenth cen- 
tury — we should na‘urally identify with Henry HI, the “noble roi 
Henry d‘Engleterre’, who is referred to as the author's patron in the 
prologue to that romance (Hucher I, 156). The reference, however, 
is, doubtless, purely fictitious and imitated from the end of the Vulgate 
Queste or opening of the Vulgate Mort Artu, where the King Henry 
referred to is Henry II. 


Go ogle 


Palamedes 23 


a knight from the border of Gaul and Little Britain, on whom 
Uterpendragon had bestowed the kingdom of Estrangorre. In- 
cidents of a supernatural character are entirely excluded from the 
first division of Palamedes — otherwise, however, the adventures 
are of the usual type. Especially prominent in this first division 
are the abductions of noble ladies. Thus Meliadus, who is a skil- 
ful poet and musician, like his more famous son, Tristan, woos 
the queen of Scotland in lays, carries on a clandestine love-affair 
with her at Arthur’s court and when the husband discovers her 
adultery and tries to take her back to Scotland, waylays them 
and bears her off to Leonois. In the war that follows this ab- 
duction, Arthur joins the enemies of Meliadus and the abductor 
was on the point of being made captive, when the hero of the 
second part of the romance, Guiron le Courtois, intervenes and 
saves the situation. After this the figure of Meliadus is secon- 
dary in the story. | 

In this first part of Palamedes, it was, of course, the ro- 
mancer’s aim, in the manner which was general with the authors 
of the cyclic romances, to exploit the interest of his public in 
an older popular hero — Tristan — in favor of his own inventions, 
by making the central character in his work the father of that 
hero. The influence of the Tristan poems, whether directly or 
indirectly (through the Mort Artu), is, moreover, manifest in de- 
tail even in the meagre outline given above. Similarly, the author 
introduces into his narrative the fathers of other famous charac- 
ters of Arthurian romance — e. g., Lac (Ereo’s father), Pellinor 
(here, as in the prose Tristan, represented as Perceval’s father)? — 
or confers on older knights in his story names that had been al- 
ready rendered illustrious in romance by heroes of the next gene- 
ration — e. g. Perceval and Lamorat.® 

In the creation of Guiron le Courtois,® the author of Pala- 


* Cp. e. g. pp. 450, 444, respectively, e¢ passim. 

* Cp. e. g. pp. 444, 448ff., respectively, et passim. 

* Guiron enters the story at Liseth, p. 447. His name is pro- 
bably derived from the hero, Goron (Gurun, etc.), of the famous lay. 
Cp. Bédier’s edition of Thomas's 7ristan, I, 51 ff. 


Google 


24 Evolution of Arthurian Romance 


medes set himself the praiseworthy task of drawing a type of 
perfect fidelity in love and friendship. The hero demonstrates 
his perfection in the latter relation by the self-restraint which | 
he exhibits in his conduct towards the wife of his unworthy friend, 
Danain of Maloaut (Maloanc). When she has been consigned to 
his care by her husband, in the latter’s absence, he not only pro- 
tects her against the violence of an importunate lover (Lac), but, 
what was far more difficult, he was able to resist the temptations 
of his own and her passion and preserve his loyalty to his friend.’ 
It is true that he was on the point of succumbing, when an ac- 
cident drew his attention to the hilt of his sword and he read there 
the fortifying inscription: ‘‘Loyalty surpasses everything; falsity 
dishonors everything.’”’ Overcome with remorse at the thought of 
the act of disloyalty which he had been about to commit, he plunges 
his sword into his own bosom, but, fortunately, without fatal 
effects. At this juncture, Danain, having heard a false report 
concerning the relations of his friend and his wife, returns. Guiron 
avows his part in the affair, whilst suppressing that of the lady, 
and so receives the husband’s pardon. Unaffected, however, by 
this example of loyal friendship Danain does not scruple some 
time later to carry off Bloie, Guiron’s lady-love. In rescuing her, 
Guiron again gives a proof of his generosity by dismissing his 
false friend unharmed — a favor which the latter subsequently 
requites in a more honorable fashion than might have been ex- 
pected by delivering the former as well as Bloie from an enemy. 

Guiron, on his father’s side, was a descendant of Clovis, King 
of Gaul, through Febus, a famous warrior, who abandoned the 
throne of that country to pursue the life of a knight-errant. On 
his mother’s side, he belonged to the Grail family. The scene in 
the cavern of the aged anchorites — Guiron’s grandfather, father, 
and cousin (once king of Gaunes) — where these revelations con- 
cerning the hero’s ancestry are made to Brehus sans Pitie is one 
of the most striking in the book and serves to connect the hero 
with the most hallowed traditions of Arthurian romance. 


*° Pp. 4496. 


Google 


Palamedes 25 


Dunlop has spoken of the earlier part of Guiron le Courtois 
as ‘‘perhaps the finest of all the old fabulous histories of Britain.” 
Certainly, it was one of the most popular of the Arthurian ro- 
mances, being exceeded in this respect, if at all, only by the Trestan 
and Lancelot. Like these romances, it supplied materials to the 
genius of Boiardo'! and Ariosto'!® in the age of the Renaissance. 
Indeed, it was Ariosto’s favorite among all the Arthurian ro- 
- mances.!8§ Still further, it furnished the basis for a poem'* by 
another Italian poet of the same period, Luigi Alamanni, which 
was undertaken at the request of Francis I, King of France, 
Even as late as the eighteenth century this expression of the ideals 
of a society that had vanished centuries before still had the power 
to captivate the fancy of Wieland and inspire him to one of the 
most charming narrative efforts'® of the Romantic Revival in Ger- 
many.'¢ . 


‘! All the chief Old French Arthurian romances in prose were 
accessible at the library of the princes of Este in Ferrara in the 
fifteenth and sixteenth centuries. For the fifteenth century catalogues 
of this library cp. Giulio Bertoni’s Nuovi Studi su Matteo Maria 
Boiardo, ch. VII (Bologna, 1904), and for the indebtedness of Boiardo’s 
LD’ Orlando Innamorato to Palamedes (Guiron le Courtots) see ibid., 
ch. VII. 

** Cp. the Index to Pio Rajna’s Le Fonti dell’ Orlando Furioso* 
(Firenze, 1900) under Palamedes. 

* Cp. Rajna, pp. 60ff. First came Palamedes, next Tristan, 
thirdly, longo intervallo, Lancelot. 

* Gyrone il Cortese (1548). The author followed almost sla- 
vishly the 1501 print (A. Verard). For everything pertaining to this 
poem cp. H. Hauvette, Luigi Alamannt, pp. 319ff. (Paris, 1903). 
For two early Italian prose translations of Gutrun le Courtots ep. 
Rajna, p. 62. Only one has been printed (Firenze, 1855, edited by 
F. Tassi). Melsadus was, also, translated into Italian prose and 
published at Venice, 1558—1560. 

** Geron der Adelige (1777), based on the version of the Old 
French romance as given in Comte de Tressan’s Bibliothéque Uni- 
verselle des Romans (1775—89). 

- *© Another offshoot of the prose Tristan, which, since it was 
composed in the fourteenth century, falls outside of the limit of the 
present work is Isaie (Ysaye) le Triste. On the date of the romance, 


Google 


26 Evolution of Arthurian Romance 


2. The Compilation of Rusticiano da Pisa. 

The bulk of this vast compilation,’ in the fragmentary form 
in which it has come down to us, is made up, in a large measure, 
of the Palamedes, so that, as has already been stated above,}® 
through misunderstandings, the compilation has appropriated to 
itself even in the MSS. the name — Melsadus — of the first 
division of that romance, and, vice versa, the Palamedes has been 
often ascribed to the author of the compilation. 

According to its preamble'® the work was compiled by Rusti- 
cien de Pise (Rusticiano da Pisa) — designated here, also, “‘le 
maistre’” — who “translated” it from a book of “my lord, Ed- 
ward, King of England, at the time that he [ Edward I] went 
overseas in the service of our Lord God to conquer the Holy Se- 
pulchre.” It is further declared that the author is going to deal 
especially with Lancelot and Tristan, since they were the most 
distinguished knights of their age, and that he will tell a good 
deal more about them than one will find in any other books. 

The Rusticien de Pise, here mentioned, is, obviously, identi- 
cal with the person of that name who, whilst a fellow-cap- 
tive of Marco Polo’s at Genoa in 1298, wrote down in French 


ep. Julius Zeidler, Der Prosaroman Ysaye le Triste, p.6 (Halle diss. 
1901). Zeidler has, also, given a full analysis of this romance in 
the Zs. f. rom. Ph. XXV, 175ff., 472ff., 641ff. (1901). For briefer 
analyses cp. Dunlop-Wilson, I, 212ff., and Golther, 7'ristan und Isolde, 
pp. 131ff., and for the critical literature pertaining to it cp. Grdber’s 
Grundriss, Band II, Abt. I, p. 1010, note 2. On the early prints of 
this romance see, especially, Romania, XXIII, 86. — Isaie le Triste 
is the son of Tristan and Iseult of Cornwall. He is born shortly after 
his mother has heard of the fatal wounding of Tristan by Marc. In 
her sorrow she directs that her son shall be baptized with the above- 
mentioned name, which is suggestive of the names of both parents, 
and, at the same time, suits the sorrowful circumstances of his birth. 
A few days later both Tristan and Iseult die. A hermit rears the 
hero, whose adventures, of course, make up the romance. 

*7 For an analysis of it cp. Léseth, pp. 423ff. For indications 
regarding the MSS. and regarding the early prints of Meliadus and 
Gutron that contain parts of the compilation, cp. tbid., p. 423, note 1. 

** Pp. 21f., note 6. ** Ldeeth, pp. 423f. 


Google 


Rusticiano da Pisa 27 


- the latter’s recital of his Oriental travels. Moreover, Edward I, 
here referred to, went on his crusade in August, 1270, and did not 
return to England until August, 1274, although he became king 
on the death of his father, Henry III, in November, 1272. He 
was in Palestine from May, 1271 to August, 1272. Now, there | 
is no reason to question the accuracy of the statement which we 
have just quoted or to doubt that Rusticien, writing certainly 
after November, 1272, and most probably after August, 1274, 
had before him one of the Arthurian compilations that had begun 
to come into existence about the middle of the thirteenth cen- 
tury.** He probably acquired it during Edward’s stay in Sicily 
in 1271. To what degree, however, he may have modified his 
original or how much he may have added to it either from other 
works or from the resources of his own imagination must remain 
a matter of conjecture. We know that his compilation, as it stands, 
embraces, besides the Palamedes, considerable portions of the 
Tristan? On the other hand, what is not taken over from these 
- two romances, whether it be the production of Rusticien, him- 
self, or another’s, is so destitute of originality that the question 
of its provenience possesses little or no importance. Perhaps, the 
episode of most interest in the work is the curious one with which 
it opens*® — the adventures of Branor le Brun, the giant knight, 
one hundred and twenty years old, who wishes to test the valor 
of the younger generation and so appears at Arthur’s court with 
a crowned damsel, beautiful and richly clad, challenges Arthur's 


** We have no means of determining the downward limit of date. 
One would judge, however, from the tone of the reference to Edward's 
crusade that that expedition already belonged to a rather distant past. 
The compilation, however, doubtless, antedates the Travels of Marco 
Polo (1298). 

"? The cyclic Tristan is, in reality, sach a compilation. MS. 112 
(Bibl. Nat.) and Malory are fifteenth century specimens of the same 
genre. 

** Cp., for example, Loseth, p. 468. | 

*? Luseth, pp. 424ff. The preamble states expressly that the 
episode is taken from the “livre eaters — i.e King Ed- 
ward’s book. 


Go ogle 


28 Evolution of Arthurian Romance 


chief knights to enter into a contest with him for this damsel, and 
vanquishes them all in succession — Gawain, Tristan, Lancelot, 
along with the rest. By a singular fortune, this extravagant 
episode is the only specimen of Arthurian romance, as far as we 
know, that penetrated into Byzantine literature. There, in a ver- 
sion of about the year 1300,?4 we find it presented in Greek verses 
(306 lines), which are so strongly colored with Homeric phrasing 
and imagery that the lines produce the impression of a bombastic 
travesty of the style of the Iliad. 


3. Les Prophécies de Merlin. 


The prose work which bears the above name, although usu- 
ally referred to as a romance,® is entitled only in part to that 


** It was first edited (with a Latin translation) from the unique 
Vatican MS. (about 1300), under the title of Poema graecum de 
rebus gestis regis Arturi Tristan Lanceloti, Galbani Palamedis 
aliorumque equitum Tabulae Rotundae, by F. H. von der Hagen, 
Berlin, 1821. The text has since been reprinted by 1. its first editor 
(Berlin, 1824), 2. F. Michel, in his edition of the Tristan poems, 
Il, 267 ff. (1835), 3. L. G. Visscher, in his edition of the thirteenth 
century Dutch romance, Ferguut, pp. 198ff. (Utrecht, 1836), 
4. A. Ellissen: Nachtrag zum ersten Teil des Versuchs einer Poly- 
lotte der europdischen Poesie (Leipzig, 1846), under the title, 
O neéoBus inndtys. Ellissen gives the most correct text and his 
introduction is very valuable. The poem is written in the so-called 
political” verse (catalectic iambic tetrameter), the favorite metre of 
Greek popular poetry. The first person to point out the true source 
of the work wav L. K. Struve, in a review of von der Hagen’s edition, 
Kritische Bibliothek. For an analysis of the poem see M. A. C. Gidel: 
Etudes sur la littérature grecque moderne; imitations en grec de 
nos romans de chevalerie depuis le XIIe siecle, pp. T9Hf. (Paris, 
1866). The Greek poet has altered and shortened his French original. 
See, still further, on this work Krumbacher, Geschichte der Byzan- 
tinischen Literatur’, pp. 866f. (Munich, 1897). Both Gidel and 
Krumbacher, however, wrongly assign the French romance to the 
twelfth century. 
** So, for instance, in Miss L. A. Paton’s “Notes on Manuscripts 
of the Prophecies de Merlin", PMLA, XXVIII, 121ff. (1913), which 
is much the most instructive study of the book that has yet appeared. 


Google 


Prophécies de Merlin 29 


designation, and, consequently, a summary description of its con- 
tents will suffice for our purpose. It is not to be confounded with 
Geoffrey of Monmouth’s Libellus Merling (later incorporated in 
his Historia as Book VII) or with the numerous pseudo-prophet- 
ic writings of a political nature, ascribed to Merlin and imitated 
from Geoffrey's Lebellus, that were issued during the Middle 
Ages.26 According to the principal authority on the subject, ‘‘the 
Prophecies consists of historical prophecies and teachings derived 
from the stock of encyclopaedic material of the Middle Ages, deli- 
vered by Merlin either in dialogue form or in writing to various 
definitely named personages; among these prophecies and teach- 
ings are interspersed anecdotes usually designed to set forth the 
weaknesses of the clergy or to illustrate the supernatural gifts 
of Merlin, and also romantic episodes recounting adventures of 
Arthurian heroes — a unique production even in an age of extra- 
ordinary compilations.” *7 

The items that make up this strange medley differ very con- 
siderably in the different MSS. and early prints.** This applies, 
particularly, to the romantic episodes that are interspersed among 


Cp., too, Ward’s Catalogue, I, 3711f. (1883), and Ireneo Sanesi, Storia 
di Merlino, pp. LVI ff. (Biblioteca storica della letteratura, IU, 
Bergamo, 1898). For MSS. and early prints see Paton, pp. 122 ff. 
It was first printed in 1498 (Paris, A. Verard) as Vol. 3 of the Ro- 
mans de Merlin — 80, too, likewise, in the sixteenth century. For 
the fifteenth and sixteenth century Italian translations, cp. Paton, p. 124. 
One of them has been edited by Sanesi, op. cit. Miss Paton cites, 
also, as a Spanish version, Las Profecias del sabio Merlin, printed 
by A. Bonilla y San Martin in the Libros de Caballerias Primera 
Parte: Ciclo — arturico = ciclo carolingio, pp. 155—162 (Madrid, 
1907). This, however, is very brief. She enumerates, pp. 122ff., 
twelve MSS. of the French work, the earliest of which seems to be- 
long to the latter part of the thirteenth century. 

Miss Paton in her study mentions that she is preparing an edition 
of the Prophecies, but it has not yet appeared. 

** For those of English origin, cp. Rupert Taylor, The Political 
Prophecy in England (New York, 1911). 

*7 Paton, op. cit., p. 122. 

** Cp. Paton, pp. 125f. 





Go ogle 


30 Evolution of Arthurian Romance 


the prophecies, although they have no real connection with the 
latter. The only portions of the book that have been printed since 
the sixteenth century are two such episodes — viz., the adventures 
of Alexandre |’Orphelin (Alexander the Orphan) and the great 
tournament of Galehaut (Lancelot’s friend). In both Palamedes 
plays a part and both are, by origin, merely, late additions to 
the prose T'ristan.® In the first— which alone possesses any interest 
— we have a narrative of the adventures in fighting and in love of 
Alexander, a nephew of King Marc of Cornwall, whose father 
(Marc’s brother) had been killed by the latter and whose own 
life that monarch, also, vainly endeavored to take through a series 
of years. 

The book purports to be a translation from a Latin original 
by a certain Master Richard of Ireland at the command of the 
Emperor F'rederick II (1215—1250). The first assertion is merely 
the customary fiction which we meet with in virtually all the 
prose romances and the declaration as to the author and the cir- 
cumstances under which the work was written may be equally un- 
trustworthy. Some color of credibility, however, is given to this 
declaration by the fact that the prophecies which the compilation 
contains, when they are not purely romantic, usually relate, for 
the most part, to Italy and the Holy Land.* 


** Sommer has edited them, from the British Museum MSS. Add. 
25434 and Harley 1629, in his edition of Malory's Morte Darthur, 
II, 295ff. (1891). The episodes in question are, also, to be found in 
Malory, Book X, ch. 32—39 and ibid, ch. 40, etc., respectively. 

* For Alexandre LOrphelin in Tristan and Palamedes MSS., 
cp. Liseth, pp. 186, 481. 

Cp. Ward, p. 371. We know, too, that there was a Magister 
Riccardus attached to Frederick's court. But many of the prophecies, 
as Miss Paton observes, p. 128, would have been unpleasing to Fre- 
derick. Whether we accept the above-mentioned declaration as 
authentic or not, the work was probably composed in the second 
quarter of the thirteenth century. The two episodes edited by Sommer 
are, beyond question, dependent on the prose 7'ristan. With our present 
information, however, one cannot say positively that they belonged to 
the book in its original form. 


Google 


Chevalier du Papegau 31 


4. Le Chevalier du Papegau. 


This insignificant romance*® is to be numbered among the 
later prose romances of the Arthurian cycle. The only MS. in 
which it has survived belongs to the fifteenth century and there 
is little likelihood that the date of its composition was much earlier. 
- In the main, we have here a mere rehash of the old familiar motsfs 
— the deliverance of distressed damsels, the slaying of giants 
and dragons, etc. — and almost the only originality to which 
the work may lay claim is through the occasional addition of 
some new absurdity. Two such additions are, perhaps, especially 
worth recording — namely, (1) the conception of the Fish-Knight, 
a sea monster which is made up of a knight, his horse and equip- 
ment — all of flesh, and all of one piece, so that when the shield, 
for example, is pierced, it drips blood, (2) the dwarf’s son who 
becomes a giant, because he is suckled in the forest by a kindly 
unicorn. The hero of the romance is King Arthur himself — 
here represented as going forth just after his coronation and having 
the same sort of career as a knight-errant that in the other 
Arthurian romances is ascribed to his knights. He acquires his 
nickname (Knight of the Parrot) from a parrot which he cap- 
tures from a knight and which, with a dwarf as its keeper, he 
carries about with him in his travels. Both the parrot and the 


** In the unique MS. 2154 (f. fr., Bibl. Nat.) it is entitled, in 
a later hand, Le Conte du Papegaulz qui contient les premieres 
Aventures qui auindrent au bon Roy Artus. G. Paris was the first 
person to call attention to it — viz. in his analysis of the romance HLF, 
XXX, 103ff. Since then it has been edited by Ferdinand Heuckenkamp 
under the title of Le Chevalier du Papegau (Halle, 1896). In this 
edition the text covers 90 pages. The editor (p. LVI) is inclined to 
- assign the work to the fourteenth century. The author seems to have 
drawn, in part, from a lost French metrical romance, which was used, 
also, by the German poet, Wirnt von Grafenberg, in his Wigalois, 
Cp. F. Saran, “Uber Wirnt von Grafenberg und den Wigalois’, PBB, 
XXI, 253ff. (1896) — especially, pp. 336ff. — and Heuckenkamp, 
pp. XXIXff. — The romance, doubtless, falls in a period later than 
that with which the present treatise deals, but I include it here be- 
cause G. Paris discusses it in his well-known work on the Arthurian 
romances. 


Google 


32 Evolution of Arthurian Romance 


dwarf are great cowards and there is some humor in the reproaches 
of the bird, when the dwarf takes to his heels at the first scent 
of danger, forgetting completely his charge, which, however, is fully 
as much frightened as its keeper. In ordinary times, however, the 
parrot regales Arthur in his wanderings with the most beautiful 
songs that were ever heard. 


(Oo ogle 


Chapter XII. 
Historia Meriadoci and De Ortu Waluuanili 


We may assign to the middle or second half of the thirteenth 
century the above-named romances in Latin prose,! both of 
which reveal, clearly a dependence on the prose T'ristan — more 
particularly, in respect to nomenclature.* That they are the 
productions of a single author — probably an Englishman — 
is manifest, still further, from considerations of language, style 
and narrative method.’ Just as in the later stages of the devel- 


* Edited by J.D. Bruce in Ergdnzungsrethe, 2. Heft, of the 
Johns Hopkins Press series, Hesperia (Gittingen and Baltimore, 1913). 
This edition supersedes, in every respect, the same editor’s previous 
editions of these romances in PMLA, XIII, 365ff. (1898) and XV, 
327 ff. (1900). In the former place, the De Ortw was published; in 
the latter the Historia Meriadoci, under the erroneous title, Vita 
Meriadoci. Both romances are preserved in the Cottonian MS. of the 
British Museum, Faustina B. VI, (early fourteenth century); the 
Meriadoc is contained, also, in the Bodleian MS., Rawlinson — B. 149 
(written about the year 1400). 

* Leaving aside names of Welsh origin, the author of the Meriadoc, 
imitating the opening episodes of the prose 77istan, draws the names 
of his characters partly from Arthurian sources, partly from early 
French history. It is particularly significant that both the French 
and the Latin romance should, each, contain a king of Cornwall, named 
Meroveus and a subject of Meroveus named Sadoc. These names, of 
course, do not occur in the authentic history of Cornwall. On the 
name, Sadoc, cp. I, 492, note 26, above. 

Similarly the names Nabor and Buzafarnan (corruption of Nabu- 
zardan) in the De Ortu are derived from the prose Tristan. 

On these questions of nomenclature, cp. Bruce, pp. XXIff. — 
H. Suchier, Literarisches Zentralblatt for 1898, col. 980, derives the 
name Egesarius (alternative name of the pagan chieftain, Buzarfarnan, 
from the Eishere of the Monk of St. Gall (ninth century). Eishere was 
a giant who spitted his foes on a spear, like little birds. 

* Cp. Bruce’s edition, pp. VIIff. The Welsh mountains give the 
background of the Meriadoc, and the distinctive names in this romance 


Hefperia, Exgdngsungsrethe : 9. 8 


Go ogle 


34 Evolution of Arthurian Romance 


opment of the Charlemagne epic, the theme of the Chanson de 
Roland acquires standing in learned circles and receives at the 
hands of a cleric, in the poem, Carmen de Proditione, a Latin 
dress, so here in the decline of Arthurian romance we find certain 
themes of this species- of literature passing, likewise, into similar 
hands. In both cases, very likely, the authors were inspired with 
the mistaken notion that, by clothing these subjects in a learned 
language, they would impart to them a dignity and permanence 
which they could not attain in the vernacular. In any event, the 
author of the two Arthurian fictions is intoxicated with the eru- 
berance of his own rhetoric and is quite unaware of the fact that the 
main interest of his compositions is that they preserve for us in 
translation the materials of romances in the vernacular which other- 
wise would have perished. It must be said, too, that they possess 


are Welsh (cp. Bruce, p. XXVIII, note 1) but, as Ward, Catalogue, 
I, 375, points out, the author could not have been a Welshman, since 
he says that Snowdon is the Welsh name of the famous mountain. 
As a matter of fact, in Welsh it is called Eryri. On the other hand, 
the following circumstances favor the supposition that the work origi- 
nated in Great Britain: 1. The only extant MSS. are in England. 
2. The word chiula, for ship, which is here employed (De Ortu, 
p. 74), occurs apparently only in writings of British origin. 

In the sixteenth century John Bale, Index Britanniae Scriptorum, 
pp. 384f. (edited by R. L. Poole and Mary Bateson as Part IX of the 
Anecdota Oxontensia: Mediaeval and Modern Series, Oxford, 1902), 
ascribed these romances to Robertus de Monte or Robert de Torigni, 
as he is variously called — the well-known chronicler and abbot of 
Mont Saint Michel in Normandy from 1154 to 1186. An attempt to 
establish the correctness of this ascription was made by Miss M. S. 
Morriss in her paper, “The authorship of the De Ortu Waluuant 
and the Historia Meriadoci”’, PMLA, XXIU, 599ff. (1908). The 
difference of language, style, etc. and the dependence of the Latin 
romances on French prose romances of the thirteenth centary — Tristan 
and Lancelot, in particular — prove, however, that her thesis is 
untenable. Cp. Bruce, op. ctt., pp. Xff. It is a pity that so erroneous 
an idea — for, in that case, these Latin romances would be the 
earliest of all extant Arthurian romances — should have found ac- 
ceptance in a standard work, like the Suchier-Birch-Hirschfeld, Ge- 
schichte der franzésischen Literatur*, I, 112 (Leipzig, 1918). 


Go ogle 


Lattin Romances 35 


no little value as literary curiosities, for they are the only Ar- 
thurian romances, properly speaking, in Latin that have descended 
to modern times. Arthur and Gorlagon® is a striking Welsh 
folk-tale in Latin form, but it does not fall in the category of 
the romances. | 

In thé Historta Meriadoci, Meriadoc and his sister, Orwen, 
are the children of Caradoc, king of Wales, who is murdered on a 
hunt by his brother, Griffith. The latter succeeds his brother and 
orders them to be secretly taken to the forest of Arglud and hanged 
there. Out of compassion, however, the executioners fail to carry out 
their wicked master’s commands, and the children finally get into 
the hands of Ivor, the king’s huntsman, and his wife, Morwen, both 
favorable to the royal orphans. Whilst they are all hiding in 
the forest, Urien, king of Scotland, who happens to be passing 
that way, carries off Orwen and marries her, whilst Kay, Arthur's 
seneschal, conveys Meriadoc to his sovereign’s court. Later, 
Morwen and Ivor, however, rejoin Orwen and Meriadoc, respect- 
ively. Arthur and Urien besiege Griffith at Mount Snowdon, 
capture him and slay him, and make Meriadoc king in his place. 
The young prince, however, turns over his kingdom to Urien and 
himself goes forth in search of adventure. He first aids the Em- 
peror of Germany in his war with Gundebald ‘King of the land 
from which no one returns,’* who had abducted the emperor’s 
only daughter. In pursuit of the enemy he and his followers 
cross a river and enter a vast forest, haunted by wild beasts and 

* Cp. Bruce, p. XXXV, note 3. 

* Edited by G. L. Kittredge, [Harvard] Studies and Notes in 
Philology and Interature, VIII, 149ff. (1903). It is, primarily, a 
werewolf tale, affiliated with Btsclavret and Melton, but contains, 
besides, other folk-tale elements. Kittredge’s edition contains an ela- 
borate study of the sources. There is only one known MS. of the 
work — the Bodleian MS. Rawlinson B. 149 (about 1400) which, as 
we have seen, also, includes the Mertadoc. The date of composition 


is undetermined. 

* This motif comes to our aathor, ultimately, from Chrétien's 
Lancelot, L. 645, but it is here thoroughly rationalized, since Gunde- 
bald’s stronghold is represented (p. 43) as an island in the Rhine 


Cp., on these matters, Bruce, pp. XXXIVf. , 
s 


Google 


36 Evolution of Arthurian Romance 


phantasms — a sort of Otherworld. Here he has a series of fan- 
tastic adventures — mainly in splendid fairy castles with super- 
natural inhabitants. In the end, by a stratagem, he gets into 
communication with the imprisoned princess and, with her assis- 
tance, overcomes Gundebald and liberates her. The Emperor now 
proves faithless to his promises and wishes his daughter to wed 
the King of Gaul in order to settle a war with the latter. On 
learning, however, of the princese’s condition in consequence of her 
secret relations with Meriadoc, the king declines the honor, and, 
assisted by his rival, renews the war, in which Meriadoc soon slays 
the Emperor. Nevertheless, he later marries the princess. Moreover, 
the King of Gaul establishes our hero next to himself in authority in 
his dominions and the latter enjoys a long and prosperous life. 

According to the second of these romances, Gawain was the 
offspring of a secret love-affair between Loth, nephew of the King 
of Norway, and Anna, daughter of Uther Pendragon, during the 
former’s sojourn as a hostage at the British court. To save the 
princess's reputation, as soon as the child is born, it 1s committed 
to some foreign merchants, along with certain valuables, which 
include, tzter alia, the means of its future identification. On 
disembarking near Narbonne, after their voyage from Britain, the 
merchants unwarily leave their ship in charge of a boy and go off 
to the city. The boy forthwith falls asleep and a neighboring 
fisherman, Viamundus, uses the opportunity to steal the child and 
the valuables. He brings up the boy as his adopted son, and, 
after seven years, goes to Rome with his ill-gotten wealth, and, 
pretending to be of a noble Roman family, receives from the 
Emperor the former palace of Scipio Africanus as his dwelling 
and becomes a leading citizen of Rome. Only when he is on his 
death-bed does he confess to the Emperor and the Pope Sulpicius 
his true history and beg them to take charge of the child and 
educate him for knighthood. The Emperor accepts the care of 
the boy and knights him when he is fifteen years old. Up to that 
time the dying injunction of Viamundus had been obeyed and 
no definite name had .been conferred upon the hero, so that he 
was known merely as the “Boy Without a Name.‘‘ On the day, 


Google 


Latsen Romances 37 


however, that he was knighted, he appeared wearing a surcoat — 
the first person ever to do so — and so won the nickname by 
which he is known up to the closing scenes of the romance, viz. 
“The Knight of the Surcoat.” 

Soon after this Gawain sails for Jerusalem in order to assist 
the Christians there in their war with the Persians. On the way 
out, however, the expedition stops at an island in the Aegean 
Sea, whose pagan inhabitants, as Gawain and his companions had 
ascertained, were planning to intercept the Roman fleet. In the 
course of this episode, we have, what is unique in Arthurian ro- 
mance, a description of a naval engagement — moreover, an ac- 
count of the terrible effect of Greek fire, together with a pre- 
scription for its preparation. It is, perhaps, needless to say that 
the Romans were victorious in this affair and that Gawain led all 
the rest in valor. Similarly, on his arrival at Jerusalem, as the 
champion of the Christians, in a duel which, according to agree- 
ment, was to determine the issues between the opposing hosts, 
he slew the Persian champion and delivered the city. 

After receiving appropriate honors on his return to Rome, 
Gawain resolved to seek further adventures at Arthur’s court. On 
his departure the Emperor turns over to him the documents which 
are to identify him, but commands him not to look at them until 
he has seen the British king. On the night before our hero 
reaches Caerleon, Arthur’s wife, here called Gwendolen,’ foretells 
that a knight who is superior to the king, himself, is on the point 
of arriving. Whilst the queen is asleep, Arthur goes forth to test, 
according to his custom, the strength and skill of strange knights. 
He happens to encounter Gawain in the night and suffers a humi- 
hating overthrow at his hands. In a later affair before Maidens’ 
Castle in North Britain the latter subjects the king to an additional 
humiliation, but all soon ends happily, when the true story of the 
young knight’s birth is brought to light and he is acknowledged 
by his parents to be their son. 


* The name is probably taken from Geoffrey's Vita Merlini, 
where Merlin’s lady-love is so called. 


Google 


38 Evolution of Arthurian Romance 


The discovery of the Enfances Gauvain,® a fragmentary 
poem on Gawain’s youth, a few years ago, has confirmed the 
conjecture, which had been already advanced,® that the De Ortu 
was based on a lost romance in that language. Both of these ro- 
mances, it would seem, go back to still a third French romance, 
which is no longer known to exist.!° The distinctive feature of 
the lost romance, which has been inherited by its descendants, 
is the rationalized adaptation to Gawain of the legend of Pope 
Gregory, who was set adrift on the sea in a cask, was picked up 
by fishermen, and brought up by an abbot, who gave him his 
own name. The author has also appropriated ideas from Geof- 
frey’s Historia and from various French romances, some of them 
lost, and he has effected the union of these disparate elements 
with no little skill. 

The sources of the Historia Meriddoci are of the same gene- 
ral description as those of the De Ortu — only, in this case, more 
plainly than the other, Arthurian names have been used to give 
éclat to stories that, originally, had no real connection with Ar- 
thurian tradition." The pseudo-historical account of Meriadoc’s 
youth is as purely fictitious as that of his adventures in the fairy 
forest, and, indeed, seems to be a mere variant of the Havelok story.!? 


* Two fragments were discovered. and edited by Paul Meyer, 
Romania, XXXIX, 1ff. (1910). The MS. (Bibl. Nat.) belongs to the 
middle of the thirteenth century and the poem, itself, probably, to the 
beginning of the century. H. Gelzer has shown, “Zu den Enfances 
Gauvain’, Zs. f. rom. Ph. XXXVIII, 614 (1914), that, contrary to 
Meyer, no third fragment ever existed. 

* In my first edition of the romance. 

*° Cp. Bruce, pp. XLV#f. On its connection with the Gregory 
legend and with the cognate episodes of the Perlesvaus, pp. 252f. 
and Huth-Merlin, I, 204ff. cp. ibid. pp. XXXVf. — The motive of 
incest which is so important in the Gregory legend is here omitted, 
although utilized, as we have seen, in the Huth-Merlin passage and 
in the Lancelot, V, 284{., with reference to Mordred. 

‘* For the sources of the Meriadoc, cp. Bruce, pp. XXIV ft. 

'* Cp. Bruce, p. XXX — also, Max Deutschbein, Studien zur 
Sagengeschichte Englands, Teil I, Die Wikingersagen, pp. 134¢t. 
(Cdthen, 1906). 


Go ogle 


Chapter XIII. 


The Influence of the prose Romances 
on subsequent Literature. 


The subject which is indicated in the above heading is too 
large a one to dilate upon here and would require, indeed, a sepa- 
rate volume for adequate treatment... We cannot conclude our 
long discussion of the prose-romances, however, without adding 
a brief note on the momentous influence of these romances upon 
the development of narrative literature throughout Europe in later 
ages — more especially, during the Renaissance. 

As has been already remarked above, long before the end 
of the Middle Acss the prose romances had completely eclipsed 
the metrical romances in popularity, and it was not until the Ro- 
mantic Revival in the latter part of the eighteenth century that 
interest in the latter began to be reawakened. On the other hand, 
during the period of the Renaissance, the prose romances con- 
tinued to enjoy an undiminished favor with the readers of the 
time, as is sufficiently attested by the numerous editions, which 
have been recorded in the notes above.? The Lancelot, Tristan, 
and the other prose romances determined, indeed, the character 
of subsequent prose fiction of the larger sort in France far on into 
the sixteenth century, and, to a certain degree, indirectly, beyond. 


1 F. Lot, Lancelot, pp. 280ff., has given a chapter to the subject, 
as far as the Vulgate cycle is concerned. 

* On this subject, see, too, A. Tilley, “Les romans de chevalerie 
en prose”, Revue Gu seiziéme stécle, VI, 45ff. (1919). It appears 
from this article, however, that the popularity of the Arthurian ro- 
mances in the Renaissance was confined to the noble and bourgeois 
classes. On the other hand, the prose versions of the chansons de 
geste were much more popular, generally speaking, and, accordingly, 
were much more frequently reprinted. Tilley gives the dates of the 
first editions of the fifteenth and sixteenth century prints of the various 
prose romances, but only of the first. 


Go ogle 


40 Evolution of Arthurian Romance 


Many a Frenchman, doubtless, agreed with Clément Marot® that 
Lancelot was a ‘‘trés-plaisant menteur’’. Still more important, 
however, was the influence which these romances exercised outside 
of France. | 

First in Italy: The French prose romances, — more parti- 
cularly, the Lancelot, Tristen and Guiron le Courtois — were the 
direct models of Boiardo’s great romance-epic in verse, the Or- 
lando Innamorato* (1486 et seqg.). Moreover, as is well-known, 
Ariosto’s still more famous Orlando Furtoso (first edition, 1516) is 
@& mere continuation of Boiardo and in the features which most 
concern us here, the incoherence, the abrupt transitions, the inter- 
weaving of a whole series of narratives that have no. vital con- 
nection with one another, it is similar to his predecessor's poem. 
In its turn, the Orlando Furioso served as a model for Spenser’s 
Faerie Queene, for it was the English poet’s ambition, as we 
know from Gabriel -Harvey, even to ‘‘overgo’”’ the excellence of 
his great Italian original. Hence those features of Spenser’s narra- 
tive which have proved so often a stumbling-blook to the modern 
reader are due, in the last analysis, to the tradition which was 
established by the Lancelot and its companion-romances. 

Hardly less fateful than the relation of Boiardo and Ariosto 
to the prose romances in the history of Italian literature was 
Luigi Alamanni’s innovation — the most audacious, perhaps, in 
European literature — in his Avarchide (1570), of Arthurizing 
the Iliad. | 

Although the poet retains the main outlines of the Homeric 
epic, despite the change in the name of the besieged city,* we 


* Elégie, XVI. | 

* The main characters were drawn from the Charlemagne cycle, 
but the whole spirit of the work is that of the Arthurian romances. 
Cp. A. Gaspary, Geschichte der Italtenischen [iteratur, U, 281 ff. 
(Berlin, 1888). 

* On the Avarchide and its sources and on Tasso’s debt to 
Alamanni, cp., especially, H. Hauvette, Luigi Alamanni, pp. 357 ft. 
(Paris, 1903). , 

* In Alamanni the city is called Avarco — Latin Avaricum 
(i.e. modern Bourges). The action is laid about 500, A. D. 


Go ogle 


Influence of Prose Romances 41 


have here the heroes’ of the Arthurian romances — Lancelot, 
Tristan, and the rest — stalking in the shoes of Achilles, Ajax, 
etc. It was on the model of the Avarchéde that a few years later, 
Torquato Tasso, in his Gerusalemme Liberata (1581), offered to 
the world a far happier combination of classical and romantic 
elements. 

Secondly, in Spain: The influence of the prose romances is 
also of the first importance in the literature of Spain and Portu- 
gal. The immense body of romances of chivalry which was pro- 
duced in the Iberian peninsula from the thirteenth to the six- 
teenth century — from the Amadis de Gaula’ (late thirteenth) 
to the Espejo de Principes y Caballeros (1580) — simply con- 
tinues the traditaon of the French romances, and it is undeniable 
that Don Qutzote (Part I, 1605), itself, though one of its ob- 
jects was the extinction of the genre, inherits its narrative tech- 
nique, in a large measure, from these same French romances. In 
any event, the Spanish romances of chivalry and their offspring, 
the pastoral romances, like Cervantes’ Galatea (1585) and the Diana 
(about 1588) of Montemayor, exerted an influence on contemporary 
France and England, and even later. Apart from translations 
the latter especially influenced the huge French romances of the 
seventeenth century — the productions of La Calprenéde, Scudéry, 
and others, which found their echo in England — more particularly, 
in the Heroic Drama of the Age of the Restoration.® 


" For the immense indebtedness of the Amadis to the Lancelot, 
seo Miss G. S. Williams, The Amadis Question, in the Revue 
Hispanique, XXI. 

~* Comprehensive studies on the influence of the prose romances 
on the literature of the Renaissance are still wanting. I have men- 
tioned in the text the great outstanding examples of this influence. 
It penetrated, however, even the Italian novelle. Three such instances 
have been recently noted (not all, for the first time, to be sure) by 
E. Winkler, in the second section — “Die Quellen der Lanzelot- 
Erzihlungen der Cento Novelle Antiche’ — of his article “Arturiana’, 
Zs. f. rom. Ph., XLI, 193ff. (1921). In the first section of the 
article, the author points out an imitation of the storm-making spring 
of Chrétien’s Yvoain in King René of Anjou’s De la Queste de la 
tres Doulce Merci au Cuer d’Amours espris (1457). 


Google 


Original from 


Digitized by Google UNIVERSITY OF VIRGINIA 


PART IV. 


DISCUSSIONS. 


Google 


Original from 


Digitized by Google UNIVERSITY OF VIRGINIA 


Chapter L 
Date of the Battle of Badon Hill (Mount Badon). 


The date of the battle of Badon Hill is of prime importance 
for fixing the date of the historical Arthur, and hence of the 
legends that are connected with his name. Gildas, to whom we 
owe the first mention of the battle, says, ch. 26, in regard to 
the wars between the Saxons and the Britons after the time of 
the British leader, Ambrosius Aurelianus: 

““Ex eo tempore nunc cives, nunc hostes, vincebant, ut in 
ista gente experiretur dominus solito more praesentem Israelem, 
utrum diligat eum an non; usque ad annum obsessionis Badonici 
montis, novissimaeque ferme de furciferis non minimae stragis, 
quique quadragesimus quartus, ut novi, orditur annus, mense iam 
uno emenso, qui et meae nativitatis est.” | 

These words have been variously interpreted. Some modern 
scholars have followed Bede, Historia Ecclestastica, Book I, ch. 16, 
in taking the ambiguous passage to mean that the battle of Badon 
Hill was fought in the year of the author’s birth, forty-four years 
after the coming of the Saxons. Cp., for example, A. de la Bor- 
derie, Revue Celtique, VI, 1ff. (1885), and E. Windisch, Das 
keltische Britannien bis zu Katser Arthur, p. 39 (1912). On 
the other hand, a more likely interpretation is that Gildas means 
that Mount Badon was fought forty-four years before the time 
when the author penned this passage (and in the year of his nati- 
vity). This is the interpretation, for instance, of H. Zimmer, 
Nennius Vindicatus, p. 286 (1913), Mommeen, in his edition of 
Gildas, III, 8 (1896), C. Plummer, edition of Bede, II, 31 (Ox- 
ford, 1896), and Hugh Williams, p. 63, note 1, of his edition of 
Gildas (London, 1899—1901) in the Cymmrodorion Record Series, 
No. 3. Mommsen, however, emends the text and substitutes for 
“ut novi’ “est ab eo qui’, whilst Williams merely puts “ut 


Google 


46 Evolution of Arthurian Romance 


novi” in brackets. Inasmuch as, according to the Annales Cam- 
briae, Gildas died in 570 and Maglocunus, one of the British 
princes whom he inveighs against in the De Excidio as still living, 
died in 547, it is probavle that Gildas’s birth, and hence the battle 
of Badon Hill, fell in the first years of the sixth century. 

On the other hand, if Gildas meant that the battle was fought 
forty-four years after the coming of the Saxons, it would not be 
possible to fix the date with quite the same certainty; for the 
date of this coming is in dispute. Bede, Historia Ecclesiastica, 
Book I, ch. 15, V, ch. 24, who is followed by the Anglo-Saxon 
Chronicles, places it in, or about, the year 449 A.D.1 But Bede’s 
dating has no genuine authority; for, as R. Thurneysen has shown 
in his article, “Wann sind die Germanen nach England gekom- 
men ?’’, Englische Studien, XXII, 174f. (1895), the Anglo-Saxon 
historian arrives at this date by merely combining the statement 
of some continental source that the Roman rule in Britain ended 
in 409 with the statement of the lost Annales Romanorum (cited 
by Nennius, ch. 10, and apparently of Irish origin) that the 
Saxons invaded Britain forty years after the Roman rule termi- 
nated, although this latter source, doubtless, like Nennius, who 
is dependent on it, dated the end of the Roman power with the 
death of Maximus in 388. The date in Nennius thus indicated 
for the beginning of the Anglo-Saxon conquest (i. e. the landing 
of certain Anglo-Saxon bands at the invitation of a British king 
to aid him in his wars against the Picts and the Irish), viz. 428, 
is, doubtless, correct, since the Annales Romanorum to which he 
refers was of a considerably earlier time. Cp. Thurneysen, Zs. 
f. d. Ph., XXVIII, 92f. (1896), (review of Zimmer’s Nenntus 
Vindicatus) and Zs. f. celt. Ph., I, 166f. (1896), (review of 
Mommeen’s edition of Gildas and Nennius). The contemporary 
Chronica Gallica? (p. 660), which was compiled before 452, re- 


* Elsewhere in Bede's history (e. g. I, 23, V, 23) other dates 
(447 or 448) are implied, and in his Chronica, 452. See Williams’ 
edition of Gildas, p. 53, note. 

* Monumenta Germaniae Historica. Auctorum Antiquis- 


Google 





Date of the Battle of Badon Hill (Mount Badon) 47 


cords that Britain passed under Saxon rule in 441 or 442.3 This 
record is, no doubt, accurate, as applied to the part of Britain 
with which the author would be naturally best acquainted, namely, 
the southeastern coast. Taken in this sense, the statement would 
harmonize well enough with 428, as the date of the first perma- 
nent landing of the Anglo-Saxon tribes. On this subject com- 
pare, besides, Thurneysen’s articles already cited. Of less value 
is the discussion of these matters by N. J. Krom in his Leiden 
thesis: De populis Germanis antiquo tempore patriam nostram in- 
colentibus Anglosaxonumque migrationibus, pp. 115ff. (Leiden, 
1908). Strange to say, Krom seems entirely ignorant of Thur- 
neysen’s article in Englische Studien, XXII. 

The enemies against whom the Britons appealed to Aetius 
for help in the letter of 446 A.D. were, no doubt, really the Anglo- 
Saxon invaders, and not the Picts and Scots, as Gildas (ch. 20) 
thought. Cp. Thurneysen, Englische Studien, XXII, 177. 

If we take 428, then, as the date of the arrival of the Anglo- 
Saxons in Britain, the battle of Badon Hill was fought in 472 
or 478. As I have stated above, however, the alternative inter- 
pretation of the passage in Gildas is preferable, and the real date 
of the battle probably falls in the first four or five years of the 
sixth century.® 


simorum, Tomus LX. Chronicorum Minorum Saec. IV, V, VI, 
VII. Vol. 1, edited by Theodor Mommsen, Berlin, 1892. 

* V. H. Friedel, in his article, “L’arrivée des Saxons en Angleterre 
d’aprés le texte de Chartres et l'Historia Britonum’, Foerster-Fest- 
gabe, pp. 280ff. (1901), argues for the date 418/419, but Thurneysen’s 
argument is to me the most satisfactory on the subject. — The 
worthlessness of the traditional dates in relation to the Anglo-Saxon 
conquest of England has been recently emphasized by F. Lot in his 
valuable article, “Les migrations saxonnes en Gaule et en Grande- 
Bretagne du III® au V® siécle”, Revue Historique, vol. 119, pp. 1ff. 
(1915). 

“ This correction of Gildas is much more acceptable than An- 
scombe’s Zs. f. celt..Ph., VH, 435 (1907). He thinks that the “Bri- 
tanni” who addressed the appeal to Aetius were really Armorican 
Britons’. 

* A. Anscombe, “Date of the First Settlement of the Saxons in 


Google 


48 Evolution of Arthurian Romance 


Turning now from the question of the date of the battle of 
Badon Hill to that of the place where it was fought, we are con- 
fronted with a hopeless uncertainty. It has been customary to 
identify the site of the battle with Bath,’ and in Nennius (ch. 68) 
there is, indeed, a mention of “balnea Badonis”’, which seems to 
mean the battle at the city of Bath; but the old Roman Aquae Solis 
could only have received the Anglo-Saxon name of ‘‘Bath”’ after 
the battle of Deorham (a few miles distant) in 577, through which 
the Anglo-Saxons for the first time got possession of the place and 
surrounding district — hence, the identification is obviously base- 
less. The same thing may be said of the identification of Badon 
Hill with Badbury in Dorset;* for, as W. H. Stevenson has pointed 
out,® the latter derives its name from some Anglo-Saxon, the 


Britain”, Zs. f. celt. Ph., I, 492ff. (1901), VI, 339ff., XII, 419ff., 
tries to reconcile the two dates. Bede’s 449, he says, really means 
450, for in those ages, he contends, chroniclers often designated the 
year by the sum of years, completed up to date. Moreover, this 450 
was the annuary number, not according to the orthodox (Dionysian) 
system of computation, but according to that which is called the 
system secundum evangelicam veritatem by the person with whom 
it is commonly identified, Marianus Scotus (11th century), which would 
involve a retardation of 22 years. He tries to show by examples that 
Marianus’s system of computation was really in use before Bede's time. 
E. W. B. Nicholson, ibtd., VI, 439ff., VI, 121ff., replying to An- 
scombe, shows that the instances with which he supports these conten- 
tions are merely chroniclers’ blunders. Besides, Thurneysen, as we 
have seen above, explains satisfactorily Bede's date, 449. Anscombe 
has written still further on the subject in Eriu, I, 117ff. (1907). 

* The best brief summary of the discussion as to both place and 
date is that of W. H. Stevenson in The English Historical Review, 
XVII, 632 ff. (Oct. 1902). The date given by the Annales Cambriae, 
516, is now accepted by no one. For further discussion of the date 
of the Anglo-Saxon invasion, see H. M. Chadwick, The Origin of the 
English Nation, 35ff. (Cambridge, 1907). | 

* The most elaborate defence of this view is E. W. B. Nicholson's, 
in his articles, “Mons Badonicus and Geoffrey of Monmouth”, The 
Academy, March 14 (pp. 220ff.) and April 11 (pp. 305ff.), 1896.. 

* Proposed by E. Guest, Origines Celticae, II, 189 (London, 
1883), and accepted by the historians, Freeman, J. R. Green, etc. 

° English Historical Review, XVII, 634 (1902). 





Date of the Battle of Badon Hill (Mount Badon) 49 


Anglo-Saxon form, ‘‘Baddanbyrig’’, being, of course, a combi- 
nation of the genitive form of “‘Badda” (a personal name) with 
the Anglo-Saxon word for ‘“‘town’’. Now, no town in Dorset could 
have received an Anglo-Saxon name until the conquest of that 
part of England — that is to say, until at least as late as the 
above-mentioned battle of Deorham. 

For different reasons the iden tifieation with Acornbury 
(Aconbury), in Herefordshire proposed by A. Anscombe, Zs. f. 
celt. Ph., V, 116 (1905), is, likewise, to be rejected. His line 
of argument is that Badonicus is really a mere scribal corruption 
of an hypothetical Hagonis, Mons Hagonis being the Latin equi- 
valent of Mynydd Agned (= Hill in the land of Agon or Acon), 
which is in some MSS. of Nennius the name of the ele- 
venth in the list of Arthur’s twelve battles. The scribe of 
the archetype of these MSS., according to this view, did not re- 
cognize the identity of Mynydd Agned with Mons Badonicus, 
so made two battles out of one. The corruption, Anscombe thinks, 
began in the MSS. of Gildas, passed thence into MSS. of Bede, 
and from Bede into Nennius. All this, however, is too purely 
speculative for acceptance. One can, at most, only admit that 
Anscombe’s identifications of the scenes of Arthur's eleven other 
battles with places in Upper Britain, in this same article,!° if 


© “Tocal Names in the ‘Arthuriana’ in the Historia Brittonum’, 
Z. f. celt. Ph., V, 103ff. (1905). 

"* It is, perhaps, advisable to mention that Anscombe, and, later, 
A. W. Wade-Evans, have attacked, although futilely, the authenticity 
of Gildas’s De Excidio Britanniae. For the argument of the former 
on the subject, cp. his articles in The Academy, Sept. 14, 28, Oct. 5, 
19, Nov. 16, 1895. He bases his criticism on supposed inconsistencies 
of statements in the work with sixth century conditions, 6. g. Gildas's 
allusion, ch. 24, to the Saxons having reached already the west coast 
of Britain. A raid, however, extending to that coast is not unlikely 
even in the first half of the sixth century. See the excellent replies 
to Anscombe by W. H. Stevenson, tbid., Oct. 26, Dec. 14, 1895 — 
also, E. W. B. Nicholson, Nov. 2. Stevenson lays stress on our meagre 
knowledge of the Anglo-Saxon conquest. Besides; why should any one 
between 640 and 641 (limits of the date of the De Excidio according 
to Anscombe, ibid., Oct. 5, 1895) be interested in ane so bitterly 


Hefperia, Ergdnsungsteike: 9. 


Google 


50 Evolution of Arthurian Romance 


correct, would go to prove that Badon Hill, too, was in that part 
of the island." 


against British princes of the fifth and sixth centuries? Wade-Evans’s 
main articles on the subject appeared in The Celtic Review, I, 289 ft. 
(1905), Il, 46ff., 126ff. (1905), IX, 35ff. (1913), 314ff. (1914), x, 
215ff. (1915), 322ff. (1916). — See also his “The Chronology of 
Arthur”, Y Cymmrodor, XXII, 125ff. (1910). For a reply to the 
earlier articles of this long series, see E. W. B. Nicholson, The Celtic 
Review, I, 369 ff. (1906). This answers pretty well the whole series; 
for, in the main, the argument is merely repeated. Wade-Evans’s final 
result (X, 329f.), is that Mount Badon (Badon Hill) was fought in 665 
and the De Excidio Britaniae written in 708. The only real battle 
of Mount Badon, he argues, was that which is entered as the second 
of the name in the Annales Cambriae under the year CCXXI (i. e. 
665 or 666 A. D.). This is the battle mentioned in Gildas (ch. 23) 
— “Badonici Montis’”. The battle of this name, entered under the 
year LXXII (i.e. 516 or 517 A.D.) in the Annales Cambriae, ac- 
cording to Wade-Evans, never occurred, the name being adopted from 
Gildas, or ‘“pseudo-Gildas”, as Wade-Evans calls the author of the 
De Ezxcidio. Arthur really flourished and died, he maintains, in the 
latter part of the fifth century. 

Most of Wade-Evans's argument hinges on his interpretation of 
the prophecy which Gildas (ch. 23) mentions as firmly relied on by 
the Saxons, when they invaded Britain, viz. that they should occupy 
the country for three hundred years, and that for one hundred and 
fifty years of this period they should make frequent devastations (“sae- 
pius devastaret’”) in it. Wade-Evans assumes that this is a prophecy 
after the event. Gildas (ch. 26) represents that active hostilities ceased 
after the battle of Mount Badon (the year of Gildas’s own birth) and 
that forty-three years of peace had already passed at the time that. 
he was writing. Consequently, Wade-Evans concludes that the De 
Excidio was written 150 plus 43 years after the Anglo-Saxon invasion 
began. But Gildas explicitly says that the prophecy in question was 
a Saxon prophecy and he neither expresses nor implies any belief in 
it, himself. Wade-Evans’s conclusion, therefore, is unwarranted. So, 
too, I may add, is his assertion that Gildas implies a long interval 
between the appeal to Aetius and the landing of the Anglo-Saxons. 


Google 


Chapter II. 
Brutus, Eponymus of the Britons. . 


Brutus, as the eponymus of the Britons, Geoffrey found al- 
ready in Nennius, ch. 18 (Mommsen’s edition, p. 161). For the 
manner in which this notion grew up with the growth of the 
Historia Brittonum see, especially, G. Heeger: Uber die Trojaner- 
sage der Britten, 9ff. (Munich, 1886), H. Zimmer, Nennius Vin- 
dicatus, 245ff. (Berlin, 1893), and, above all, R. Thurncysen, 
Zs. f. d. Ph., XXVIII, 86ff. (1896). W. W. Newell, PMLA, 
XX, 628ff.. (1905), is largely based on Thurneysen. 

The starting-point was given by an entry in the chronicle 
of Eusebius-Jerome, which was a popular historical handbook in 
the Middle Ages. Here, under the date of the year of Abraham 
1875 (i. e. 188, B. C.), it is stated: ‘Brutus Hiberiam usque ad 
Oceanum subigit.’””’ This Brutus was a Roman consul of the year 
in question, D. Junius Brutus, surnamed Callaicus. The compiler 
of the Historia Brittonum in its earliest form (679), tempted 
by the similarity of the names Brutus and Britannia, — and few 
mediaeval chroniclers could have resisted the temptation — tacitly 
extended the conquests of this consul to Britain, also, and inserted 
in the Historia the statement (ch. 7): ‘‘Britannia insula a quodam 
-Bruto consule Romano dicta.” The author of this etymology may 
or may not have known the uncomplimentary derivation of ‘‘Bri- 
tones” from the Latin adjective “brutus” (stupid, brutish), which 
had already been incorporated into another popular handbook of 
the time, the Htymologiae (written in 628) of Isidore of Seville, 
who says, Book IX, ch. 12: “Britones quidam Latine nominatos 
suspicantur, eo quod bruti sint.”’ 

_ This same compiler added (ch. 17), still further, a genealogy 
of the Britons, the origin of which is as follows: 
4* 


Google 


52 Evolution of Arthurian Romance 


In the pseudo-learned genealogy of the Romans and the Ger- 
manic nations which was drawn up in France somewhere about 
520 A. D. and which has been best edited, under the title of 
‘Die frinkische Vélkertafek”, by K. Miallenhoff, in the Abhand- 
lungen der Koéniglichen Akademie der Wissenschaften zu Berlén, 
aus dem Jahre, 1862, pp. 532ff., these nations are said to be 
descended from three brothers, Erminus, Inguo and Istio (i. e. 
the eponymi respectively of the Herminones, Ingaevones, and 
Istaevones, the three great divisions of the Germanic tribes ac-_ 
cording to Tacitus, Germania, ch. 2, and Pliny, Naturalis Hes- 
toria, Book IV, ch. 14.). In the text as printed by Millenhoff 
it is said of the third of these brothers: ‘‘Istio frater eorum genuit — 
Romanos, Brittones, Francus, Alamannus.” Now in ch. 17 
(Mommeen, pp. 159‘f.) of the Héstoria Brittonum, we have an 
attempt in the true mediaeval style to run the genealogical line 
of the Britons back to Adam. The author follows the method 
of the genealogies in the Bible, which had also, no doubt, been 
the model of the Frankish “‘Vélkertafel’’, and boldly connects the 
Istio of the latter, through his father, Alanus (already included 
in the Frankish document) and a few intervening fictitious an- 
cestors, with the Old Testament genealogies. He carries out the 
system of his sources, however, still further, and partly influenced 
by the Old Testament and partly adopting, perhaps, the sug- 
gestion of the “Francus, Alemannus”’ of the Frankish document,! 
gives the name of each of the nations concerned in the singular 
as that of a national eponymus. Thus he says sbid.: ‘‘Hissitio 
[ MS. corruption for Histio = Istio] autem habuit filios quattuor: 
Francus Romanus Britus Albanus [MS. corruption for Ale- 
mannus |.” 

The Romans and Britons now stood together in this genealogi- 
cal list, and this fact stimulated later interpolators to still further 
inventions connecting the two more intimately, which resulted in 


7 In the barbarous Latin of the time, « often stood for long 0. 
Cp. M. Bonnet, Le latin de Gregoire de Tours, pp. 126ff. (Paris, 
1890). Hence these accusative plurals had the same forms as nomi- 


native singulars. 


Google 


Brutus, Eponymus of the Britons 53 


ch. 10—11. For these inventions the chronicle of Eusebius-Jerome 
again furnished the starting-point: | 

In that chronicle, under the year of Abraham 878 (cp. Thur- 
neysen, pp. 87f.), the compiler makes certain statements about 
the “reges Albanorum, Sylvii”, descendants of Aeneas, the Trojan 
leader, who was so: well-known through Virgil as an ancestor of 
the Romans. The author of the source of the part of the. Historia 
Brittonum with which we are now dealing (apparently, an [rish- 
man) misinterpreted (wilfully, it may be) these “Albani” (who 
were, of course, really Italians of the region near Rome) as the 
inhabitants of ‘‘Albion” (Britain). The author of ch. 10—11 
in the Historia, itself, on the strength of this confusion, identi- 
fies Brutus, the first Roman consul — whom, as the first consul, 
he chooses to make a brother of Romulus and Remus, the founders 
of Rome, and hence a descendant of Aeneas and the ‘‘Albanorum 
reges” — with the Brutus after whom, according to ch. 7, already 
Britannia had been named. Consequently, we have Silvius As- 
canius, Aeneas, and their Trojan ancestors now introduced into 
the genealogy of Brutus.* Lastly, he makes this Brutus, after 
whom Britannia was named, absorb also the function of the Britto 
(Britus) who had developed as the eponymus of the Britons out 
of the Frankish genealogy of the nations in the manner that we 
have seen. Henceforth, we shall hear, then, in the mediaeval chro- 
nicles only of Brutus. 


* This part, doubtless, underwent expansion at different times. 


Google 


Chapter IIL. 


Supplementary Observations on the Question: 
Were there Arthurian romances before Chrétien? 


Many eminent Arthurian scholars have answered this question 
in the affirmative — e. g., G. Paris, Manuel, pp. 100f., E. 
Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Latt., XX XI?, 143f. (1907) and Miss 
J. L. Weston, The Legend of Sir Perceval, I, 230f., (1909). 
Let us now examine the evidence on the subject. 

We have already considered the bearing on this question of 
the Italian names to which P. Rajna called attention, and of the 
figures on the Cathedral at Modena, — also, of the Wolfram-Guiot 
and Mabinogion controversies.* Leaving these matters aside, we 
may say that, perhaps, the best statement which has been presented 
of the reasons for believing that there were romances before Chré- 
tien is that of Eduard Wechssler, Sage vom heiligen Gral, pp. 
156f. (Halle, 1898). Of the five reasons advanced by Wechssler 
two are obviously of little force. The first indeed, rests on a 
blunder. He cites as evidence of a French Lancelot romance 
before Chrétien a supposed episode in Malory’s Morte Darthur 
of the woman who is turned into a dragon for not obeying the re- 
quirements of the amour courtois. But the episode here refer- 
red to is really in the Middle High German Lanzelet, not in 
Malory. Gaston Paris, to be sure, expresses the belief, Romania, 








* The chief representatives of the opposing view have been 
W. Foerster in the prefaces to his various editions of Chrétien’s works 
— especially, the Lancelot, W. W. Newell, The Legend of the Holy 
Grail (Cambridge, Mass., 1902), and W. Golther in numerous reviews. 

* Cp. I, 12 ff. 313ff., above. 

* Foerster has subjected Wechssler’s argument to an elaborate 
refutation in the Introduction to his edition of Chrétien's Lancelot, 
pp. XCIi ff. 


Google 


Supplementary Observations 55 


XII, 503ff. that in his Book XIX, where Lancelot rescues Guine- 
vere from Mellyagraunce, Malory was following a more primitive 
version than Chrétien’s of the incident which we may call the 
Rape of Guinevere. But this is surely an error, for Malory’s work 
is based on the prose romances, and, i no ascertained case, on any 
French poem, whether early or late. 

Wechseler’s second reason has hardly greater force than his 
first — namely, Chrétien’s-mention of a book as the source of his 
Perceval. But, even if the statement is not intentionally mis-. 
leading, the term “book” is indefinite and does not necessarily 
imply a French romance. 

~The following points cited by Wechssler are the ones that 
have most weight: 

1. The list of Round Table heroes given by Chrétien in his 
Erec, 11. 1691ff., implies a fully developed literature on the sub- 
ject already. When Erec brings his bride to Arthur’s court, the 
poet introduces this long list of the knights who were there — 
Gawain, Lancelot, and a host of others. 

2. The supposed fact that the Tristan legend had already 
been treated in French verse. | 

3. The supposed priority over Chrétien of the French original 
of the Middle High German poem Lanzelet by Ulrich von Zatzik- 
hoven, who wrote at the end of the twelfth century. 

Now, the third point is so doubtful that it can hardly be 
used in the controversy. For the considerations that tell against 
this assumed priority, cp. I, 2104f., above. 

As far as the first point is concerned, Foerster (p. XCI of 
Introduction to Lancelot) has rightly urged that there is no reason 
to suppose that Chrétien was here using written sources of any 
kind. At the beginning of the Erec he says: ‘The story is of 
Erec, the son of Lac. Those who wish to live by telling stories 
are in the habit of tearing it to pieces and perverting it before 
kings and counts.” These words evidently refer to oral reci- 
tation.‘ 

* It should be mentioned here that the eminent Celticist, J. Loth, 
has tried to show by the forms of the French names Yvatn, Loth, etc., 


Google 


56 Evolution of Arthurian Romance 


The one point in Wecehssler’s list that has real force is, in 
my judgment, the second. If we grant that a great poem on Tristan 
existed in the first half of the twelfth century, that would create, 
undeniably, a presumption that there were Arthurian romances 
before Chrétien, for it is not at all likely that such a poem stood 
isolated in the poetical literature of the time. Foerster, Lence- 
lot, p..xciv, meets this point with the observation that the Tristan 
saga had originally nothing to do with the Arthurian cycle and 
was first connected with it after Geoffrey of Monmouth and Wace 
had established the stories of this cycle in contemporary litera- 
ture. So this is no argument, he says, for the supposed Arthurian 
romances before Chretien. 

It is undoubtedly true that Tristan was originally unconnected. 
with Arthur, yet if similar poems were written about the charac- 
ters whom we find associated with the great king in Chretien, 
these would constitute substantially Arthurian romances. We need 
not suppose that the lost poems exhibited the artificial ideal of 
the amour courtois like Chrétien or followed his methods of psycho- 
logical analysis — they would, nevertheless, remain Arthurian ro- 
mances — that is, narrative poems embodying romantic tales con- 
cerning Arthurian heroes. 

As a matter of fact, however, Miss Schoepperle’s investigations 
(cp. I, 152f., note, above) prove that the lost romance on Tristan 
from which our extant versions are descended was not composed before 
the second half of the century, and only a short time, if at all, 
before Chrétien began to write.’ Chrétien’s own knowledge of the 
in relation to their Celtic originals, that Chrétien must have used 
written Welsh sources. Cp. his articles, “Des nouvelles théories sur 
l‘origine des romans arthuriens” in the Revue Celtique, XIII, 475tt. 
(1892) and “Le roi Loth des romans de la Table Ronde”, XVI, 84, 
(1895). But his arguments have been successfully refuted by Zimmer. 
See Foerster, pp. CXXIIIff. These names had been long current 
among the French-speaking populations who transmitted the matiére 
de Bretagne from Brittany to the French poets, and apparent coin- 
cidences with Welsh in slightly differentiated matters of pronunciation, 
such as 5 against « in twelfth century Breton, in Caradoc Briebras 


(Brechbras) and the like, can claim no importance. 
* Cp. I, 152f,, note 1, above. 


Google 


Supplementary Observations. 57 


Tristan story need not, then, have been derived from a formal ro- 
mance — it may have come from oral recitations. Consequently, 
in this case, as in the case of his other works, there is no convincing 
proof that he drew on poems earlier than his own — or, in any 
event, on a narrative poem of considerable extent. 

It would be special pleading, however, to deny that the lost 
Tristan romance may have been anterior to Chrétien. But this 
relatively late work is the only definite romance of which, on the 
basis-of positive data, one may maintain not unreasonably that 
it was composed before Chrétien began to write. There may have 
been a few more such narrative poems of whose existence we pos- 
sess now no evidence, but in the present writer's opinion, in any 
event, there is nothing to justify the assumption of a fully devel- 
oped genre of Arthurian romance before the great master whom 
we have just named.® . | 

In addition to Wechssler’s arguments in favor of the existence 
of Arthurian romances before Chrétien, it is well to mention the 
following also: 1. A. Jeanroy’s (cp. Faral, p. 395) to the effect 
that the love-episodes in the romances of antiquity (absent from 
their main Latin sources) must have been suggested by pre-Chré- 
tien Arthurian romances. E. Faral, however, has shown that cer- 
tain Latin writings, especially Ovid’s, are the true sources of these 
episodes. Cp. his Recherches sur les sources latines des contes 
et romans courtois du moyen age, pp. 406ff. (Paris, 1913). 2. The 
supposed French origin of the forms Walgainus, Hiderus, in Geof- 


* In my edition of the De Ortu Waluuantt, p. 111, I have 
pointed out a detail towards the end of Chrétien's Perceval, ll. 8057 ft. 
(Baist’s edition) which would lead one to infer that Chrétien was using 
here a lost romance on Gawain’s youth — the common source of the 
De Ortu and the Enfances Gauvain — whose existence seems 
assured. The episode in the Perceval takes it for granted that Gawain 
was separated from his mother from his infancy onwards, but how this 
came about and its consequences constitute the theme of the two ro- 
mances just named — so the common source of these romances was, 
doubtless, older than the Perceval. It may have been later, however, 
than some of Chrétien’s other romances. 


Google 


58 Evolution of Arthurian Romance 


frey’s Historia. Cp. Lot, Romania, XXV, 2ff. But this con- 
jectured French origin is too little assured to be used as evidence. 

Latterly, W. Meyer-Liibke in his “Crestien von Troyes Erec 
und Enide,” Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XLIV!, 129ff., especially, 
pp. 159ff., has re-examined the question of pre-Chrétien romances, 
taking the Erec as the basis of his investigation. He is inclined 
to answer the question affirmatively, but his results seem to me 
wholly indefinite. His discussion of the names, pp. 163ff., strikes 
‘me as the best part of the work. 


Go ogle 


Chapter IV. 
The Mabinogion Controversy. 


I. 

It may be said, in general, that the scholars who look upon 
the Welsh tales as independent of Chrétien have based their argu- 
ment mainly on the ground that the former, in some important 
points, exhibit a more logical narrative than the latter and hence 
represent a more primitive form of the story — in other words, 
are not derived directly from Chrétien, but from a common source. 
Apart from the fact that opinions differ very much in individual 
cases, as experience abundantly shows, as to which of two variants 
im any given narrative is the more logical, the whole principle 
-must be regarded as possessing only a limited validity. Even 
great writers have been occasionally guilty of inconsistencies or 
inadequate motivation which an adapter of far inferior powers 
might remove or improve. The line of argument which is taken 
by the above-mentioned scholars — and at the same time, I be- 
lieve, its weakness — can best be illustrated, however, by a con- 
crete example: 

In the case of Geratnt and Enid the main objection urged is 
that, unlike Chrétien, the Welsh here offers a satisfactory motive 
in respect to the matter which is, as it were, the very raison d'étre 
of almost the whole story, viz. the hero’s harsh treatment of his 
wife (Enid), from the time that he is awakened by her lament over 
his neglect of knightly activities, for which she has, as she repeats 
to him, heard him blamed by other knights and for which she 
recognizes his excessive affection for herself as the cause, down 
to the point (near the end of the tale) where after her display of 
devotion to him in many trying circumstances he changes his 
mood. The motive for the hero’s conduct in Geraint and Enid is 


Go ogle 


60 Evolution of Arthurian Romance 


expressly stated to be jealousy;! in Chrétien we are left to infer 
for ourselves what it is.* A few lines of explanatory comment 
would undoubtedly have helped to clarify Chrétien’s handling of 
the situation at this point. In the main, however, in his narrative 
the motives of Erec’s conduct are sufficiently clear. His wife's 
implied criticism of his sloth in arms has awakened his suspicions 
of her love for him, and, it may be added, also, of her conformity 
to the spirit of obedience which the men of the Middle Ages, 
high and low, were, as a rule, accustomed to exact from their 
womenkind. Jealousy was not in question, for there is nothing 
in the etory to suggest it, and, bésides, Chrétien distinctly says 
that Erec was not jealous.» That the harshness with which he 
treats his wife was undeserved goes, of course, without saying; 
but there is plenty of precedent in actual life for this picture 
of a man who vents the self-dissatisfaction which springs from 
the: stings of his own conscience upon an innocent victim — es- 
pecially, upon the wife who has unwittingly aroused him to a sense 
of his delinquencies. The whole story of Enid’s trials, then, is 
a characteristic test of a woman’s love by her husband in the 
mediaeval vein. In the case of the Patient Griselda, who, like 
Enid, was raised from poverty to high station by her marriage, 
three leading writers of the Middle Ages, in succession — Boc- 
caccio, Petrarch and Chaucer — took even less pains than Chre- 
tien to supply a plausible motive for the hero’s brutality.‘ It 


* Loth, 1*, 152. * ll. 2576ft. * 1, 3804. 

“I had written the above lines before I observed that E. Phi- 
lipot had already drawn the comparison (Romania, XXV, 264) between 
Enid and Griselda. The same scholar declares, Annales de Bretagne, 
XXVIII, 149 (1911) — in a review of Edens’s dissertation — that he 
would be suspicious of any form of the Griselda story that would justify 
the Marquis’s conduct to his wife. This seems to me to be a just 
observation. 

In arguing against the fairy mistress origin of the Erec-Enid 
story, M.B. Ogle, “The Sloth of Erec”, RR, IX, iff. (1918), has 
shown by numerous examples that the opposition of endeavour and 
marital love was a commonplace in Latin literature, both in antiquity 
and in the Middle Ages. He is right, I believe, in his criticism of 


Google 


The Mabtnogion Controversy 61 


was on the éncidents of the test and the pathos of the victim’s 
patience and devotion that they concentrated the resources of their 
art. These were the matters that really interested them. 

The only passages in Chrétien which, at first blush, would 
appear to conflict with the interpretation of Erec’s conduct to- 
wards Enid that I have just given are one in which Erec ao- 
- knowledges the justice of the criticism of his uxorious indolenc? 
(2576f.) and another in which on setting out on the journey that 
is to test Enid’s love and constancy, he recommends her to the 
care of his father-in-law, in case he, himself, should die (2725ff.). 
A modern writer here would, doubtless, have added in each in- 
stance some two or three lines to prevent the impression of in- 
consistency. In the first passage, he would have explained that, 
in confessing his fault, the hero was revealing only a part of his 
true mood. As it is, Chrétien leaves us to draw this inference from 
the fear of the consequences of her imprudence which the unfortu- 
nate Enid feels (2484ff.) after that confession has been made as 
well as before. In the second passage, he might have added, though 
the addition would not have been imperative, that, in spite of the 
test to which he was about to subject her, the husband did not 
desire in any event to leave his wife an outcast on the world. 

It will be seen from the above that from the point of view 
of the readers or hearers of twelfth century France, for whom 
Chrétien was writing, the story of Erec’s conduct towards Enid 
called for little explanation. But what judgment shall we pass 
on the treatment of the same theme in the Welsh tale which Zenker 
and his followers find so logical and satisfactory? As a matter 
of fact, nothing could be more illogical than the conception here 
of jealousy as the cause of the hero’s conduct. There is not the 
trace of an incident in the story that might arouse such a passion, 
and the author who did not understand the more complex emotions 
of Chrétien’s characters in this central situation is simply falling 
back on the motive which will nearly always pass muster in pic- 


Nitze, Sheldon and B. R. Woodbridge. For the interpretation of the 
first two, pp. 68—9, below. For Woodbridge’s interpretation see his 
“Chrétien’s Erec as a Cornelian Hero”, RR, VI, 434ff. (1915). 


Google 


62 Evolution of Arthurian Romance 


tures of matrimonial discord — namely, jealousy. But did any 
one ever hear of a story of jealousy in which there is not even 
the slightest allusion to the identity of the third party? The 
introduction of this motive into the economy of the tale, as it 
stands, is merely a crass blunder. 


I. : 

For a review of the debate, in its earlier phases, on the re- 
lations of the Welsh tales to Chrétien cp. R. Edens, Hrec-Gerasnt ; 
Der Chrétsen’sche Versroman und das walsche Mabinogi, pp. 1 ff. 
(Rostock diss., 1910). San Marte and H. de la Villemarqué, the 
first scholars to consider the matter, regarded the Mabénogion 
as Chrétien’s source for his Erec, Yvain and Perceval, and this 
untenable opinion prevailed for many years. The view, however, 
that the two sets of works had a common source was advanced 
at an early date, notably by W. L. Holland, the editor of Chre- 
tien, but first gained prominence, when G. Paris espoused it, Ro- 
mania, X, 467f. (1881), in connection with his well-known hypo- 
thesis of the Anglo-Norman origin of the Arthurian romances. 
In a more detailed study of the matter than had hitherto appeared, 
Karl Othmer, Das Verhdlinis von Christian's von Troyes ‘ Erec 
et Entde” zu dem Mabmogion (sic) des roten Buches von Her- 
gest ‘Geraint ab Erbin’ (Bonn diss. 1889), maintained that the 
Welsh tales were directly derived from Chrétien. This study led 
G. Paris, Romania, XX, 166 (1891),5 to modify his previous 
opinion and acknowledge Chrétien’s Erec as a source of Geraint 


° Paris is reviewing Foerster’s edition of the Hrec (1890). The 
review is very important as expressing the writer's estimate of the 
literary value of the Erec as well as his opinions in regard to its 
sources. 

In an important article, ‘Une épisode d’Erec et Enide: La Joie 
de la Cour’, Romania, XXV, 258ff. (1896) E. Philipot expresses 
agreement (p. 294) with Othmer as to the relations of the Welsh tale 
and Erec. In this article Philipot discusses the relations of the Joie 
de la Cour episode in Erec to the similar episode of the Bel Inconnu 
romances and concludes that the latter is not dependent on the former. 
The conclusion, however, is very questionable. 


Go ogle 





The Mabinogion Controversy 63 


and Enid, but he still assumed that the author of the Welsh tale 
drew, also, from another lost French source. In his editions of 
Chrétien’s romances, and, especially, in his edition (1899) of Chre- 
tien’s Lancelot (Karrenritter), pp. oxxviiff., W. Foerster held to 
Othmer’s position. With the appearance of Edens’s above-men- 
tioned dissertation, however, the debate on the relation of the Erec 
to Geraint and Enid passed into the stage of a furious controversy. 
Following are the titles of the publications that pertain thereto, 
arranged in chronological order: 


1. 
2. 


3. 


Edens’s dissertation (1910). 

Foerster’s review of Edens, Literarisches Zentralblatt (LZ), 
Aug. 26, 1911, cols. 1120ff. 

Edens’s reply to Foerster, LZ, Nov. 18, 1911, cols. 1522 ff. 
and Foerster’s rejoinder tbid., cols. 1525 ff. 


. Foerster’s more elaborate reply to Edens in his ree 


‘Noch einmal die sogenannte Mabinogionfrage,” Zs. f. frz. 
Spr. u. Tatt., XXVIII, 149ff. (Dec. 1, 1911). 


. Joint reply of Edens and R. Zenker to Foerster, LZ, 


Dec. 2, cols. 1590f. and ibid., col. 1591, Foerster’s answer 
thereto. 


. R. Zenker, Zur Mabinogionfrage (Halle,, 1912). 
. A. Smirnov, review of Edens, Revue Celtique, XXXITI, 


130ff. (1912). 


. P. A. Becker’s review of No. 6 in Literaturblatt fur germ. 


u. roman. Ph. (LB), Jan., 1918, cols. 19ff. 


. Zenker’s reply to Smirnov in “Nochmals Erec-Geraint,”’ 


Zs. f. frz. Spr. u. Litt. XL', 186ff. (Feb. 17, 1913). 


. Zenker’s reply to Becker, LB, May, 1918, cols. 180f. 
- Genker’s fuller reply to Becker in ‘“Weiteres zur Mabi- 


nogionfrage, I,” Zs. f. frz. Spr. u. Latt., XLI, 181 ff. 


_ (Nov. 10, 1913). 


12. 


13. 


W. Gaede, Die Bearbeitungen von Chrétien's Erek und 
die Mabtnogionfrage, Minster diss., 1913, in substantial 
agreement with Foerster. 

Zenker’s reply to Gaede, “‘Weiteres zur Mabinogtonfrage, 
II,” Ze. f. frz. Spr. u. Latt., XLII, 11ff. (1914). 


Google 


64 Evolution of Arthurian Romance 


14. Foerster, Chrétien Worterbuch, 1389*(1914). 

In the course of the controversy Zenker yielded some points, 
and No. 13 represents his maturest conclusions on the subject. 
Sifting this article, then, we find that he rests his case for the 
independence of the Welsh substantially on the following evidence: 

1. pp. 33ff.. In W (Geratnt and Enid), as, partly, in Hart- 
mann von Aue’s Krek,* the equipment which Enid’s father lends 


* For the relation of Hartmann to Chrétien cp. K. Bartsch, “Uber 
Christians von Troyes und Hartmanns von Aue ‘Erec und Enide’”, 
Pteiffer's Germania, VII, 141ff. (1862). He concludes that, despite 
differences, Chrétien was Hartmann’s sole source, although the MS. 
which the latter used did not always offer the same readings as any 
of our extant MSS. of Chrétien’s poem. E. Kilbing arrived at similar 
conclusions with regard to the Norse version of this poem. Cp. his 
“Die nordische Erexsaga und ihre Quelle”, thid., XVI, 381ff. (1871), 
— also, Foerster’s large Hrec, pp. XVII ff., XLII ff. (Halle, 1890). As 
against Bartsch, Foerster, op. cit. pp. XVUf., attributes to Hartmann’s 
invention the variations in his narrative. For a continuation of the 
controversy concerning Hartmann’s relation to Chrétien see (in addition 
to articles cited above, which deal primarily with the question of the 
Mabinogion) Karl Dreyer: Hartmanns von Aue Erec und seine alt- 
franzésische Quelle. Programm Kinigsberg, 1893 — also, Paul Hagen, 
“Zum Erec”, Zs. f. deutsche Ph., XXVII, 463ff. (1897), and F. Piquet, 

ude sur Hartmann d’ Aue (Paris thesis, 1898). Dreyer’s conclusion 
is that Hartmann’s source is Chrétien’s poem, but in a different re- 
daction from that which we possess. Hagen and Piquet believe that 
he used some other (unknown) source, in addition to Chrétien, and 
G. Paris, in reviewing Piquet, Romania, XXVIII, 167 (1899), regards 
that scholar’s result as plausible, though not assured. For a criticism 
of Piquet by Foerster cp. the latter’s edition of Chrétien’s Lancelot, 
pp. CXLIVff., note 1. In my opinion, Foerster is nearer the truth 
than any of the other participants in this controversy. 

Since Foerster’s death, Zenker, ‘“Weiteres zur Mabinogionfrage: 
II, Die Bearbeitungen von Chrétien’s Erec in ihrem Verh&ltnis zu 
diesem, und zu dem kymrischen Mabinogi”, Zs. f. frz. Spr. u. Ltt. 
XLV', 47ff. (1917), has argued that Hartmann used a form of the 
Erec story which was, in many respects, different from Chrétien's. 
Some of his points are worthy of attention, but, on the whole, they 
are, in my opinion, susceptible of explanation on the same principles 
as the instances which I have discussed in the text. The Anhang 
(pp. 95ff.) to this article consists of a reply to W. Meyer-Libke, 


Google 


The Mabinogion Controversy 65 


Erec for the sparrow-hawk contest is poor and rusty, as accorded 
with the owner’s poverty; in Chrétien it is fine and bright. The 
Welsh is more logical and hence preserves a more primitive form 
of the incident. | 

In reply one might say that armor is the last thing that a 
knight would neglect, and, as Zenker concedes, there is no ab- 
solute reason for condemning Chrétien’s version. On the. other 
hand, the Welsh author might naturally have changed Chrétien, 
in order to harmonize the armor with the general poverty of Erec’s 
host. This is all the more likely, inasmuch as the suggestion lay 
ready to hand in the terms of Erec’s request for arms (ll. 609f.): 

D’unes armes viez ou noveles. 
Ne me chaut ou leides ou beles. | 

As regards the partial agreement with W in H (Hartmann), 
who represents the armor as bright, but the shield, spear, and 
covering of the horse as obsolete and unsuitable, on which Zenker 
lays stress, this is, no doubt, a half-hearted attempt on the part 
of the German poet in the same direction as W. Zenker’s expla- 
nation, however, seems to me forced, viz. that H had two versions 
before him, one like Chrétien’s, the other like W’s, and that he 
took the description of the shield and spear from the latter and 
the rest from the former. 

2. pp. 35ff.. In the duel between Erec (Geraint) and Yder, 
according to W and H, both break several lances, before they 
begin the fight with swords on foot, and in the end the hero only 
unhorses his opponent with a lance given him by Enid’s father. 
In Chrétien, too, the old man gives Erec a lance (implied in le 


“Chrestien von Troyes Erec und Enide”, +bid., XLI, 129ff., who, among 
other things, had expressed his agreement with Foerster and Becker 
as to the direct dependence of the Welsh Gereint on Chrétien. 

The present work was about to go to press, when Zenker’s 
Forschungen zur Artusepik I. Ivainstudien (Halle, 1921) reached 
me. In this volume he maintains, of course, the same side in the 
Mabinogion controversy as in his previous writings — more especially, 
with reference to the Yvain. As I have said above, I regret that his 
book arrived too late for me to take account of it in the present 
treatise. . 


Helperia, Exgdngungsrethe: 9. 5 


Google 


66 Evolution of Arthurian Romance 


soreplus, 1. 629) beforehand, but the weapon is not mentioned 
specifically in the account of the combat. Moreover, after a single 
tilt both combatants are unhorsed and resume the fight with swords 
on foot. 

The agreement between W and H is not perfect, for in the 
former Ynywl steps forward during the fight and presents tho 
spear to the hero, whereas in H Erec already has it and merely 
reserves it to the last. Descriptions of combats in the Arthu- 
rian romances are rarely so brief as this one in Chrétien, and it 
was quite natural for two writers independently to try to enhance 
the interest of the narrative by the device of retardation. There 
is always the possibility, too, which Foerster emphasizes, Karren- 
ritter, pp. cxxxvf., that they were using MSS. that contained 
variant readings not preserved in our extant MSS. In view of the 
wholesale agreement of W and Chrétien throughout their. narra- 
tives. it would be unjustifiable to attach any importance to this. 
partial coincidence in respect.to a minute detail between W and H. 

3. pp. 39ff., 62ff. The motive of jealousy which is found 
in W, but not in C. [ have already discussed this above. 

4. pp. 44ff. When the importunate count in Chretien (ll. 
3522 ff.) comes to abduct Enid, he finds that she and Erec have 
departed and he sets out in pursuit, but nothing is said of his 
questioning the host in regard to their flight. In both W and H, 
however, we have a dialogue of this sort, although different in 
detail. In W the count asks in anger why the innkeeper did not 
warn him of their departure, to which the man replies that the 
count had not ordered him to do so. Moreover, he can only tell 
the nobleman that the pair took the high road on leaving the inn. 
In H the host is as high-tempered as the count, and a heated col- 
loquy ensues, in which the former denies any knowledge as to the 
whereabouts of the supposed fugitives. The dialogue here is longer 
and the count more suspicious of the host. 

It is quite possible that Foerster’s theory, mentioned in the 
discussion of No. 2, applies also in this case. But, after all, such 
a dialogue is naturally suggested by the situation, and Chrétien's 
treatment of the count’s deecent upon the inn is, perhaps, unduly 


Google 


The Mabtnogion Controversy 67 


abrupt. There is, consequently, nothing arbitrary in assuming with 
Gaede that W and H hit upon their additions independently here. 
As a parallel example, take the coincidence between W and the Old 
French prose version (cp. Zenker, p. 55) in respect to the dwarf 
at the beginning of the story. Chrétien (ll. 225ff.) says that when 
the dwarf struck Erec, the latter failed to resent it, because the 
dwarf’s master, standing by, was armed, as Erec was not. In 
addition, both W and the Old French prose declare that he was 
also restrained by the feeling that for a knight to slay a dwarf 
would have done dishonor to the knight. Now, no one has ever 
maintained that the prose had any other source than Chrétien, 
yet here it agrees with W. The reason is that the situation sug- 
gested this appeal to what was a common mediaeval sentiment. 

5. pp. 48ff. In Chrétien (ll. 4045ff.), Erec, with the butt 
of his spear, unhorses Kay (Keu), but when he learns that the 
horse which Kay was riding belonged to Gawain he at once sur- 
renders it. Kay takes the steed back to court and recounts the 
affair there. Arthur’s curiosity 1s aroused, and he sends Gawain 
to fetch the stranger to him. Erec, however, being wounded and, 
generally, in bad condition, declines, but Gawain sends a ‘‘vaslet”’ 
to tell the king to pitch his tent at a point on the road where he 
will have the chance of making the acquaintance of “the best 
knight, of a truth, that he might ever expect to see.” Presumably, 
because of his armor, Gawain does not recognize Erec. On the 
contrary, in W he does recognize him, and so Zenker contends 
that here again we have in W a logical, primitive trait which 
proves its independence of Chrétien; for how could Gawain speak 
of a knight that he did not know in such terms? The expression, 
however, is obviously hyperbolical —- purposely so on Gawain’s 
part, probably, as Becker, LB, XX XIV, 25, has observed, in order 
to excite Arthur’s curiosity all the more — and is not at all un- 
natural, when one considers the impression which Kay’s report 
of the stranger’s prowess and courtesy (the latter, nota bene, shown 
especially to Gawain) had made at court and how this impression 


was deepened by the sight of Erec, himself. We may take the 
5* 


Google 


68 Evolution of Arthurian Romance 


alteration in W, then, as simply another example of the literal 
tendency of the author’s mind. 

It will be observed that only Nos. 2 and 4 among Zenker’s 
objections are based on concrete evidence. The rest are, to all 
‘intents and purposes, subjective. 

The controversy is continued, in part, by W. A. Nitze in 
“The Romance of Erec, son of Lac,’ MPh., XI, 445ff. (1914), 
especially, pp. 471ff., where the author, though believing that 
Chrétien was using a Celtic source, maintains, versus Edens, that 
Erec is more primitive than Geratnt. For the rest, Nitze explains 
Erec’s treatment of Enid as due to his desire to assert the principle 
of the husband’s “sovereignty” in marriage, at all costs (p. 448). 
I cannot agree with Nitze (pp. 459ff.) in acoepting the theory 
of E. Philipot, Romania, XXV, 264,’ (1896) and M. Roques, 
sbid., XXXIX, 379ff.2 (1910), that the story of Enid is simply 
an adaptation of the Joie de la Cort story near the end of the 
Erec.® There is not a trace of the supernatural in the former, 
as we have it, and where the incidents are so totally different, there 
is no basis for the idea that Chrétien gave a new and rationalized 
shape to the original Joie de la Cort story with the aim of pre- 





* In the article “Un episode d’Erec et Enide: La Joie de la 
Cour-Mabon l’enchanteur’, Romania, XXV, 258ff. The author dis- 
cusses its relations to the Bel Inconnu romances, especially. He 
regards (pp. 293f.) Geraint as derived directly from Erec. 
© In his review of Myrrha Borodine’s La femme et l'amour au 
XII siécle d’aprés les poémes de Chrétien de Troyes (Paris, 1909), 
where, p. 76, Erec’s conduct to his wife is explained on the principle 
that the duties of knighthood must be superior to love. Roques objects 
to the current view that the Joie de la Cort episode is an “hors- 
d’oeuvre’’; but the looseness of structure of the Arthurian romances 
permitted such an episode. 

° In his article, “The Sloth of Erec’, Romanic Review, IX, 1. 
(1918), M. B. Ogle, answering Nitze, disputes (rightly, I believe) any 
connection between the Erec-Enide story and the fairy mistress theme. 
He cites (pp. 9ff.) examples from Latin literature and from mediaeval 
works that continue the classical tradition to prove that the opposition 
of love to endeavor was a commonplace of such literature. Cp. Nitze’s 
rejoinder, “Erec’s Treatment of Enide”’, ibid. X, 26ff. (1919). 


Google 


The Mabinogion Controversy or 


senting an intentional contrast ‘“‘entre la sage Enide et sa ro- 
manesque cousine” (Roques). A brief summary of the story of 
the ‘“‘cousine” (ll. 6052ff.) will reveal the difference: A knight 
(Mabonagrain) unwarily binds himself, by a don, to his lady-love 
never to leave the marvelous garden, in which his uncle Evrain 
had conferred on him the order of knighthood, until be is over- 
come by some challenger. She did not believe that this would 
ever happen, and, on the other hand, she told him that she would 
abandon him, should he violate his pledge. He slays many knights 
who attempt the adventure, but is, at last, vanquished by Erec, 
who then blows a magic horn and dissolves the enchantment, thereby 
liberating the knight. A wall, as it were, of air (ll. 5739ff.), 
created by necromancy, had cut off the garden from the surrounding 
world. 

We have evidently here in partly rationalized form the story 
of a fay who keeps her mortal lover in her power by a spell,!° 
but in what point has it any relation to the story of Enid? 
| Furthermore, in RR. V, 115ff. (1914), in his article, “Why 

does Chrétien’s Erec treat Enid so harshly?,” E. S. Sheldon re- 
jects Nitze’s solution and argues that in the passage, ll. 2493ff., 
Ereo only heard Enid’s “Con mar i fus!” (1. 2507) and, ob 
serving her weeping, asked her the cause, and that, when she evaded 
a direct answer, until she was forced to give one, her husband’s 
confidence in her sincerity was shaken — hence his harsh conduct 
towards her. This, however, seems hardly an adequate motive, 
even from the mediaeval point of view, for so long a course of ill- 
treatment." 


*° The Calypso-Ulysses motif, which is frequent, too, in Celtic 
tales. Foerster, Wérterbuch, p.116*, interprets it as a variant of 
the motif of the liberation of a girl whom a giant has made captive, 
bat the girl here is evidently the dominant figure. 

2 J. H. Kool: “Le probléme Erec-Geraint”, Neophilologus, 10, 
167#f. (Groningen, 1918), examines Chrétien’s method of paraphrasing 
Ovid in his Philomena and tries to apply the results to the Hrec problem. 
This is all beside the mark, however, and the article is negligible. _. 

In MLN, XVID, 220ff. (1903) A. J. Morrison has pointed out an 
apparent imitation of Erec — decayed gentleman motif — in Sone 


Google 


pa Evolution of Arthurian Romance 


The name, ‘“‘Erec’’, is Breton. Cp. J. Loth, Revue Celtique, 
XIII, 482ff. (1892), and Mabinogion®, I, 56 (1913). F. Lot, 


de Nausay, ll. 12673ff. and thid., XX, 222f. (1905), a Modern 
Welsh parallel, in Allen Raine’s Heart of Wales (London, 1905), 
pp. 2ff., for the same motif. 

‘* Zimmer, Zs. f. frz. Spr. «. Litt., XIl', 26ff.. had wrongly 
argued that “Erec’’ was a Germanic name and had identified the 
character with Eoric, King of the Westgoths (466—485), who were 
established in Southern Gaul. Zimmer wished still further to discard 
Outre-Gales, the name of Erec’s conntry, which Foerster adopts in | 
his edition of the poem (ll. 1874, 3881), and substitutes therefor 
Estregales, which in some MSS. takes the place of Outregales (1. 3881). 
This Estregales Zimmer derives from an hypothetical Deztra Gallia, 
which he interprets as Southern Gaul. Through a misunderstanding of 
the original, Destregales, he thinks, came to be interpreted as @’ Estr'e- 
gales (Estregales meaning “Beyond Wales”) — hence in the MSS. 
just referred to we have (1. 3881): “Rois est mes pere d’Estregales”’. 
Space prevents me from summarizing the “evidence” with which he 
supports this hypothesis. Suffice it to say that it is of the flimsiest 
character. Destregales is not found anywhere, except once (conti- 
nuation to Chrétien's Perceval, 1. 13725), and that in a passage so 
corrupt that nobody knows what it means. The only thing certain 
about the line is that the form Destregales in it is due merely to a 
scribe’s blunder. On the other hand, Dextra Gallia is purely hypo- 
thetical. F. Lot, Romania, XXV, 7ff. (1896), accepts, however, 
Zimmer's Destregales and Dextra Gallia — only he interprets them 
as referring to South Wales and cites in favor of his interpretation 
from Welsh writings, dextralts Walliae pars, dextralis Kambria, 
dextralis Britannia. G. Paris, however, in a note at the end of Lot's 
article (p. 32), disputes the whole basis of his and Zimmer's specu- 
lations, viz. that d’Estregales in Erec, ll. 1874, 3881, is not the 
correct reading. His own suggested reading, @’Osteregales (= Au- 
stralis Wallia of Giraldus Cambrensis), however, has no manuscript 
authority. Lot's interpretation is, no doubt, a consequence of his 
theory that Chrétien’s source for Hrec was Welsh. I have commented, 
above, on the other supposed evidence for this theory which he has 
adduced. 

In the Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXVIII", 78 ff. (1804) E. Brugger 
has offered some effective criticism of Zimmer and Lot, and would 
himself identify Estregales with Strathclyde (‘Valley of the Clyde”), 
the old Celtic kingdom, which extended from the Derwent (in England) 
to the Clyde (in Scotland). He derives the name, Estregales, from — 


Google 


The Mabinogion Controversy 71 


Romania, XXV, 588 ff. (1896), has identified him with an ac- 
tual Count of Nantes of the same name who died about 990, but 
historical conditions render it probable that the Bretons regarded 
this personage as an enemy, rather than as a national hero, and 
so Lot thinks that he is a substitute for the original hero, Ge- 
raint, who ruled (cp. sbid., pp. 10f.) over Devon and Cornwall 
.in the latter part of the seventh century. In Foerster’s edition, 
however, of Chrétien’s '‘Karrenritter (Lancelot, pp. cxvf.), Zimmer 
points out that there were two earlier princes named ‘Weroc”’ 
(= ‘‘Erec’’) in the sixth century in south-east Brittany (including 
Nantes) and that the second (last quarter of the century) was 
famous on account of his battles with the Franks. The objec- 
tion to the tenth century Erec would not apply in these cases. 
In any event, the substitution of the unpopular Erec of the tenth 
century for an earlier hero would be hard to explain. 

In Romania, XXX, 21 (1901), Lot, also, identifies Enide 
with “‘enit”’, the Welsh word for “woodlark’’, which he says does 
not exist in Breton, as far as he knows. In the absence of early 
Breton records, however, one cannot say whether this was true 
of the period with which we are particularly concerned or not,!5 
and, besides, the similarity between the forms just named may 
be purely accidental.’ 

According to Lot (Romania, XXV, 9ff.) certain names of 

places in Chrétien’s poem (Rotelan-Ruddlan, Caradigan, etc.) prove 
Celtic Stratcloith through an hypothetical Estregalo(u) (-1). His 
conclusions, however, depend on the validity of a long chain of spe- 
culations (pp. 97ff.) and are anything but convincing. 
_ '* In Romania, XXIV, 321 ff. (1895) F. Lot, also, interprets the 
name, “Mabonagrain”, as a combination of “Mabon” and “Evrain’, 
names of two magicians who figure in Le Bel Inconnu (which is, 
itself, of course, of much later date than the Erec), “Evrain” being 
really a distortion of “Eunain’’ (= “Owain"). It seems to me, how- 
ever, more likely that the author of Le Bel Inconnu (Li Biaus 
Descouneus) took the name “Evrain” direct from Mabonagrain’s uncle 
in the Erec and that he shortened Mabonagrain’s own name into 
“Mabon”, because the latter was easier té handle in the verse. 

“ Cp. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XXVIL', 89 (1904) 
— also, W. Meyer-Liibke, ibid., XLIV", 144f. (including note 19). 


Go ogle 


72 Evolution of Arthurian Romance 


that the story came from Cornwall to Brittany by way of Wales — 
which, one may. remark, would accord with the (now) abandoned 
theory of Anglo-Norman origin of the Arthurian romances, but 
would be a singularly indirect route for a tale actually to take 
in passing from tle one country to the other. Besides, as Lot 
five years later himself observes, Romania XXX, 19f. (1901), 
Cardigan (Caradigan), as the name of a town, is not Welsh, but 
Norman, the place to this day being known to the Welsh as 
A berteivi. . 

These names play, also, an important part in the argument 
of Edens and Zenker. Chrétien, however, would naturally locate 
the plot of an Arthurian romance in Great Britain and conse- 
quently make the place-names, in some degree, conform with this 
conception. Similarly, the Welsh, in adapting Chrétien’s roman- 
ces, would cymricise names of all kinds more completely, sub- 
stituting, for example, “Geraint” for ‘‘Erec’’, with which they 
were not familiar. : 

In addition to the scholars who have taken an active part in 
this controversy, J. Loth and A Nutt have also accepted the hypo- 
thesis of a common French source for W and Chrétien. Cp., 
respectively, Les Mabinogion’, I, 53ff. (Paris, 1913), and the re- 
print of Lady Charlotte Guest’s Mabinogion (London, 1902), with 
notes by Alfred Nutt, pp. 351—354. Nutt here expresses the opi- 
nion that G. Paris’s earlier theory of common Anglo-Norman 
sources for Chrétien and the so-called Mabinogion is “probably 
very near the truth” (p. 353). F. Lot, Romania, XXV, 8, 12 
(1896), seems disposed, also, to believe in the complete indepen- 
dence of the Mabinogion, and E. Windisch, in the work already 
cited, pp. 221ff., goes furthest of all in taking up the impossible 
position that the Mabinogion show no French influence at all. 

J. Loth was unfortunate in declaring, op. cit., I, 51, that 
‘En dehors de l’ecole de Foerster, dont le plus remarquable tenant 
est W. Golther, on ne voit plus dans les romans gallois une tra- 
duction des romans francajs.’’ (One has to take ‘‘traduction”’ here 
in the sense of ‘‘adaptation”’, since it is not contended that the 
Welsh stories were literal translations of Chrétien.) For certainly 


Google 


The Mabtnogion Controversy 73 


Brugger and Nitze, to say nothing of P. A. Becker, do not belong 
to Foerster’s school, and yet within a few years of the publication 
of Loth’s work (the second edition) both had expressed the opinion 
that Peredur was merely an adaptation of the Conte del Graal. 
For the articles in question see my discussion of Peredur, above. 
Every probability of course, favors the supposition that, if one 
of these tales is derived from Chrétien, the others are, too.'® 

The controversy which has been carried on with such ardor and, 
frequently, with such acrimony, in regard to the relations of Chré- 
tien’s Hrec and the Welsh Geratnt and Enid has extended, of course, 
to the similar question in regard to the relations of his Yvain to 
the Welsh Owain (i. e. Lady of the Fountain). It is impossible 
for us, however, in this place, to discuss the questions at issue 
so fully as we have done in the case of Erec. Suffice it to say 
that the following are the most important contributions to the 
Yvain-Owain controversy: 1. Foerster’s large edition of the Yvain, 
pp. xixff. (1886). 2. A.C. L. Brown, “On the independent cha- . 
racter of the Welsh Owain,” RR., ITI, 143ff. (1912), advocating 
& common source, an Anglo-French metrical or Latin prose ro- 
mance (p. 157). 3. A. Smirnov’s review of Brown’s article in 
Revue Celtique, XXXIV, 337ff. (1913). 4. Walter Greiner’s 
Leipzig diss.,1*° Owetn-Ivain: Neue Bettrage zur Frage nach der 
Unabhangigkeit der Kymrischen Mabtnogion von den Romanen 
- Chrestiens. Erster Teil (Halle, 1917). 5. R. Zenker, Ivain- 
Studien (Halle, 1921). : 

Both nos, 4 and 5 conclude that Chrétien and the Welsh 
go back independently to an ultimate common source. 

No. 2 is valuable for the parallels (pp. 157ff.) which the 
author has collected from Celtic literature to features of Owatn. | 
This does not conflict, however, with the hypothesis that Owatn 


** The sparrow-hawk adventure (Il. 342ff.) was borrowed from 
Erec by some of the later romances. Cp. W. H. Schofield, Studies on 
the Libeaus Desconus, 164 ff. (Boston, 1895) and W. A. Nitze, MPh. 
XI, 450 ff. (1914). 

** This has been published, also, in the Zs. f. celt. Ph., XII, 
1ff. (1918). 


Google 


74 Evolution of Arthurian Romance 


is dependent on Yvain. We should simply have here the same 
method of cymricisation of the French original that is observable 
in @ somewhat more marked degree in Peredur. Brown’s effort 
to prove that the Welsh tale is more primitive than Yvain, be- 
cause it is (supposedly) more logical in some points, has been 
successfully refuted, in my opinion, by Smirnov. Moreover, as 
Foerster has remarked, Zs. f. rom. Ph., XXXVI, 734, note 1 
(1912) and Chrétien Worterbuch, 140ff. (1914), if Laudine, the 
easily consoled widow, is imitated from Jocaste in the Roman de 
Thebes, then, Owain is certainly dependent on Yvain. Now, the 
Imitation in question seems undeniable, and has been accepted as 
such by a number of especial students of the subject. Cp. Worter- 
buch, 107*, note 1. 

In closeness to the corresponding romance of Chrétien, Owasm, 
though much condensed, stands midway between Geraint and Pere- 
dur, the last-named showing (in certain sections) the widest de- 
partures from the French, through the addition of new materials. 
The episode of the Pesme Avanture (Yvam, ll. 5109ff.) is in 
Owain placed at the end of Yvain’s exploits, but the story is the 
same.!? 

For the relation of Peredur to Chrétien’s Perceval and its 
continuations, cp. I, 342ff., above. 


‘' The three romances of Chrétien discussed above have come 
down to us, also, in mediaeval Scandinavian versions: Hrexsaga, Ivent- 
saga, Parztwvalsaga, edited by E. Kilbing in his Riddaraségur 
(Strassburg, 1872). Chrétien is generally acknowledged to be the sole 
source of these Old Norse prose tales. For detailed comparisons with 
the French, besides the work just named, see E. Kilbing, “Die nordische 
Erexsaga und ihre Quelle’, Pfeiffer's Germania, XVI, 381ff. (1871), 
and on the Parzivalsaga, ibid. XIV, 129ff. (1869) — also, in- 
troductions to Foerster’s large editions of the Hrec and Yvain, re- 
spectively. The analogy of these Norse sagas has been often cited in 
support of the view that Chrétien was, likewise, the only source of the 
three Welsh tales. 


Chapter V. 
The Sources of Chrétien’s Yvain. 


As Nitze has observed,! we have in Laudine’s story neither 
the heroine’s luring on of the hero to the adventure (enticement 
motsf) nor the liberation of the heroine by the hero, which are 
fundamental characteristics of the fairy mistress theme. Yvain 
goes to the fountain to avenge his cousin, Calogrenant (1. 589). 
He knows nothing of Laudine, and she knows nothing of him, 
until he invades the castle under the circumstances which we have 
seen, and, as the story stands, she is not in need of liberation. 
Then, we have the complete divergence between the Yvaim and 
Cuchullin’s Sick Bed concerned in respect to accessory details. 


* MPh., VII, 160, note 5 (1909). G. Ehrismann, PBB, XXX, 
14ff. (“Marchen im hdfischen Epos”) distinguishes as the most im- 
portant motifs in the Arthurian romances (1) the Verlockungsmotiv 
(the fairy’s enticement of the hero into fairy-land), (2) the Befreiungs- 
motiv (liberation from the fairy’s power), and regards both as drawn 
from Celtic — more particularly, Irish — Mdrchen. For a list of 
scholars, beginning with Osterwald in 1853, who have derived the 
Yvoain from a Celtic fairy tale cp. Brown, Iwain, pp. 19ff. and MPh. 
IX, 109, note 4 (1911). Especially noteworthy is G. Paris’s idea, 
Romania, XVII, 334f. (1888) that the Yoain story is of the same 
type as that of Guingamor, Ogter le Danois, Tannhduser etc.: A 
mortal marries a fay, leaves her, intending to return, but forgets his 
promise or breaks her commands. In Chrétien, however, Laudine is 
not called “the lady of the fountain”, as Paris asserts. This epithet 
is found only in the corresponding Welsh tale. Ahlstrim makes the 
same mistake in his “Sur l’origine du Chevalier an Lion”, Mélanges 
de Philologie romane dédiés & Carl Wahlund” (Macon, 1896), 
p. 297. His interpretation (p. 301) of Laudine as a “femme-cygne”’ 
(cp. the Wieland saga) is entirely baseless. G. Baist interprets her as 
a ‘““Wasserfrau” whose story Chrétien attached to the spring in the 
forest of Broceliande. Cp. Baist's article, “Die Quellen des Yvain”, 
Zs. f. rom. Ph., XXI, 402ff. (1897). 





Google 


76 Evolution of Arthurian Romance 


In rejecting Professor Brown’s solution of the problem,* one 
must confess that none of the alternate hypotheses are wholly 
satisfactory. The basis of the plot is, no doubt, a marchen. Chre- 
tien, however, has altered his source to such a degree that the 
outlines of the original are no longer recognizable. Professor 
Nitze* had endeavored to explain the fountain story as derived | 
from the myth of the Arician Diana, whose armed priest guarded 
the grove and lake‘ of the goddess in the Alban hills near Aricia 


* Cp. I, 94ff., above. — In his article, “Chrétien’s ‘Yvain’”, 
MPh., IX, 109ff. (1911), Brown adds to his original theory of the 
fairy mistress theme a feud motive. The “Hospitable Host, to whose 
party doubtless were attached both Lunete and Laudine, was oppressed 
by a tyrannical fairy foe, Esclados the Red, who had got Laudine into 
his power. Lunete went to Arthur's court in the interests of the 
Hospitable Host to persuade some mortal into undertaking the ad- 
venture of the Fountain Perilous” (p. 111). But, this is substituting 
for the actual story preserved in Chrétien’s text one so entirely different 
that I see no profit in discussing it. 

Even in his comparison of the Yvain with the Serglige Cuchulain 
Brown has been criticised by G. Ehrismann (who, in the main, agrees 
with him) for stressing the resemblances between the two and ne- 
glecting the differences. Cp., too, PBB, XXX, 42, and more strongly 
A. Jeanroy, Revue Critique, for Jan. 2, 1905, p. 4. For a similar 
criticism of this defect of Brown's method im re Holy Grail, cp. 
A. Nutt, The Academy, May 7, 1910, and tn re Yvain, Windisch, 
Das Kelttsche Britannien bis zu Katser Arthur, p. 181 (Leipzig, 
1912). 

* First in his review of Brown's Jwain in MLN, XIX, 84 (1904), 
and more fully in hig articles, “A New Source of the Yvain", MPh., 
Ill, 267 ff. (1965) and “The Fountain Defended”, «bid. VII, 145 ff. 
(1909). In the latter article (p. 160), however, he assumes that the 
myth was combined or confounded with the fairy mistress theme. In 
this new form, then, his theory would relate only to the ultimate 
source of the Yoain. In MPh. IX, 116ff. Brown has offered some 
good criticism of this theory. I agree with Brown, ibtd., p. 127, that 
in attempting to go behind the immediate sources of the Yvatn 
(whatever they may be) Nitze is undertaking the impossible. 

“ Not fountain. The interpretation of this myth forms, of course, 
the starting-point of Sir J. G. Frazer's famous treatise, The Golden 


Bough. 


Google 


The Sources of Chrétien’s Yvain. 77 


until some intruder — usually a runaway slave — challenged 
the priest by breaking a sacred bough near her temple, and, if 
victor in the combat that ensued, became the defender of the lake. 
_ Apart, however, from the fact that there is no storm-making quality 
associated with the Arician lake, there is no evidence that this 
myth was ever localized in Brittany or that any native Gallic 

fountain-cult ever assumed this form, under the influence of the 
 Arician myth, and, in the absence of such evidence, the theory 
is unacceptable. On the other hand, according to the interpretation 
of Foerster,’ the mdrchen involved is the familiar one of the girl 
whom a giant has captured and who is liberated by the hero — 
a motsf, of course, which is, in no way, specifically Celtic. The 
storm-making spring was then foreign to the original story, 
but was introduced by Chrétien from the description which 
Wace gives in his Roman de Rou, ll. 6395ff., of the spring of 
Berenton in the famous Breton forest of Broceliande,* just as he 








* Cp. his Yvain, pp. XXXIVff. (1902) and Chrétien Wéorter- 
buch, pp. 109*ff. (1914). Pp. 95*ff. of the latter work offer a 
comprehensive discussion of all Yvatn problems and the critical lite- 
ratare pertaining thereto down to 1914. So, too, — from the opposite 
point of view — does R. Zenker’s [vainstudien (Halle, 1921), which 
reached me too late to be used in this book. 

* Wace, Joc. cit., says that, according to the Bretons, huntsmen 
would pour water from the spring on a perron by its side and a rain 
would fall on the forest and surrounding region. He says scornfully, 
however, that he went to Berenton and that he did not see verified this 
or any of the other marvels which the Bretons tell of the forest. For 
the passage in Wace and other testimony to this Berenton fable cp. 
Foerster, Chrétien Worterbuch, pp. 99*ff. For parallel stories else- 
where, cp. Louise B. Morgan “The Source of the Fountain Story in 
Ywain", MPh., VI, 331ff. and Nitze, ibid., 148 ff. (1908). G. L. 
Hamilton is bringing out in the Romanic Review a study entitled 
“Storm-making Springs: Studies on the sources of the Yvain”, in which 
he is to deal with all such stories in popular tradition throughout the 
world. He has published two sections of the study, ibtd., I, 355 ft. 
(1911) and V, 213 ff. (1914), but has not yet reached the more im- 
mediate parallels to the Yvatn spring. In his “Christian von Troyes 
Yvain und die Brandanuslegende”, Zs. f. vergl. Litteraturgeschichte, — 
N. F., XI, 442 ff. (1897), E. Kélbing thinks that the birds in the 


Go ogle 


78 Evolution of Arthurian Romance 


also introduced from the Roman de Thebes, ll. 223ff., the motif 
of the widow, easily consoled, who marries her husband’s slayer 
almost immediately after the event.?’ Like Jocaste, the widow 


Yoain, ll. 460ff., who sing their “servise’, after the storm at the 
spring has passed away, were taken from a similar description in the 
legend of the Irish St. Brendan, and Nitze, MPh., III, 274, note 2, 
agrees with him. But the ecclesiastical image involved (the birds 
singing a service) might occur to a writer in any age or country. Cp. 
the elaborate use of the motif in the pseudo-Chaucerian Court of Love, 
jl. 1352 ff. An example from the Arabian Nights is given by John 
C. Hodges, MLN, XXXII, 282, (1917). It is a similar conception 
_ when Salvator Rosa, condemning in his First Satire the custom of the 
Italian princes of the seventeenth century in maintaining eunuchs in 
their households as singers, says: 

“EK in vece di un castrato ingordo e rio 

Tenete un rusignol che nulla chiede, 

E forse i canti suoi son inni a Dio.” 

* A. G. Van Hamel first pointed this out in Romanische For- 
schungen, XXIII (volume entitled Mélanges Chabineau), 911 ff. (1907). 
His observation, which, I believe, is certainly right, has beeu widely 
accepted. Cp. Foerster, Worterbuch, p.107*, note 1. In his first 
small edition of Yvain, pp. XVf. (1891), Foerster had compared the 
character of Laudine with that of the Widow of Ephesus, so well- 
known from Petronius’s Satyricon, ch. 111—112, and studied in all 
the variants of the motif by E. Grisebach, Die Wanderung der No- 
velle von der treulosen Wittwe durch‘ die Weltlitteratur (2nd. ed. 
Berlin, 1889). The characters unquestionably are very much alike, but 
the circumstances of their stories are too widely different to be con- 
nected historically, since in the Widow of Ephesus group, to mention 
only one fundamental divergence, the second husband is not the slayer 
of the first. Foerster’s idea that Chrétien's picture of Laudine’s fickleness 
was suggested by some contemporary incident is not very probable. In 
his article, “Byzantinisch-Geschichtliches im Cliges und Yvain", Zs. (f. 
rom. Ph., XXXII, 400 ff. Franz Settegast goes so far as to identify 
her with the Byzantine empress, Eudoxia, and Yvain with this empress's 
husband, Romanos IV Diogenes (1068—1071); but there is really no 
analogy between the two sets of incidents. Nitze, MPh. XI, 459, 
note, pertinently calls attention to the actual practice of Chrétien's 
contemporaries in regard to re-marriage. Even women of the highest 
birth were less squeamish than is usually the case now in such matters. 
One does not have to go back to Irish analogues like that which 


Google 


The Sources of Chrétten’s Yvain. 79 


of Laius in the Roman de Thébes, who marries Oedipus, her first 
husband’s slayer, Laudine, too, is aware of the identity of her 
first husband’s slayer, as her vassals are not, but she pretends 
to yield to their entreaties to marry him, because she wants to 
have a defender for her possessions.* For the rest of the story, 
Foerster argues that in conscious contrast to Erec, who, from uxori- 
ousness, fell into a neglect of arms, Chrétien makes his new hero 
scorn such slackness and continue to devote his life to deeds of 
knighthood. It is true that the fickle lady, being angered by his 
neglect, breaks with him and so throws him into a state of mad- 
ness, but after his marvelous cure he still devotes himself to knight- 
ly adventure up to the reconciliation at the end. The particular 
adventures had no original connection with one another and are 
here linked together for the first time.® One of them, indeed, 


Windisch, Das keltische Britannien bis zu Kaiser Arthur, p. 167, 
points out: Cuchullin marries Aiffe, whose husband he had just slain. 

* As I have said in the text, I believe that Foerster is right in 
his identification of Laudine with the heroine of the mdrchen indicated 
above, but I cannot agree with him when he reads this same mottf, 
Yvain*, pp. XXXIVff., and Worterbuch, pp. 109*ff. into the Joie de 
la Cort episode of Hrec. The predominance of the girl in the latter 
shows, it seems to me, that we have here a real instance of the fairy 
mistress theme. Moreover, I cannot share Foerster’s opinion (loc. cit.) 
as to the importance of the passages in the Lanzelet and Huon de 
Bordeaux. Nitze, MPh., VII, 161, note (1909) has already remarked 
that the Huon passage is clearly an imitation or reminiscence of the 
Yvain, and believes that the same thing is true of the Lanzelet — 
a third-rate poem that is made up of borrowings from every quarter, 
including Chrétien’s romances, as Foerster, himself, /oc. cst. observes. 

* This is the view expressed by Baist in the article, cited above. 
The first part (the fountain-story) he thinks (pp. 404f.) “hat stofflich 
den Charakter eines Lais, nicht den eines Romans’. In contrast with 
Baist and Foerster, — and, I may add, Golther, Zs: f. frz. Spr. u. Litt., 
XXVOI*, 36 (1904) — we have A. C. L. Brown’s effort, “The Knight 
of the Lion”, PMLA, XX 673 ff. (1905) above-mentioned to force all 
the varied incidents of the part that follows the fountain story into the 
pattern. of a single Celtic fairy tale (type of Cuchullin’s Sickbed), 
which, in my judgment, is impossible. As far as Yvain's love-madness 
is concerned, one does not have to go to Irish saga for this motif. In- 


Go ogle 


80 Evolution of Arthurian Romance 


the episode of the Pesme Avanture (= Worst Adventure) is, in- 
deed, merely a variant of the marchen on which the first part 
of the poem is based — viz. that of a girl, the captive of a giant, 
who is liberated by the hero. There can be little doubt that Foerster 








sanity on account of love was a regularly recognized disease in me- 
diaeval practice. Cp. J. L. Lowes’ well-known article, “The Lover's 
Maladye of Hereos”, MPh., XI, 491ff. (1914). As Baist says (loc. 
cit.) Chrétien, no doubt, really took the conception from the Folie de 
Tristan. 

Baist is also, no doubt, right in deriving the motif of the grateful 
lion; which gave its name to the poem, from the classical story of 
Androclus and the lion. In the original form of the story the cause 
of the beast’s gratitude was that the hero had drawn a thorn from 
his paw. Already by the first half of the eleventh century, a serpent 
had superseded the thorn, and it is in this form that Chrétien uses the 
story. Cp. on the whole subject G. Baist “Der dankbare Liwe”’, 
Roman. Forsch., XXIX, 317ff. (1910). He quotes an example from 
Petri Damiani Epistol. VI, 5 (first half of the eleventh century). 
The best account of this motif (including cognate forms) has been 
given by O. M. Johnston, “The Episode of Ivain, the Lion and the 
Serpent in Chrétien de Troyes”, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXI', 
157ff. (1907). Whether the motif is of oriental origin (as Johnston 
maintains) or not, is, I believe, of little consequence with reference to 
Chrétien, for he knew it, no doubt, merely in its (modified) classical 
form. The story was told, indeed, of an actual knight, Golfier de las 
Tors (from the Limousin), who participated in the first crusade. Various 
legends attached themselves to his name — among others, that of the 
grateful lion whom he delivered from a serpent. This last-named legend 
was connected with him, it would seem, at least, as early as the latter 
part of the twelfth century. The earliest record of it is found in the 
Latin chronicle of Jaufré, prior of Vigeois, and is quoted by P. Meyer, 
_ Chanson de la Croisade contre les Albigeots, II, 379, note 1 (Paris, 
1879). For repetitions of this story about Golfier and his lion and 
allusions thereto see Meyer, loc. cit., A. Thomas, Romania, XXXIV, 
55 ff. (1905), XL, 446ff. (1911) — also, A. Pillet, Bettrdge zur 
Kritik der dltesten Troubadours, (Breslau, 1911). The story passed 
into the Italian, too. Cp. “Unpublished Manuscripts of Italian Bestiaries”, 
by K. Mackenzie, PMLA, XX, 395f. (1905). 

Brown had contended that Chrétien's lion came from the Celts. 
Cp. his list of lions and guiding beasts in Celtic Otherworld tales, 
PMLA, XXV, 688 ff. (1905). 


Google 


The Sources of Chrétien’s Yvain. 81 


is correct in crediting Chrétien with the combination of this series 
of adventures which make up the greater part of the Yvaim. If 
the poem were, indeed, developed from a single source, it would 
constitute an exception among the Arthurian romances. 

As regards the cardinal episode of the poem, Yvain’s combat 
at the spring and his winning of the heroine, it will be objected 
here again that in the actual story, as told by Chrétien, there 
is no suggestion that Laudine required liberation. This is, of 
course, true, yet on no other mdrchen mottf could the somewhat 
cynical idea of the easily consoled widow, borrowed from the Roman 
de Thébes, be so easily grafted as on this one. In such mérchen 
the girl captive passes at once, of course, from the possession of her 
captor into that of the hero, as is the case in Chreétien’s poem, 
although the treatment of the incident in the former instance is; 
of course, purely naive. 

W. Foerster, who suggested this Saterpretstion of the story 
of Laudine, denies that Chreétien’s source was Celtic. The setting 
of the story, however, seems Celtic, and so, in all probability, it 
was a Celtic form of this wide-spread motif that Chrétien em- 
ployed.1° 





The closest. parallel to the capital episode’ of Yvain — the 
fountain story — is to be found in the Irish tale, In Gilla Decair, 
where we have a fight between the hero and a water-spirit who de- 
fends his fountain. This was first pointed out by F. Lot, “Le Chevalier 
au Lion: comparaison avec une légende irlandaise’, Romanta, XXI, 
67 ff. (1892). Cp. Brown's Iwain, pp. 104 ff. for an analysis of the 
tale. In other respects, however, the two stories are unlike. We have 
no copy of this tale earlier than the eighteenth century, and so I agree 
with Nitze, MPh., VII, 155f., as against G. L. Hamilton, RR, I, 355 
and Brown, MPh., IX, 122¢ff. in regarding the story as too late to 
afford a safe basis for the study of Yvain origins, although he is wrong 
in asserting that we have preserved an Irish translation of Chrétien's 
romance, also from the eighteenth century. Cp. Brown, loc. cit., 
p. 120, note 4. For Welsh marvellous springs, see, especially, G. Dottin, 
Annales de Bretagne, XXIII, 469 ff. (1907— 8). 

Brown, Jwain, pp. 70ff., lays stress on the parallel of a similar 
herdsman in the Irish Imram Maelduin (Vi oyage of Maelduin). But 
Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXII", 62 (1908), asserts that 

Refpecia, Ergdnzungsreihe: 8. 6 


Go ogle 


82 Evolution of Arthurian Romance 


this figure is not peculiar to Celtic Otherworld tales — that it is even 
commoner in similar stories in the Germanic languages. I do not find, 
however, anything quite similar in Hans Siuts’s Jensettsmotive im 
deutschen Volksmdrchen (Leipzig, 1911), which contains a pretty 
exhaustive list of everything pertaining to Otherworld conceptions in 
specifically German territory. Giants of one sort or another, filling 
such réles, are, of course, frequent (cp. ibid., pp. 161ff.), but there 
appear to be no herdsmen among them. Only the tale, W 269 (p. 163), 
is a possible exception. 

Recently, in the Dutch journal, Neophilologus, TI, 122ff. 
(1918), “Ober die Jaudinefigur’, H. Sparnaay has argued that the 
fountain motif (combat with fountain guardian) was originally separate 
and was only later combined with the fairy mistress theme (Laudine 
story). If Chrétien was to combine the two, says Sparnaay, he had to 
represent the heroine of the latter as an easily consoled widow. This 
scholar acknowledges, however, the influence of Jocaste on the cha- 
racterization of Laudine. 

Sparnaay in his “Laudine bei Crestien und bei Hartmann”, ibid. 
IV, 310ff. (1919), has compared in detail the French and German 
poems in all that relates to Laudine. He concludes that Hartmann 
made changes in his original (Chrétien) for the purpose of elevating 
the character of this heroine from the moral point of view, but was 
not always successful. 

In her “Die ktinstlerische Stoffgestaltung in Chrétien’s Ivain’, 
Zs. f. rom. Ph., XXXIX, 3865 ff. (1918), Elise Richter maintains that 
Chrétien, in his portrayal of Laudine, tried to adapt the theory of the 
amour courtots to everyday conditions — more especially, to conditions 
of bourgeois married life. The poem was to contrast with the same 
poet’s Lancelot, in which the above-mentioned theory operates in an 
ideal world, without any of the restrictions of actual life. The article 
is an interesting one, but I question whether Chrétien was consciously 
drawing any such contrast. 

Miss Richter (pp. 393ff.) also contends that Chrétien purposely 
duplicates all the chief features of the narrative in the Yvain, his 
object being to heighten the effect: Lunette twice advises Laudine 
(ll. 1666ff. and 6586 ff.), Laudine is twice angry with Lunette (Il. 
1710ff. and 6760ff.), etc. 


Google 


Chapter VI. 
Date of Chrétien’s Perceval. 


1. For the date of composition of Chrétien’s Perceval see es- 
pecially A. Birch-Hirschfeld, Die Sage vom Gral, pp. 81f. (Leip- 
zig, 1877), G. Paris, Mélanges de Littérature Francaise du Moyen 
Age, publiés par Mario Roques, I, 263ff. (Paris, 1910) and W. 
Foerster, Kristian von Troyes: Wérterbuch zu seinen saémtlichen 
Werken, pp. 38f., 151f. of the Introduction (Halle, 1914). In 
view of the considerations which I have urged in my text, I be- 
lieve that Foerster, p. 173, is unjustified in declaring that Chré- 
tien’s Perceval may just as well have been written about 1190 as 
about 1180. In his Die Sage vom Heiligen Gral, 148ff. (Halle, 
1898), E. Wechssler has given interesting details concerning the 
life and character of Philip of Flanders, in connection with the 
question of Chrétien’s relations to him and the date of the Perce- 
val — also, a useful list of authorities for Philip’s life — but his 
argument that Chrétien must have written his dedication whilst 
Philip was regent of France (1180—1182), during the minority 
of his godson, Philip II of France, is, as Gaston Paris (loc. ctt. 
p- 264, note 1) has remarked, anything but convincing -— as little 
so as his previous argument, 146ff., that the poet was a Cancel- 
larius or Magister Scholae at the Cathedral of St. Peter in Beau- 
vais. The substance of Wechssler’s argument is that Chrétien’s 
extravagant laudation of his patron as surpassing even Alexander 
the Great could not have been applied to a simple count: Philip 
must have occupied the quasi-rcyal position of regent, when he was 
extolled in this style, and Chrétien’s assertion that no such tale 
was ever told in court roial, he thinks, confirms this supposition. 
But Chrétien’s assertion is obviously a mere piece of réclame which 
might have been employed anywhere — even in a recitation in the 
market-place — and as for the praise lavished on Philip, who has 

6* 


Google 


84 Evolution of Arthurian Romance 


ever discovered in the literature of dedications down to the nine- 
teenth century any sense of proportion in flattery? Besides, it is 
to be remembered, after all, that Philip of Flanders was a power- 
ful nobleman. G. Paris remarks justly, too, p. 164, that Chrétien 
would doubtless have alluded to the fact, if his patron had, indeed, 
occupied such a high position as that of regent of France at the 
time that this prologue was written. Paris observes, still further, 
that the poet’s silence in regard to Philip’s expedition (‘‘assez 
ridicule d’ailleurs’’) to Palestine in 1177 would seem to show that 
Chrétien wrote his Perceval before that affair. This, however, 
seems to me about as feeble as anything in Wechasler’s argument. 

It has been suggested that Gerbert’s statement, Potvin, VI, 
212, that Chrétien died before he could finish his Perceval may 
be a mere guess based on the incomplete condition of the poem. 
But this is not likely. The statement is made in the most positivo 
form and appears to be confirmed by the fact that we have no work 
from Chrétien’s pen of later date than the Perceval. There is no 
ground for believing that he was an old man when he composed 
this poem. On the other hand, he had been a prolific writer. 
Why, then, after such productivity should he have suddenly stop- 
ped writing? There is no parallelism here with the case of the 
Lancelot, which, likewise, Chrétien did not finish; for, as Foerster, 
loc. cit., p. 152, remarks, another poet, Godefroi de Leigni, did 
carry that romance to a conclusion and with Chrétien’s consent. 


Google 


Chapter VII. 
The Elucidation and Bliocadrans-Prologue. 


In the Mons MS. of Chrétien’s Perceval and its continuations, 
which has been pripted by Potvin, we have a spurious introduc- 
tion! of 1282 lines, which consists really of two independent parts: 
(a) ll. 1—484, (b) 485—1282. These parts had, doubtless, diffe- 
rent authors. It is convenient to call the first, as Miss Weston does, 
by the name which it bears in its prose form,? found in most 
copies of the 1530 print of the prose Perceval, viz. Elucidation, 
and the second by the name which scholars have generally adopted 
for it, viz. the Bliocadrans-prologue (Bliocadrans being the name 
which is here given to Perceval’s father). 

The first part is very obscure, and the title, Hluctdation, af- 
fixed to it in the 1530 print, might well strike the reader as 
ironical. It would seem to be the introduction to some compi- 
lation concerning the Grail which the author was planning, and 


* In his review of Potvin’s edition of Chrétien’s Perceval, Revue 
‘Critique (No. 35) for Sept. 1. 1866, Paul Meyer accepted ll. 485— 
1282 as Chrétien’s, whilst rejecting ll. 1—484. Birch-Hirschfeld, 
pp. 69ff., has shown, however, by a detailed examination of language 
and style that this, too, is spurious, and his conclusions have been 
generally, approved. In Potvin’s edition the genuine prologue of 
Chrétien has been relegated to the notes, II, 307 ff. 

In the above-mentioned review P. Meyer declares (p. 130) that 
of all the MSS. of Chrétien’s poems the one chosen by Potvin (i. e. 
the Mons MS.) is least suited to constitute the basis of an edition. 
Nutt, p. 8, note, rejects this introduction as spurious, but believes that 
it embodies a genuine tradition. 

* This prose form (from the edition of 1530) has been reprinted 
by Ch. Potvin, Bibliographie de Chrestien de Troyes, pp. 171 ff., 
(Bruxelles, Leipzig, Gand, Paris, 1863). 


Google 


86 Evolution of Arthurian Romance 


we infer that he intended to make it embrace seven branches? — 
each corresponding to a separate visit to the Grail Castle by some 
knight who participated in the Grail quest. He gives in the pas- 
sage just cited hardly intelligible indications as to the subjects 
of the individual branches, but only one of them (the reference to the 
dead knight in the swan-drawn boat that came to Glamorgan, 
Pseudo-Wauchier, ll. 20857ff.) can be positively identified with 
an incident in the extant romances. On the other hand, in ILL. 
215ff. the writer speaks of Gawain’s visit to the castle of the Fisher 
King (here represented as a magician, as nowhere else) and, also, 
at considerably greater length, of Perceval’s experiences there. The 
reference in the former case is to Gawain’s visit in Chrétien — 
only among the sacred objects of the procession we have here in- 
cluded certain things (broken sword, denief{r]s, silver cross) that 
are not found in Chrétien’s description. It is obvious that the 
author knew both Pseudo-Wauchier and Chrétien, and when he 
shows departures from the narrative of either in various details, 
it is because, like all other Arthurian romancers, he gave the reins 
to his own invention, whenever it pleased him. In her article, 
‘‘Wauchier de Denain, as a continuator of Perceval and the Pro- 
logue of the Mons MS.,” Romania, XX XIII (1904), 333ff., Miss 
Weston speaks (p. 334) of the “‘account of Gawain’s visit to the 
Grail Castle . . . related in close accordance with the version of 





* Instead of “branches”, the writer employs the terms, “sou- 
_ viestemens” (ll. 341, 343) — “formes que vevét le conte” (as Potvin 
explains) — and “gardes” (ll. 344, 345, 349). But “gardes” pro- 
perly applies to the heroes of the branches, — “guardians” of the 
Grail — not to the branches themselves, and is actually so used in 
ll. 17—22. — F. Lot, Etude sur le Lancelot en prose, p. 285, 
note 3, has pointed out that the prose Lancelot is, also, used in the 
Elucidation. 

* Miss Weston, Legend of Sir Perceval, I, 280, is probably 
right in identifying “l’aventure de l’escu” (1. 379) with the magic 
shield episode in Wauchier, ll. 31598 ff., but one cannot decide positi- 
vely, since the reference is so indefinite. See also Heinzel (p. 80) and 
Miss Weston (279f.) for conjectures as to the references to “l’ire et le 
perte de Huden” (1. 360) and to Lancelot, “la ou il perdi sa vertu” 
(I. 374). 


Google 


The Elucidation and Bliocadrans-Prologue. 87 


Wauchier,” and even of the “close verbal correspondence” in cer- 
tain lines, but, as she does virtually always in such instances, 
explains this close agreement on the hypothesis of a common source 
(her Chastel Orguellous complex). The direct dependence of the 
Elucidation on Pseudo-Wauchier here, however, has been recog- 
nized by Heinzel (p. 71) and is too plain to require argument.5 

The most interesting feature of ll. 1—484 is the account of 
how the blight fell upon the land of the Grail Castle: Formerly 
there were “‘puceles” in this land who lived in the springs (evi- 
dently, water-fairies) and who refreshed travellers with whatever 
food they might ask for. Each of them, moreover, bore a cup 
of gold. After a while King Amangon® ravished one of these 
“puceles’’ and carried off her golden cup. Many of his men 
followed his evil example, and the girls retired to the springs 
and ceased their benevolent offices. In consequence of the crimes 
of Amangon and his men the country fell into a decline, the king 
himself had a bad end, the kingdom became a desert, etc., and 
the court of the Fisher King could no longer be found. — In the 
course of time Arthur’s knights went forth to redress the wrongs 


° Cp., too, G. Grober, Zs. f. rom. Ph., XXIX, 148 (1905) in his 
review of Miss Weston'’s book. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., 
XXXI*, 149 (1907), accepts Miss Weston’s theory that the Elucidation 
is derived from her hypothetical Chastel Orguellous complex. When 
he regards the allusion to Lancelot and (apparently) to the dog Huden 
(in the Tristan legend), as interpolations (p. 148), that is simply be- 
cause these allusions conflict with this theory. There is, however, no 
ground for considering them interpolations. 

* Heinzel has pointed out, p. 78, note 1, that Amangon is a 
character in the following romances: Le Bel Inconnu, Meraugis de 
Portlesquez, Vengeance Raguidel (as “Amangins’’), Chevalier as Deus 
Espees (as king of the land whence no one returns). He should have 
included Chrétien’s Erec, 318, 1726, whence the romances that he 
cites, doubtless, derived the name (Amaugin, Amangon). The present 
author, no doubt, derived the name from one of these romances. — 
F. Lot, Romania, XXIV, 325 ff. (1895) identifies “Amargon’”, a variant 
of “Amangon” in Meraugis, with “Amorgen”, name of Conall Cernach's 
father in the Irish saga of Conchobar. Even if this identification, 
however, is correct, it would not affect the question we are now 
dealing with. 


Google 


88 Evolution of Arthurian Romance 


of the above-mentioned “‘puceles”’ and to destroy all who had harm- 
ed them. As it turned out, they could not discover the ‘“‘puceles’’ 
whom they sought. They came upon others, however, who were 
accompanied by knights, and they engaged in combats with the 
latter. In some instances Arthur’s men were killed; in others 
they were victorious and sent their vanquished adversaries, in the 
approved style of the romances, to report at Arthur’s court. One 
of these, named Blihos Bliheris,’ whom Gawain had conquered, 
relates at the court that the knights and the girls whom Arthur’s 
‘knights had encountered in the forests have sprung from the 
dameels that were ravished by King Amangon and his followers, 
and that they were destined to wander thus up and down through 
the forests and elsewhere, until they discover the Fisher King’s 
court. This story of Blihos Bliheris pleased Arthur’s knights 
greatly and after a meeting on the subject they go forth in search 
of the Fisher King’s court. Gawain and Perceval find it. 
There is no need to seek beyond the Elucidation, itself, for 
the origin of this tale of how the Grail country fell under an evil 
spell. Whether the account of the water-fays was an invention 
of the author of the Elucidation or not, the very imperfect welding 
of the story with the Grail theme proves that it had originally 
no connection with that theme. The writer seems to imply (IL 
201 ff.) that the discovery of the Grail would be enough to lift 
the spell, but, as Heinzel (p. 71) has observed, when we have, 
I]. 225ff. an allusion to Gawain’s undoing of this spell, the author 
evidently has in mind here Pseudo-Wauchier (ll. 20238 ff., 
20339ff.), where, after all, it 1s not the mere discovery of the 


* In Romania, XXXII, 338f., and Legend of Sir Perceval, 
I, 288ff., Miss Weston identifies this person with “Blihis” of 1. 12 
and “Bliheris” of Pseudo-Wauchier (]. 19434) in MS. 794 (Bibl. Nat.). 
As she points out, Legend of Sir Perceval, 1, 241, note, two MSS. 
have “Bleobleheris” in the line from Pseudo-Wauchier. No doubt, 
Brugger is right, however, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXI*, 154, in 
asserting that we have here a case of substitution — Bliobliheris (and 
variants) being the name of an Arthurian knight, who is found in se- 
veral romances —, just. as the Mons MS. substitutes in the same line 
the name of another Arthurian knight, Brandelis. 


Google 


The Elucidation and Bltocadrans-Prologue. 89 


Grail Castle, but the asking of the question that produces the happy 
result. There is, besides, no real logical connection between the 
cause of the blight that afflicted the land (the wrong done the 
““puceles”’) and the means of its removal (the discovery of the 
Grail Castle). | 

As we have seen, the author of the Elucidation knew pseudo- 
Wauchier, as well as Chrétien. There is no sign, however, that 
he knew Chretien’s other continuators, except, perhaps, Wauchier.® 
It would be hasty, however, to conclude from this circumstance 
with Heinzel (p. 81) that he wrote earlier than Gerbert, to say 
nothing of Manessier. His manuscript of the Conte del Graal 
may have happened to contain merely Chrétien and the first con- 
tinuation. 

In ll. 12f. our author cites “Maistre Blihis” as authority 
for the assertion that nobody should tell the secret of the Grail 
Miss Weston, Legend of Sir Perceval, I, 281f., assumes that this 
is a reference to her hypothetical common source of Wauchier (or 
Pseudo-Wauchier) and the Elucidation. But, as has been observed 
above, other passages make it plain that the author of the Eluci- 
dation drew directly from Pseudo-Wauchier, and the present line 
is merely another instance of this borrowing. To be sure, the 
““Bleheris’’, of Pseudo-Wauchier |]. 19434, is here shortened to 
‘Blehis”, but that might be easily due to faulty recollection or 
even to arbitrary mutilation of the name to suit the exigencies of 
this particular line.® 

The second part of the spurious introduction to Chrétien’s 
Perceval, viz. \l. 485—1282, is not marred by the obscurities and 


* See note above. (p. 86, note 4). 

* Similarly, Pseudo-Waucbier, when he wishes to get a rhyme, 
does not hesitate to change the name of Gifflet, one of the best known 
knights in the Arthurian. romances, to “Giefloi”, “Gyfloi”. Cp. Il. 
16259, 19542. Cp., too, the shortening of “Abrioris” to “Brioris” 
and “Escavallon” to ‘“Cavallon’’ in Wauchier, and of “Hebron” to 
“Bron”, which I have discussed pp. 130f. — In addition to the alter- 
natives which I have stated above, there is also the possibility. sug- 
gested by Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXX1*, 150, that the-er 
in “Bleheris” was represented by a sign of contraction in the MS. 
used by the author of the Elucidation, and chanced to be overlooked. 


Google 


90 Evolution of Arthurian Romance 


inconsistencies of Il. 1—484; on the other hand, it is not bright- 
ened by the same gleams of the romantic spirit. It is a perfectly 
commonplace account of how Bliocadrans, Perceval’s father, was 
slain in a tournament and of how his wife thereafter, with all 
the retinue of a feudal dame, moved to the Waste Forest, her pur- 
pose being to bring up there in seclusion and security her son, 
Perceval, her only child, to whom she had given birth only a 
few days after Bliocadrans’s departure for the fatal tournament. 
She tries to rear him in the belief that there are no houses and 
people except those that he sees about him in the Waste Forest, 
When he is old enough, she permits him to hunt goats and stags 
in the forests, but warns him against men clad in iron — for she 
avers they are devils. 

This so-called Bliocadrans-prologue is the invention of a third- 
rate poet who wishes to explain how Perceval and his widowed 
mother came to be living in the Waste Forest, as we find them 
at the beginning of Chrétien’s Perceval. The Tristan poems and 
Chrétien’s Cliges, not to mention other romances, might have sug- 
gested to him the idea of supplying such an introduction con- 
cerning the hero’s parents. The author knew nothing of Perceval 
except what he found in Chretien, and there is not a trace of folk- 
lore sources in the whole composition.'° 


*° The name of Perceval's father here, Bliocadrans, is puzzling, 
as is the case with many Arthurian names. It is probably, like 
Bliobleheris (Bliobleris, Blioberis), ultimately, of Welsh origin. 
J. Loth, Contributions @ [Etude des Romans de la Table Ronde, 
pp. 36f. (Paris, 1912), connects the latter with an hypothetical Old 
Welsh Bled-cobret, which is the same as Bled-cuurit of the Book 
of Llandaff (elcventh century) and Blegobred (Bredgabred) of Geoffrey 
of Monmouth, DI, 19. The corresponding Modern Welsh form is 
Blegwryd (Blegywrd) or Bleddgwryd. On the other hand, in Y 
Cymmrodor, X, 219, note 1 (1891) and XI, 45f. (1892), E. Philli- 
more identifies the forms just enumerated (and the Bledkenred of 
Annales Cambriae, anno 1018) not with Bloberis, but with Blio- 
cadrans, the hypothetical Old Welsh original form which he postulates 
being Bledcabrat (not Bledcobrit). Phillimore’s derivation, however, does 
not appear to me satisfactory. Bliocadrans has probably suffered corruption 
at the hands of the scribes, until the true form is no longer recognizable. 


Google 


Chapter VIII. 
Miss Weston’s Gawain=Complex. 


In her Legend of Str Perceval, I, ch. VI—X, Mise Weston 
develops a vast speculation concerning the sources of the contin- 
uation (or continuations) of Chrétien’s Perceval from the pomt 
where he left off down through 1. 34394, with which Wauchier’s 
contribution to the Conte del Graal ends. She is inclined (p. 215), 
as we have seen, to ascribe to the copyists what precedes the epi- 
sode of Arthur’s war against Brun de Branlant (which begins 
l. 11597) and everything (barring interpolations) from there on 
through 1. 34934 to Wauchier. The main sources of these ad- 
ditions (from the conclusion of Chrétien through 1. 34934), in her 
opinion, are two (p. 178) — both, of course, purely hypothetical 
— 1. “a group of short episodic poems,” which she designates 
“the Chastel Orguellous group,” 2. “an elaborate poem of con- 
siderable literary merit,” which she designates the ‘‘Chastel Mer- 
veilleus.’’ Both were “independent versions of the Gawain legend’”’, 
and the Perceval story, before Chrétien wrote his poem, had already 
been contaminated with both. This theory of Miss Weston’s is, 
of course, intimately connected with her idea that Chrétien, whose 
romances are the earliest of the Arthurian cycle that we possess, 
came after the period of the really great Arthurian romances, 
all of which, in her opinion, have perished. Miss Weston is un- 
able to produce-a single item of objective evidence in support of 
this theory of hers concerning the sources of the continuations which 
I have attributed to Pseudo-Wauchier and Wauchier respectively, 
and, for my own part, I regard the whole speculation as base- 
less and unnecessary. Though restricted by considerations of space, 
I will endeavor to deal with the main points of Miss Weston’s 
theory. It will be more convenient to discuss No. 2 first. 1. The 
section of the Conte del Graal for which her hypothetical Chastel 


Google 


92 Evolution of Arthurian Romance 


Merveslleus is here supposed to be, especially, the source consists 
of ll. 6125—11596 and deals with Gawain’s visit to the fairy- 
castle, where he finds his mother and sister and Arthur's mother, 
and the incidents connected therewith. Chrétien began this epi- 
sode, but he broke off in the middle of it (1. 10601), and it was 
completed by some one else. This continuator would, of course, 
complete it according to the indications of Chrétien’s unfinished 
portion and there is no need to conjure up any imaginary source.! 
Within the lines 10602—11596, as, indeed, throughout the di- 
vision of the Conte del Graal which has been commonly assigned 
to Pseudo-Wauchier, the MSS. show some considerable variants; 
but when Miss Weston wishes to see in certain of these variants 
(p. 198) remnants of her hypothetical Chastel Mervetlleus poem, 
this is, on the face of it, purely subjective, and even if we should 
concede that her genealogy of the MSS. is correct, the cross agree- 
ments between different versions (longer and shorter) which she 
speaks of (p. 213) would merely show the contamination of dif- 
ferent lines of manuscript tradition — one of the commonest pheno- 
mena that editors of mediaeval texts have to deal with.? 

As regards the supposed coincidences (pp. 210ff.), between 
Wolfram’s Parzival and ll. 10602ff. of the Conte del Graal, they 


> Miss Weston rightly rejects G. Paris's suggestion (Manuel, 
p. 105) that Chrétien’s first continuator used notes left by Chrétien 
which indicated how the story should develop. As Brugger, Zs. f. 
frz. Spr. u. Litt. XXXI*, 141, well says, this method of composition 
is not mediaeval, but modern. | 

* I am discussing here merely the relation of Chrétien's conti- 
nuator to this incident of the so-called Chastel Merveilleus. The 
question of Chrétien’s own sources for the incident is another matter. 
In my Historia Meriadoci and De Ortu Waluuanii, p. LII (Gottingen 
and Baltimore, 1913), I have pointed out that in this final episode 
Chrétien seems to have used, inter alia, a lost French romance on the 
subject of Gawain’s youth. This hypothetical romance, however, could 
not have been of popular origin, since it contained conceptions borrowed 
from Geoffrey of Monmouth and the legend of Pope Gregory. The 
marvellous castle, moreover, unquestionably has Other-world features, 
but there is no reason to believe that before Chrétien Gawain was 
connected with this conception. 


Google 


Miss Weston’s Gawain-Compler. 93 


arc so slight as to be negligible. When two writers are completing 
an unfinished episode on indications furnished by that episode, 
there are bound to be some coincidences in their respective works. 
If Martin, as Miss Weston notes (p. 212, note 1), in his edition 
of Wolfram, merely records these parallels without comment, it is, 
no doubt, because he very properly attached no significance to 
them. 
: Since the basis of her theory concerning this hypothetical 
Chastel Merveilleus poem, as set forth in her Chapter VII, which 
I have just examined, has so little solidity, there is no need of 
going into her more hazardous speculations in Chapter VIII as 
to still other drafts on this imaginary poem which she supposes 
to have been made in the continuation of Chretien’s Perceval. 

2. According to Miss Weston’s hypothesis, the Gawain ad- 
ventures of ll. 15795—21917 (end of Pseudo-Wauchier) and Il. 
31520—33 754 (point in Wauchier where the narrative turns to 
Perceval’s adventure at the Grail castle) are derived from the 
““Chastel Orguellous group” of episodic poems. “‘This group,” 
she says (p. 178), “represents, I believe, the earliest stratum of 
the Arthurian romantic tradition we as yet possess, and may not 
improbably go back as far as the tenth century.” 

It is a mistake, in the first place, for Miss Weston to group 
together ll. 15975ff., on the one hand, and ll. 31520ff., on the 
other. They do not belong in the same category, properly speak- 
ing, the difference between the two being in conformity with the 
usual difference between Pseudo-Wauchier and Wauchier. The 
passage, ll. 31520ff., is really made up of threadbare Arthurian 
commonplaces — the Little Knight who defends the shield that 
hangs on a tree by a fountain, Gawain incognito at the tourna- 
ment etc.2 On the other hand, whatever one may think as to 
the sources of ll. 15795ff., we have here at any rate, incidents 
of a distinctive character, which are, besides, admirably told. Take, 


* The Little Knight, with whom we may compare Guivret le 
Petit in Chrétien's Erec, defends the fountain, ll. 32 130 ff. (here shield 
by the fountain), like Chrétien's Yvain; the Pensive Knight (ll. 32 906 ff.) 
is plunged in revery about his amie, like Chrétien's Perceval, and so on. 


Google 


94 Evolution of Arthurian Romance 


for example, Gawain’s narrative (IL 15885ff.) of his affair with 
Brandelis’s sister and the dramatic manner — hard to parallel 
elsewhere in Arthurian romance — in which he gradually reveals 
the strange story only under constant pressure from Arthur (Il. 
17011 ff., 17187ff.). Really, it is only in {its relation to 
ll. 15795—21917 (all in the Pseudo-Wauchier section) that Miss 
Weston’s theory requires discussion. 

In the case of these lines, there is in ll. 16626ff., as Miss 
Weston, p. 238, has noted, an appeal, it would seem, to a defi- 
nite source. The author tells how Arthur took his companions 
along with him on the expedition to Chastel Orguellous, but, in 
the midst of his narrative, says: 

Desor est li romans trop lons, 
Mais je le vos voel abreger. 
II. jours errerent sans mangier 
C’onques ne peurent liu trover 
U il eussent .i. disner 
Jusqu’el vergier des sepoutures 
U on trueve les aventures; 

La mangierent avoec enclus 
Dont il i avoit. XXX. u plus, 
La mervelle del cimentire 

Ne me loist ore mie dire 
Dont les sepoutures estoient 
N’establissement qu'il trovoient 
Des enclus, car trop longement 
I metroie, mon ensient. 

The first line of this quotation, by itself, would not mean 
much, for the romancers often speak of their own works as “li 
romans”’ etc., but in connection with what follows it would seem 
that the writer is really here referring to an external source. If 
so, that source, however, was, doubtless, a regular Arthurian ro- 
mance, with the siege of the Chastel Orguellous as the main sub- 
ject — that is to say, it was a formal literary production like 
Chrétien’s romances, and not an episodic poem, or group of epi- 
sodic poems, such as Miss Weston supposes, that had: lived in oral 
tradition for centuries. Certainly, the narrative that follows in 
Peeudo-Wauchier obviously derives one of its cardinal incidents 


Google 


in a 


Miss Weston’s Gawain-Complez. 95 


from Chrétien’s Perceval, viz. that which forms the starting-point 
for the whole story of Gawain’s affair with Brandelis’s sister 
(ll. 16954ff.). He finds her alone in a tent and, despite her 
warnings of the consequences, deflowers her. This is plainly imi- 
tated from the incident in Chrétien’s Perceval, ll. 1829ff., about 
the amie (in a tent) of Orguellous de la Lande, whom Perceval 
kisses by force, despite similar warnings — only in Pseudo-Wau- 
chier Gawain actually justifies the suspicions expressed by the 
jealous lover in the former case (ll. 5031ff.) and the combat that 
ensues develops differently in the two instances. The only question 
here is whether the borrowing is due to Pseudo-Wauchier or his 
source. The question is not of the first importance, but for my 
own part, I think that it was probably Pseudo-Wauchier, him- 
self, that made the combination, for in the cases where we can 
control with precision his use of sources, actually extant, viz. in 
the case of the Bel Inconnu episode (based on Li Biaus Descon- 
neus) and the incident of the swan-drawn boat (from Le Chevalier 
au Cygne) we do not find him following his original through any 
long stretch of narrative. 

It is to be observed that, after all, there is not a great deal 
to connect this Chastel Orguellous episode with popular tradition, 
even in respect to ultimate origin. The castle of Brandelis, where 
most of the action develops, is given fairy-tale features (the girls 
by the fountain who disappear so suddenly, the rich feast laid 
in the hall, yet no one visible etc.),“ in order to render the setting 
more romantic, but otherwise there is nothing supernatural about 
the story, and above all, the effort of Brandelis’s sister to induce 


* Arthur’s revery (Jl. 15892ff.) over Gifflet’s vacant place and 
his cutting himself heedlessly with the knife, whilst plunged in thought, 
may belong to folk-lore. The passage has been imitated in the prose 
Lancelot, Il, 272, and in Lt Atre Perillos, ll. 298 ff. (Herrig's 
Archiv, XLII, 151). 

It should be remarked that Chrétien (cp. his Perceval, ll. 6099 ff.) 
planned an episode which was to deal with an adventure of Gifflet’s 
at the Chastel Orguellous, but, of course, never came to it. This, in 
itself, was an invitation (so to speak) to later romancers to make it 
the theme of their inventions. 


Google 


96 Evolution of Arthurian Romance 


her brother and her lover (Gawain) to stop their duel by bringing 
forth the little child of Gawain and herself — the fruit of the 
violence done her by Gawain which has so enraged her brother 
against him — is obviously not of folklore origin. Still further, 
the incident of Le Riche Sodoier (ll. 18997ff.), which is the 
culmination of the whole Chastel Orguellous episode, evidently has 
no basis in folklore, for we have here a most fantastic exhibition 
of the chivalric courtesy which formed a part of the French ideal 
of conduct in the aristocratic society of the time. Nothing could 
be more artificial or further removed from primitive simplicity. 
After the adventure of the Chastel Orguellous has been dis- 
posed of with the liberation of Gifflet and Lucan and the ac- 
ceptance of Arthur as his suzerain by Le Riche Sodoier (Il. 
19355 ff.), we have next (ll. 19735ff.) the Grail adventure. As 
I have elsewhere remarked, the starting-point — illustrating the 
power of Gawain’s courtesy as contrasted with Kay's rudeness — 
is imitated, beyond dispute, from the similar incident in Chretien’s 
Perceval, ll. 5796ff., where Perceval plays the role that is here 
played by the unknown, wounded knight. In the further narrative 
of Gawain’s journey to avenge this strange knight and of his stay 
at the Grail castle the author employs folk-tale motifs (the Black 
Hand in the Forest Chapel, the Grail which supplies food etc.), 
but, in dealing with matters that involved the supernatural, this: 
was, of course, necessary. There is no reason, however, to doubt 
that our poet was the first to combine these particular motéfs. 
Miss Weston, Romania, XXXIII 342 (1904) and Legend of 
Sir Perceval, I, 282ff., 323 (1906), makes much of the supposed 
relation of certain Middle English Gawain poems to the first oon- 
tinuation of Chrétien’s Perceval, as evidence of the earlier exis- 
tence of the episodic poems which she postulates as Bleheri’s source. 


* Gawain vanquishes this character, who begs him, however, to 
pretend that he (Gawain) is vanquished and to present himself to his 
(Le Riche Sodoier's) amie under that pretence, because he fears lest 
she may die, if she hears the truth about her lover's defeat. Gawain 
consents and surrenders his sword to the girl. Arthur, believing that 
Gawain has been really vanquished, is plunged in woe. 


Google 


Miss Weston’s Gawain-Complez. 97 


The Middle English poems which she names are: 1. Str Gawayne 
and the Grene Knyghte, 2. Golagros and Gawayne, 3. Awntyrs of 
Arthur at the Tarne Wathelyne, 4. The Weddynge of Syr Ga- 
wayne, 5. The Jeaste [i. e. Geste] of Syr Gawayne, 6. Syr Libe- 
aus Desconus. The authors of these poems, she thinks, drew not 
from the Chrétien continuation, but from the ultimate sources of 
that continuation.*® 

We may drop No. 6 at once from the discussion, for as Miss 
Weston, herself, says, it stands ‘“‘apart from the collection” [1. e. 
of Gawain episodes represented in the continuation to Chrétien ]. 
It is a mere English redaction of the Old French romance of the 
same name (or, as some scholars believe, of a romance which was 
the latter’s source), and its only connection with the Chretien con- 
tinuation is that they both show use of this romance, which 1s, 
of course, not episodic. 

As far as the other romances are concerned, it is to be ob- 
served that only the first antedates the fifteenth century — which 
is pretty late for independent derivation from hypothetical lost 
French poems of the middle of the twelfth century (at the la- 


* Besides the poems cited by Miss Weston, there are others in 
Middle English with Gawain as the hero. 1. The Turke and Gawin 
(preserved only in a MS. of the sixteenth century, but composed 
probably in the latter part of the fourteenth century). 2. Syre Ga- 
wene and the Carle of Carelyle (fourteenth or fifteenth century). 
3. The Grene Knight. No. 1 (in this list) probably is not based 
on a French original (cp. Kittredge, p. 280); No. 2 is a mere adap- 
tation of Sir Gawayne and the Grene Knight (cp. ibid. p. 134). 
No. 2, as Kittredge, p. 95, thinks, has a French source, which is also 
the source of the Chevalier ar Epée (thirteenth century). The examples, 
however, which he gives, pp. 257 ff., show how widespread the motif 
was, and its relation to the Chevalier ar Epée must remain doubtful. 
Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXI*, 149ff, accepts Miss 
Weston’s theory, except that he derives these poems from the hypothe- 
tical Gawain compilation of Bleheri. Despite the authorities, however, 
to which Brugger appeals (p. 149), Miss Weston is right in asserting 
that these English poems are from different times and places. One is 
Scotch, others are North Midland, still others, South Midland. Some 
‘are of the fourteenth century, others of the fifteenth. 

Relperia, Ergiingungsreihe: 9. 4 


Google 


98 Evolution of Arthurian Romance 


test). Nos. 2 (a Scottish poem) and 5 are undoubtedly based on 
stories which we find in Pseudo-Wauchier, and the editors have 
drawn the natural conclusion that Pseudo-Wauchier was their 
source. There is not the slightest reason to reject their judgment 
in this matter. Miss Weston, herself, remarks (p. 283) that the 
adventure of Kay and the Spit in no. 2 is “related in close agree- 
‘ment with the version of the Perceval’ and that the events before 
Chastel Orguellons ‘agree’ closely with the French text.” If the 
conclusion of no. 5 shows a departure from Pseudo-Wauchier, this 
is simply an example of the liberty which poets in the Middle 
Ages, as in all other ages, permitted themselves. The only reason 
which Miss Weston gives for denying a relation of direct depen- 
dence on Pseudo-Wauchier in the case of these poems she states 
in the following words, where she is speaking of the whole group 
of Middle English poems named above: “Gawain is undoubtedly 
a far older Arthurian hero than Perceval, Lancelot or Tristan. 
A group of poems which regard him as the exclusive protagonist 
[i. e. the Middle English group | is prima facie likely to be earlier 
than a similar group in which he shares the honours with one or 
more of these knights.”. Apart from the fact that “‘a similar 
group” is an incorrect description’ of Pseudo-Wauchier’s con- 
tinuation, this a prioré generalization has little weight in the ba- 
lance as compared with the “close agreement’? which she her- 
self acknowledges in the case of no. 2. 

The only point which Miss Weston mentions (pp. 284f.) as 
connecting no. 3 with the continuation of Chrétien is that in the 
former Gawain is represented as temporarily in possession of Gal- 
loway. He receives it as a fief from Arthur, but later exchanges 
it with its proper ruler who has lost it through conquest. “This 
is an interesting testimony to the tradition of Gawain’s association 
with Galloway preserved in the Chastel Merveilleus story,’’ she 
observes (p. 285). But the extant romances were amply suffi- 
cient to suggest such a connection with Galloway’? (“‘Galvoie”’, 


7 In the Gesta Regum Angliae of William of Malmesbury (who 


wrote in the first half of the twelfth century), in connection with the 
well-known description of Gawain’s tomb, it is said of him (Book LII, 





Google 


Miss Weston's Gawain-Complex 99 


““Gauvoie” of the Old French romances) as we find here. In 
Erec (ll. 6815ff., 6827ff.) we already find Gawain appearing in 
company with the King of Galloway, and in the Perceval (ll. 
7966ff.), despite warnings, he undertakes to penetrate into that 
land. The “Galvoie” of this latter poem has indisputably attributes 
of the Otherworld, but there is every likelihood that Chrétien was 
the first to endow it with these mysterious features. In any event, 
the episode* in which Galloway is named in No.-3 is a perfectly 
commonplace one, illustrating the courtesy of Arthur’s court: the 
dominions of the lord of Galloway are returned to him, notwith- 
standing his defeat at Gawain’s hands. Chrétien could have easily 
supplied the author of this romance with the name of the land 
and the suggestion of the hostility of its lords. This author would 
be all the more disposed to use this particular name from the fact, 
which has often been observed, that he evidently had a close ac- 
quaintance with the neighborhood of Carlisle, from which Gallo- 
way is not far distant. The alliteration of the verse would offer 
a still further temptation to employ the name in the story with 
Gawain’s. 

There remains only no. 1. But according to the careful in- 
vestigation of G. L. Kittredge, op. ctt., pp. 38ff., in the part 


under the year 1087): “Regnavit in ea parte Britanniag, quad’ oN 
Walweitha (i. e. Galloway) vocatur.” The passage is, doubtless, an 
interpolation (based on the romances), but it is an eaxly. one. In 
Romanische Forschungen, XXIX, 320, G. Baist. interpreted bogua~in 
bogue de Galvore (Potvin's edition of Chrétien's Perceval, 1/ 7966, 
as representing bog (= quagmire), which comes from the Trisli, phd 
as a mark of Celtic origin in this episode. In his “Keltisnius ip’ der 
Monser Percevalhandschrift”, Zs. f. rom. Ph. XXXVI, 614 -(1912), 
Foerster, however, pointed out that the bogue of Potvin’s MS. was 
merely a corruption of bone (a frequent variant for borne = boundary 
in Old French) — very likely through bogne — and that MS. 794 
(B. N.) actually has bone here. For the bones (or bornes) Artu in 
Old French literature, cp. R. Weeks, Mélanges offerts a M. Emile 
Picot, Membre de l'Institut, par ses amis et ses éléves, I, 209 ff. 
(2 vols., Paris, - 1913). 

* The first part of the poem is based on a legend concerning 
Pope Gregory: The Trental of Gregory. 

7* 


» Google 


100 Evolution of Arthurian Romance 


which he accepts as alone connected originally with Gawain (the 
_ Beheading Game), this romance has the same source as the Livre 
de Caradoc, so that it does not testify to any additional episodic 
poem concerning that hero. 

As regards Miss Weston’s ‘Gawain legend,’ then, which, it 
seems, she would date back to the tenth century, neither here in her 
Legend of Sir Perceval nor in her Legend of Sir Gawain (with its 
misleading title) has she brought forward any proof that it ever 
existed. Gawain is extolled in Geoffrey of Monmouth as a valiant 
nephew of Arthur. From Geoffrey, or, more probably, from his 
translator, Wace, Chrétien and the other romance-writers took their 
cue, and it is to them, exclusively, as we may reasonably conclude, 
that the character owes his further adventures and his fame. We 
have no early “short episodic poems’ about Gawain and no evi- 
dence that there ever were any. 

Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., RXXI?, 127ff., 148, re- 
gards the adventures related of Perceval in the Chrétien conti- 
nuations, as having been brought into connection with that hero 
in these continuations for the first time. But the same thing is, 
no doubt, true of the adventures that are imputed to Gawain in the 
episodes under discussion, although Brugger (p. 159) would make 
the hypothetical Bleheri (Bledri) responsible for this. 

In connection with her theory which I have been discussing, 
Mise Weston (p. 177) expresses the view that it is strange that 
the writer who undertook to complete Chrétien’s Perceval, “‘in- 
stead of returning to the original subject matter of the poem, 
the story of Perceval, confined himself instead to that of Gawain.” 
But, aside from what I have already said on the general dis- 
regard of conformity which is exhibited by the writers of Ar- 
thurian romance, it is to be observed here that, after all, in Chre- 
tien’s own poem the space occupied by Gawain’s adventures does 
not fall far short of that which is devoted to the adventures of 
Perceval® — only no visit to the Grail castle had been related of 


* Gawain is so prominent that Heinrich von dem Tirlin, in Diss 
Crone, either mistook him for the Grail hero or wilfully transferred 


Google 


Miss Weston’s Gawain-Complex 101 


the former, although it was probably Chrétien’s intention to intro- 
duce, sooner or later, such an episode into his poem. For the 
continuator to describe a visit of Gawain to the mysterious castle 
would have, then, of course, the advantage of novelty. The cir- 
cumstances just enumerated, combined with the fact that Chre- 
tien broke off his work in the midst of a Gawain episode, would 
give a sufficient answer to the question which Miss Weston raises. 

The fact, too, that the Pseudo-Wauchier section shows such 
extensive interpolation or redaction, as compared with the other 
continuations of Chrétien, can, I believe, be, also, satisfactorily ex- 
plained. This first continuation was, of course, recognized as such, 
and it was not protected from alteration by a distinguished name, 
as Chrétien’s own poem was. Copyists or other persons, therefore, 
would not hesitate to introduce what they considered improvements, 
if they saw fit to do so. By the time that Wauchier and the rest 
made their additions, to continue Chrétien’s Perceval was no longer 
a novelty, and, indeed, such additions might be looked upon very 
properly as really a mere continuation of his continuator (or con- 
tinuators), so that the incentive to interpolation was naturally 
weaker. | 

In rejecting the theory of Miss Weston which I have out- 
lined above, it will have been observed, of course, that I make 
no assertion that the sources of Pseudo-Wauchier and Wauchier 
did not include, to some extent, lost Arthurian romances. We 
have seen that both writers made use of an extant romance of 
this cycle, Li Biaus Descouneus (Le Bel Inconnu) by Renaut de 
Beaujeu, and that the former borrowed from Le Chevalier au Cygne | 
his swan-drawn boat (ll. 20857ff.). We have seen, too, in ll. 
16626ff. a reference to a lost source. Otherwise, as far as I know, no 
convincing case has been made out so far for any definite borrowing 
from a lost romance in these two continuations. Brugger, Zs. f. 
frz. Spr. u. [itt., XXXI?, 127, believes that he can prove that 
Perceval’s stag-adventure (ll. 22393ff.) was derived from such a 
lost romance (of which Perceval, however, was not the hero). But 


him to that réle. Cp. on the subject G. Paris, Histoire Littéraire, 
XXX, 44. 7 


Google 


102 Evolution of Arthurian Romance 


the hunt for a marvellous stag, like the castle of the fairy-mistress, 
who imposes the execution of a task as the price of her love, with 
which it is here combined, is an old motsf,° and I see no reason 
to suppose that Wauchier was not just as capable as Brugger’s 
hypothetical author of effecting the combination and interweaving 
with it, still further, the motif of the self-playing chessmen. Men- 
nung" pointed out many years ago that the incident in the stag- 
hunt tale when the “puciele de malaire’’ (1. 22604) carried off 
Perceval’s ‘‘braket” (lent by his fairy mistress) and refused to 
surrender it was borrowed from Le Bel Inconnu, i. e. Li Biaua 
Desconneus (ll. 1291ff. of G. P. Williams’ edition), where the 
girl, Helie, does the same thing with the “braket’’ of Orguillous 
de la Lande. This seizure of the dog is an essential feature of 
the whole episode, and tends to show that Wauchier was the first 
to combine the motifs that make up the complex of incidents in 
question. 

The group of strange incidents which are connected with the 
name of Caradoc in the Pseudo-Wauchier section of the Conte del 
Graal and which make up the so-called Livre de Caradoc are of 
a very different character from the Gawain episodes which surround 
them. Unlike the latter they bear plainly the stamp of folk-tale 
origin, not merely in occasional details, but in overy essential parti- 
cular. This Lsvre de Caradoc, however, not only does not relate 


** Cp. the very full collection of examples in Carl Pschmadt’s 
Die Sage von der verfolgten Hinde (Greifswald diss, 1911), and 
-M. B. Ogle’s “The Stag-Messenger Episode”, American Journal of 
Philology, XXXVU, 387ff. (1916). Ogle, who discusses the episode 
we are here considering, pp. 398f., opposes the hypothesis of Celtic 
origin for this motif of the marvellous hind or stag. 

Miss Weston's idea (p. 117) that the stag here is a woman 
transformed is rightly condemned by Brugger, in the article cited 
above, pp. 128f., and Pechmadt, p. 107, note 3, condemns her similar 
interpretation (p. 113) of the lay, T'yolet. 

** Albert Mennung: Der Bel Inconnu des Renaut de Beaujeu 
in seinem Verhdltniss zum Lybeaus Disconus, Carduino und W- 
galois, p. 17 (Halle diss. 1890). 


Google 


Miss Weston’s Gawain-Complex 108 


to Gawain, but it is generally admitted to be an interpolation," 
so that we need not discuss it here. 


** Cp. G. Paris, Romania, XXVIII, 230f., note (1899), Miss 
Weston, Legend of Sir Perceval, I, 309 ff. (1906), G. L. Kittredge, 
A Study of Gawain and the Green Knight, p. 26 (1916). Kitt- 
redge (p. 224) does not believe that the head-cutting challenge incident 
was ever connected in Celtic tradition with Caradoc. It belonged, he 
believes, exclusively to Cuchullin. Even literary tradition, however, 
I would remark, is not very consistent in these matters, as we see 
from the history of this very incident in Old French literature, where 
it is ascribed in different works to Caradoc, Gawain, and Lancelot, 
respectively. Accordingly, the Celtic treatments of the theme may 
have displayed the same inconsistency. In any event, when Kittredge 
supposes (p. 50) that Gawain was the hero of the incident in the 
sources of the Livre de Caradoc which he reconstructs, this does not 
strike me as very convincing. It is in the natural order of things that 
the great hero of Arthurian romance, Gawain, should annex the achie- 
vements of minor personages, but, it is not so easy to understand why 
one of the less important’ heroes of Celtic saga, Caradoc, should first 
have these Celtic stories attached to his name, many years after they 
had passed into French literature. 

R. Heinzel, Uber die franzdsischen Gralromane (pp. 32¢t.), is 
the only scholar, as far as I am aware, who denies that the Livre 
de Caradoc is interpolated. He shows very clearly the chronological 
inconsistencies which its introduction produces in the narrative, but 
argues that the chronological inconsistencies of this same continuation 
of Chrétien are just as great in the case of the Bel Inconnu episode. 
On the whole, however, the evidence supports the generally accepted 
conclusion with regard to the Livre de Caradoc being an interpolation. 

In concluding this excursus on the sources of the continuations 
to Chrétien’s Perceval, I will recall to the reader that G. Baist, 
Parzival und der Gral, p. 39, numbered among these sources his 
Liber Glastoniensis (hypothetical source of Perlesvaus, etc.), through 
which, according to his theory, the Grail story first became Christianized. 
I have discussed this adversely below. 


Google 


Chapter IX. 
The Didot=Perceval. 


The so-called Didot-Perceval is preserved in only two MSS.: 
1. the Didot MS., now in the Bibliothéque Nationale, Nouvelles 
_ Acquisitions, 4166 (dated 1301); and 2. MS. E. 49 of the Bib- 
lioteca Estense in Modena (latter part of the 13th century. Cp. 
Miss Weston, II, 6). The first of these MSS. (formerly the only 
one known — hence the current title of the romance) was printed 
by E. Hucher in Le Sasnt Graal, I, 415 ff. (1874); the second, 
which offers a much superior text, by Miss J. L. Weston, The 
Legend of Sir Perceval, II, 9ff. (1909).1 The Didot-Perdceval, as 
intimated above, has been the centre of an unusual amount of dis- 
cussion, owing to the fact that in both of the above-mentioned 
MSS. it follows on the prose rendering of Robert de Boron’s Merlin, 
which, in turn, in each of these MSS., is preceded by the prose 
rendering of his Joseph. Moreover, indications within the ro- 
mance itself make it evident that the Didot-Perceval was intended 
to continue this series.?. E. Hucher, the first editor of the romance, 
left the question of authorship open, I,.375, although subsequent- 
ly he always refers to it as if it were Robert de Boron’s work; but 
inasmuch as Robert at the end of the Joseph announces his pur- 
pose of telling the story of Alein ‘‘et ques oirs de li peut issin” 
(1. 3467), it was natural that many Arthurian scholars should 


* A fragment of the romance is, also, preserved in a MS. of the 
prose 7'ristan, but has no particular value. Miss Weston has printed 
it, ibid., II, 118 ff. 

* It is not a continuation, however, of the Merlin, especially, as 
Sommer (Zs. f. rom. Ph., XXXII, 323) asserts. One has only to 
compare it with the genuine Merlin continuations, viz. the Vulgate, 
the Huth-Merlin, the one in MS. 337, to see that this is not so. 
These carry on the narrative of Robert's Merlin, as the Didot-— 
Perceval does not. | 


Google 


= 


The Didot-Perceval 105 


have regarded the Didot-Perceval as a prose rendering of the (hypo- 
thetical) lost verse form of the continuation of the Joseph and 
Merlin thus announced. So, for example, G. Paris, Huth-Merlin, 
I, p. ix, et passim, speaks of the Perceval (i. e. Didot-Perceval), 
without qualification, as Robert’s work. See, too, his Manuel, 
p- 109, as well as G. Gréber in his Grundriss der Romantschen 
Philologie, II, 997 and F. Lot, Lancelot, pp. 182ff. But apart 
from the fact that in neither MS. is Robert named as the author, 
there is satisfactory internal evidence that he is not responsible for 
the romance. 

The main arguments in favor of accepting the Didot-Perceval 
as the prose rendering of an hypothetical poem* by Robert de 
Boron have been presented by A. Birch-Hirschfeld, Die Sage vom 
Gral, 180 ff. (1877), and E. Wechssler, Zs. f. rom. Ph., XXIII, 
144ff. (1899). These arguments rest on what the two scholars 
in question regard as the numerous points of agreement between 
the narrative of the Didot-Perceval and that of Robert’s Joseph 
and Merlin. Wechssler distinguishes between supposed references 
of the Perceval (of the Didot MS.) to the Joseph, Merlin, and 
Mort Arthur, on the one hand, and of the Joseph, Merlin, and 
Mort Arthur to the Perceval (of the Didot MS.), on the other, and 
he ascribes to agreements of the first kind greater force than 
to agreements of the latter. Leaving aside, however, the assump- 


tion that the Mort Arthur of the Didot MS. is by Robert, I will 


* There is no certain indication in Robert's authentic work that 
he intended to give the name “Perceval” to Alein’s heir, who was to 
succeed Bron as Grail-keeper, or even that he conceived of “li tierz 
hons” (1.2790) as a knight. Most scholars assume this, it would 
seem, because they believe that in the pre-Chrétien oral Grail legend 
of their theory the Grail hero already bore that name. As W. W. 
Newell, Journal of American Folklore, X, 221, however, says, 
Robert's poem is religious, and in the style of the Christian apocrypha, 
so that there is no likelihood that he would have represented “li tierz 
hons’’ as a knight of the Round Table. Cp., too, what I have said 
above I, 145, note 36, concerning the passage in the prose rendering 
of Robert's Merlin (Huth-Merlin, I, 98 and Sommer, II, 56). The 
unnamed knight of that passage is usually identified with Perceval, 


Google 


106 Evolution of Arthurian Romance 


say that there is really nothing to choose between the two classes 
of references; for a writer who was supplying a continuation to 
Robert’s unfinished work would, of course, not only exploit his 
predecessor’s actual narrative, but would develop into incidents any 
hints which he might observe in that work as available for use 
in the continuation. As a matter of fact, the union of the prose 
rendering of Chrétien’s Lancelot (Sommer’s Vulgate Version of 
the Arthurian Romances, IV, 155ff.) with the narrative that pre- 
cedes it in the huge prose Lancelot romance is much smoother 
than 1s the case with the Perceval of the Didot and Modena MSS. 
in its relation to the branches to which it is joined, and yet we 
know that in that instance the parts in question are certainly by 
different authors. 

On the other hand, there 1s as has been stated in the text above, 
a fundamental conflict between the conceptions of the Didot-Perce- 
val and Robert’s Joseph and Merlin — “ein Widerspruch aller- 
dings von tiefschneidender Art,” as Wechssler, p. 147, himeelf, 
acknowledges — which alone would be sufficient to disprove the 
contention that the Didot-Perceval is a poem of Robert’s in prose 
dress — viz. that, contrary to the declarations of Robert’s Merlin 
(Huth-Merlin, I, 98 and Sommer, II, 56) that the person who is 
to fill the vacant seat at the Round Table must first have filled 
the vacant seat at the Grail Table (cp. Joseph, ll. 2790ff.), Perce- 
val takes the seat at the Round Table at the very beginning of 
this romance (p. 21 of Miss Weston’s text), before he has started 
on his quest for the Grail. The awkward attempt to identify Round 
Table and Grail Table, which Robert keeps clearly apart, though 
he models the former after the latter, is another sign that we 
have before us here a work that is not from his hand; and g0, toc, 
with the warning (unheeded, and, as the event proves, unnecessary ) 
which Arthur addresses to Perceval, the Grail-hero.# I may add 


“ If we accept as genuine the passage preserved in MSS. 747 
(B. N.) and Add. 32125 (B. M.) at the end of the Merlin which I 
have quoted below, this does not accord with the theory that the 
Didot-Perceval is based on a poem of Robert's, for the Didot-Per- 
ceval does the opposite of what is there stated, inasmuch as it does 


Google 


The Didot-Perceval 107 


that the episode of the tourney (pp. 17ff.), where Perceval appears 
in the commonplace role of the galant knight of Arthur's niece, 
Elainne (Aleine), is simply inconceivable in a work of the mystic 
Robert de Boron. To throw back the responsibility of the episode 
on the source is unavailing, for poets do not wholly renounce the 
power of selection in dealing with their sources, and Robert would 
surely not have taken the trouble to turn into his heavy and la- 
borious verse a piece of trivial galanterie like this, which was so 
foreign to his own genius. The same thing is true of the whole 
complex of episodes — magical chessboard, stag-hunt, and tomb- 
knight — of which we shall hear later. Indeed, it would be diffi- 
cult to imagine anything more different from the ultra-romantic 
Didot-Perceval than Robert’s Joseph, which is based mainly on 
Christian legend, or his Merlin, which is pseudo-historical.5 

I may remark that the careless adjustment of the beginning 
of the Didot-Perceval to Robert’s Joseph and Merlin reminds one 
of the similar exhibition of negligence and clumsiness on the part 
of the author of the conclusion of the prose Lancelot, which was 
expressly composed to effect the transition to the Queste del Saint 
Graal, yet contradicts the latter in some serious points. 

Wechesler, p. 148 (following in part Heinzel, p. 121), has 
discerned a contradiction within the Didot-Perceval itself, in the 
following circumstances: Perceval (p. 14) sets forth on his ad- 
ventures, being enjoined thereto by his dying father, but no men- 
tion is made of his mother; yet (pp. 38ff.) he returns to his 
home and learns from his sister that his mother has died from 
grief on account of his departure, likewise “‘der Vater und sechs 
iltere Sdhne aus derselben Ursache.”’ But the statement which 
I have quoted in the original German here is an error of Wechss- 


tell of Arthur and speaks also of Alein’s death. Cp. Heinzel, p. 118. 
As Heinzel remarks, pp. 118f., also, the Didot-Perceval does not 
fulfill Robert's promise to tell of Moyses and Petrus — still further, 
the appearance of the Grail is munch more pretentious in this romance 
than in Robert's. 

° W. W. Newell, Journal of American Folklore, X, 309 (1897), 
has properly characterized the difference in these terms. 


Google 


108 Evolution of Arthurian Romance 


ler’s own — there is nothing to support it in the texts. For the 
rest, the implication that Perceval was one of six brothers is due 
to a scribal blunder in the Didot MS. (Hucher, I, 446), which 
has “vii” for ‘“‘un” (Modena MS., Miss Weston, p. 38) — an 
error, I may remark, that is repeated later in the same MS. in 
another connection (Hucher, I, 459). The supposed contradiction 
thus reduces itself to this: Perceval’s mother is not mentioned when 
he goes forth on the Grail quest; she is mentioned in the episode 
of his return to his home. But in a condensed narrative like 
that of the Didot-Perceval there is nothing surprising, much less 
contradictory, about this. As a matter of fact, the difference is 
due to the circumstance that in the first passage, where the Grail - 
quest was the main thing, the author is adapting his work to 
Robert’s Joseph, in which neither the mother nor the sister of 
the prospective Grail-keeper were named, whereas in the latter 
he was following Wauchier (ll. 25880ff.), where the sister tells 
Perceval of her mother’s death, just as here.® 

From the start it was really impossible to maintain that the 
Didot-Perceval in the form in which we have it was a prose- 
rendering of Robert’s hypothetical poem; for its dependence on 
Chrétien’s Perceval and Wauchier’s continuation to that poem is 
manifest. Nutt, Studies on the Holy Grail, p. 94, had an inkling 
of this, but in the end (pp. 127ff.) resorts, as usual, to an (ima- 
ginary ) lost saga source.’ Heinzel, whose whole discussion of the 
Didot-Perceval is most valuable, came nearer (pp. 119f.) to the 
expression of the full truth, when he rejected Birch-Hirschfeld’s 
theory (pp. 182ff.) of later interpolation in the case of a matter — 
where the Didot-Perceval agrees with Chrétien and Wauchier as 


* By a blunder the scribe of the Didot MS. (Hucher, I, 426) 
calls “Moys” the man who perished when he tried to take his seat at 
the Round Table (Sommer, II, 57). It was the vacant seat at. the 
Grail table (prose Joseph, p. 118) which Moys tried to occupy. Cp., 
also, Didot-Perceval, p. 12. 

7 Some years later, Legends of the Holy Grail p. 34. (London, 
1902), he comes nearer to the truth in describing the Didot- Perceval 
as an “incongruous jumble of hints from de Borron’s work and a con- 
fused version of the Conte del Graal’. 


Google 


The Didot-Perceval 109 


against Robert, viz. in making the lance appear in the Grail pro- 
cession, as it does not in Robert — and suggesting direct depen- 
dence of that romance, even in its earliest form, on these writers 
as sources. It was left, however, to W. Hoffmann, Quellen des 
Didot-Perceval (Halle diss. 1905) to furnish the detailed proof 
of this dependence: e. g. with reference to Chrétien, p. 18 (Great 
Fool motif, Didot-Perceval, p. 15 of Miss Weston’s edition), pp. 
58ff. (Perceval’s wanderings and second visit to the hermit, ¢bid., 
pp. 67ff.), 62ff. (the three days tournament, ibid., pp. 7Off.), 
68ff. (lance in the Grail procession, Fisher-King’s father, form 
of the Grail question, sbid., pp. 81ff.), besides pp. 12, 16, 20, etc.; 
with reference to Wauchier, pp. 26ff. (Orgoilleus de la Lande 
episode, sbid., pp. 23ff.), 29ff. (Perceval’s return to his home 
and episodes involving his sister, ibid., pp. 37ff.), p. 36 (episode 
of Li Biaus Mauvais and Rosete, ibid., pp. 44ff.), pp. 52ff. (the 
series of episodes combining magical chessboard, stag-hunt and 
tomb-knight adventures, which make up a considerable part of 
the whole Didot-Perceval, ibid., pp. 31ff., 62ff.), 58ff£. (Perce- 
_ val’s wanderings and second visit to the hermit, ibid., pp. 67ff.). 
In the case of Wauchier, particularly, there is no possibility of 
the incidents having passed from his work to the Didot-Perceval 
through an intermediary poem of Robert’s, for the close verbal 
correspondences noted by W. Hoffmann (pp. 28, 36, 52) between 
Wauchier and the Didot-Perceval demonstrate the immediate depen- 
dence of the latter upon the former beyond the shadow of a doubt. 
These correspondences really render superfluous the further proof 
which he furnishes (pp. 57f.) of the falsity of Wechssler’s theory 
(Zs. f. rom. Ph., XXIII, 161ff.), that Wauchier, the Didot- 
Perceval, and Gerbert drew independently from a lost romance 
concerning Perceval’s Grail-quest and stag-hunt. 

Hoffmann’s demonstration of the dependence of the Didot- 
Perceval on Wauchier relegates to the limbo of oblivion Birch- 
Hirschfeld’s theory, pp. 194ff., that the former romance was the 
source of both Chrétien and Wauchier. That theory, to be sure, 
I believe, had never found an echo in Arthurian discussions. 

W. Hoffmann’s excellent dissertation put into clear, accurate, 


Google 


110 Evolution of Arthurian Romance 


and compact form convincing proof that the Didot-Perceval does 
not represent a lost poem of Robert de Boron’s. Miss Weston, 
however, owing to her invincible prejudice against acknowledging 
that any extant work could be used by the author of any other 
extant work, speaks (Legend of Sir Perceval, II, 185, note 3, and 
190, note) with the greatest contempt of his investigations and 
tries to rehabilitate this discredited thesis by new arguments of 
two different kinds: In the first place she tries to explain (ibid., 
pp. 333ff.) the complete change of plan and tone between the 
Didot-Perceval and Robert’s authentic works on the gratuitous 
hypothesis that, before beginning the Didot-Perceval, the poet had 
changed his patron and was adapting himself to a new lord. We 
know, of course, virtually nothing of Robert’s life and nothing 
whatever of this second hypothetical patron — little enough, in- 
deed, of the first — and it is therefore, impossible to take serious- 
ly so unfounded a suggestion. In the second place, Miss Weston 
has endeavored to prove that the Didot-Perceval is based on a poem 
of Robert’s by actually reconstructing, out of the extant prose, 
specimens of the original lost metrical romance which she assumes. 
But she has convinced nobody, and Brugger, especially, by his 
searching criticism® of her reconstructions from various points of 
view, Zs. f. fre. Spr. u. Litt., XXXVI*, 32ff. (in his review of 
the Second Volume of her Legend of Sir Perceval), has demolished 
them once for all. He rightly sums up Miss Weston’s whole effort 
in this direction as a ‘“‘miissige Spielerei’’ (p. 41). The same 
judgment, of course, would apply to any reconstruction of ‘“‘traces 
of verse’’ which Sommer may have imagined that he detected in 
the Modena MS. Cp. his Vulgate Verston of the Arthurian Ro- 
mances, Vol. I, p. xi. And so whatever argument for a metrical 
original for the Didot-Perceval that scholar may have based on 
these imaginary ‘‘traces of verse’’ — and he has not even sug- 
gested any other argument — is valueless. It is true that, unlike 
Miss Weston, Sommer does not identify this metrical original with 
any supposed work of Robert de Boron’s, but with an hypotheti- 


* Cp. also W. Foerster's Chrétien Worterbuch, p. 236*. 


Google 


The Didot-Perceval 111 


cal lost poem of about the year 1200, which had among its sources 
Chrétien and Wauchier. See his Messtre Robert de Borron und 
der Verfasser des Didot-Perceval, p. 39 (Halle, 1908) — also, sbid., 
note 3, the obscure hint which appears to refer to the “traces of 
verse” more definitely spoken of in the passage which I have 
just cited. Sommer, as I have intimated, has not even attempted 
to bring forward any evidence as to the existence of this hypo- 
thetical poem, unless we are to take this hint as such, and he 
' has gained no adherents to his theory, so. that we may dismiss 
it from our discussions. 

Brugger acknowledges (Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXX, 69 ff., 
XXXVI?, 58 ff.) that Chrétien and Wauchier are sources of the 
Didot-Perceval in the only form in which we have it — for in- 
stance, for the long complex of episodes that relate to the magical 
chessboard, the search for the hound, the stag-hunt and the tomb- 
knight, taken from Wauchier, ll. 22393ff., but still contends that 
the work is a prose rendering of a lost Perceval by Robert de Boron 
and that passages based on these writers were interpolated — most 
probably by a redactor of the original prose rendering. But Hoff- 
mann has shown in a perfectly objective manner that the borro- 
wings from Chrétien and Wauchier (very frequently from the 
former, though in larger measure from the latter) are observable 
virtually in every part of the Dsdot-Perceval, from beginning to 
end, and where the author is not drawing upon the two poets, as, 
for example, in the episode of Perceval’s taking his seat at the 
Round Table, near the beginning of the romance, he still stands 
(as we have seen) in flagrant contradiction with the conceptions 
of Robert. In view of these conditions, Brugger’s modification 
of the theory that the Didot-Perceval is a lost poem of Robert’s 
turned into prose® is as untenable as Miss Weston’s unqualified 


* Brugger shows a weakening, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXVI", 
55, in regard to this theory, when he says: “Robert's Autorschaft 
scheint mir auch fiir den urspriinglichen Didot-Perceval nicht absolut 
erwiesen.. He hastens, however, to reaffirm his faith in it. 

Contrary to his former opinion, F. Lot, in his Etude sur le 
Lancelot en prose, pp. 133f. (including notes), et passim, accepts the 


Google 


112 Evolution of Arthurian Romance 


hypothesis. Furthermore, in view of these same conditions, it is 
in the highest degree improbable that the invective against Chrétien 
and “li autre troveor qui en ont trove por faire lor rimes plai- 
sanz” (p. 68) did not belong to the romance in its original form. 
If the Didot-Perceval is not by Robert, then, there is no 
reason to attribute to him the insignificant Mort Arthur which 
is attached to that romance in both of our MSS. These MSS. do 
not ascribe it to him and in his Joseph and Merlin he gives no 
indication that he intended to write a Mort Arthur. The fact 
that the author of the actual Mort Arthur of the Didot-Perceval 
MS. follows closely a bald verse-chronicle account of that di- 
vision of Arthurian story, which he found in Wace’s Brut or in 
some slightly modified version thereof, is additional proof that 
it is not by Robert, for in neither of this writer’s authentic works 
do we observe this slavish adherence to sources. (Cp. on the sources 
of the Didot-Perceval Mort Arthur, F. Lot, Bibliothéque de 0 Ecole 
des Chartes, LXX, 567f. and J. D. Bruce, RR., IV, 448ff.) °° 
In the Didot MS. the Joseph begins (Hucher I, 277) with 
“Ci comence le romanz des prophecies Merlin,” and the Mort 
Arthur ends (Hucher I 505): ‘Ci finist le romanz des prophecies 
Merlin” (in the Modena MS. Miss Weston, II, 112: ‘“‘Ici fine 
li romans de Merlin et del Graal’’). But this designation is un- 
questionably due to the error of a scribe, who probably took it 
(ep. Sommer’s Messtre Robert de Borron, etc., p. 16) from a French 
translation of Geoffrey’s Prophecies of Merlin, which in this MS. 
ig inserted into the prose Merlin. Sommer, sbid., p. 39, has ex- 
pressed the opinion that the small cycle (or trilogy, as he regards 
it) contained in the Didot and Modena MSS. was formed about 


Didot-Perceval as relatively early and as a prose rendering of Robert's 
(hypothetical) lost Perceval. 

° Bragger and Miss Weston, who believe that the Perceval 
section of the Didot-Perceval is based on Robert’s verse, believe the 
same thing of the Mort Arthur section. For the former, cp. Zs. 
f. fra. Spr. u. Litt, XXIX', 601. 71, XXX*, 182i, XXXVI", 554; 
for the latter, cp. Legend of Sir Perceval, II, 326. If the source of 
the Mort Arthur section was indeed Martin of Rochester's chronicle, 
this chronicle must have differed very slightly from Wace. 


Google 


The Didot-Perceval 113 


1230 on the model of the larger cycle (which in the MSS. is 
faleely ascribed to Robert de Boron) as a protest against the sub- 
stitution of Galahad for Perceval as the Grail hero. The “‘protest”’ 
would be coming pretty late — for Galahad by that date must have 
been holding the field for something like two decades — and the 
theory also involves the common assumption, which I believe to 
be unwarranted, that the authors of the Arthurian romances took 
these creations of their contemporaries more seriously than has 
been true under similar circumstances with the fiction-writers of 
other periods, but otherwise the suggestion possesses a certain plau- 
sibility, and has, in my judgment, the great merit of recognizing 
that because Galahad through the Vulgate cycle had become the 
popular Grail Winner, there was no reason why a writer seeking 
novelty in his own fashion should not revive Perceval in that 
function. Nevertheless, I believe, for my own part, that this 
smaller cycle may have been modelled directly after the Vulgate 
(instead of the Pseudo-Robert) cycle with the Lencelot left out. 
A writer may have very well thought that by the side of that 
huge cycle there would be among the aristocratic patrons of the 
time a public for a Grail cycle of moderate dimensions. With 
the prose versions of Robert’s Joseph and Merlin already at hand, 
such a cycle was, of course, easy to compose, and the temptation 
to try one’s hand at such a work was accordingly all the stronger.'! 


* For important additional evidence that tells against the theory 
of Robert’s authorship of the Didot-Perceval (in its hypothetical verse- 
form), see next discussion. 


Refperia, Exgdnyungsreihe : 9. 8 


Google 


Chapter X. 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem 
and its Relation to the Didot=Perceval. 


In the references to Robert de Boron (Borron), he is always 
called messire (mesire, misstre), so he was a knight, not an ec- 
clesiastic. For his origin and the date of his poem, cp. especially, 
A Birch-Hirschfeld, pp. 238ff. (1877), G. Paris, Huth-Merlin, 
vol. I, pp. viiiff. (1886), R. Heinzel, pp. 113ff. (1892), H 
Suchier, Ps. f. rom. Ph., XVI, 269 ff. (1892) (i. e, his review 
of Heinzel’s Grail treatise), and W. Foerster, Chrétien Worter- 
buch, 167*ff. (1914) — also, I, 220ff., above. 

Francisque Michel in his edifion of the Tristan poems (Lon- 
don and Paris, 1835—1839), vol. I, p. III, brought to light a 
Robert de Burun from an Essex document of the twelfth cen- 
tury, and H. L. D. Ward communicated to Suchier, loc. cit., p. 274, 
information concerning still another, who, with his wife and son 
granted eighty acres in Cockenhatch, Hertfordshire, to a monastery 
of 8. Salvius or S. Winwaloeus of Mosteriol (Picardy), now Mon- 
treuil-sur-Mer. Robert, abbot of the monastery from 1177 to 12038 
“presently transferred” the grant to the chapel of S. Winwaleus 
in Saffron Walden, Essex. In the Geschichte der franzdsischen 
Literatur, p. 187 (second edition, Leipzig, 1913), written by 
himself and Birch-Hirechfeld, Suchier is inclined to identify this 
second Robert de Burun with the poet. In the above-cited ar- 
ticle in the Zs. f. rom. Ph. he had already argued from the lan- 
guage that the poet was an Anglo-Norman. But the more detailed 
examinations of the linguistic evidence in M. Ziegler’s dissertation, 
Uber Sprache und Alter des von Robert de Boron Verfassten Roman 
du Saint Graal, p. 92 (Leipzig, 1895) and in Foerster’s Wérter- 
buch, pp. 168*f. (including note) point to the conclusion that Ro- 
bert belonged, at least, originally, to Picardy — the rhyme e: te 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 115 


constituting the only distinctively Anglo-Norman feature of his 
language.! To be sure, Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt. XXXVI, 
33 (review section, 1910) denies that the e: te rhyme in Robert 
is really Anglo-Norman. The e, he says, merely rhymes with the 
second element in the rising diphthong, ie. Before accepting this 
view, however, I would await confirmation from authorities on 
Old French metre and dialects. In any event, Brugger’s expla- 
nation evidently did not occur to Foerster, for he offers the follow- 
ing alternative hypotheses to account for the somewhat conflicting 
phenomena: 1. That the second redaction of Robert's poem was 
by a person whose dialect was different from Robert’s own. 2. That 
Robert’s language, though originally Picard, may have been af- 
fected by a long stay in England. The second of these suppo- 
sitions, which, per se, with regard to the conditions of the time, 
is a very likely one, seems to me preferable. The evidence which 
G. Paris, loc. cit., has adduced to prove that the poet, personally, 
was ignorant of Great Britain and drew on a defective memory 
of Wace for all that he says about it is, I believe, reconcilable with 
this assumption. For Paris points out only one positive geographi- 
cal blunder in Robert’s work, viz: that of making Winchester 
- a port. But one can easily conceive of a foreigner, who, in the 
twelfth or thirteenth century, if not in the twentieth, should con- 
tinue under this erroneous impression, even after he had resided 
in Great Britain for several years, if his residence were in some 
other part of the island. It is not necessary to ascribe the crror 
to the author of the prose version, as Foerster, Wérterbuch, p. 
171*, is inclined to do. The other matters which Paris, pp. XIf. 
(including notes) calls attention to as showing ignorance of Great 
Britain on the part of the author are, in my opinion, compatible 
with this theory of Robert’s life, for none of them would be strange 
in an Arthurian romance by a native of Picardy, even if he had 
sojourned for some time in England. 


* In his review of Birch-Hirschfeld’s Sage vom Gral, Zs. f. 
rom. Ph., Il, 617#f. (1878), E. Koschwitz, on the basis of the rhymes, 
had already decided that Robert did not write in Anglo-Norman, but 
Ziegler and Foerster present fuller evidence. 

ge 


Google 


116 Evolution of Arthurian Romance 


The shghtly conflicting evidence as to the date of Robert's 
language, noted by Foerster, may be explained by a taste for 
archaic forms on the part of the author. 

P. Paris’s attempt (Romania I, 477) to connect Robert with 
Belfort and E. Hucher’s (Le Saint Graal, I, 41ff.) to connect him 
with a commune, now called “Bouron’”’, on the southern edge of 
the forest of Fontainebleau, are both rendered nugatory (despite 
Birch-Hirschfeld, p. 240) by the evidence of the language. On 
the other hand, the passage in the prose Tristan (E. Liéseth, Le 
roman en prose de Tristan, p. 216) which speaks of Robert’s having 
seen at Oxford a silver image, made at King Arthur’s command, 
of a certain hideous damsel in that romance is, on the face of it, 
like other citations of the same writer in this work, certainly 
a mere invention. Cp. Foerster, Wérterbuch, p. 169*, on the 
subject. 

The much-debated lines at the end of Robert’s Joseph, on 
which the dating of the poem depends, are so important that it 
is desirable to reprint them here (from F. Michel’s Le roman du 
Sait Graal, 145ff., Bordeaux, 1841) in their entirety. 

Ainsi Joseph se demoura. 3455 
Li boens Pescherres s'en ala 

(Dont furent puis meintes paroles 

Contees, ki ne sunt pas foles) 

En la terre lau il fu nez, 

Et Joseph si est demourez. 3460 
Messires Roberz de Beron 

Dist, se ce ci savoir voulun, 

Sanz doute savoir couvenra 

Conter la ou Aleins ala, 

Li fiuz Hebron, et qu'il devint, 

En queu terre aler le couvint, 

Et ques oirs de li peut issir, 

Et queu femme le peut nourrir, 

Et queu vie Petrus mena, 

Qu'il devint n’en quel liu ala, 3470 
En quel liu sera recouvrez; 

A peinnes sera retrouvez; 

Que Moyses est devenuz, 

Que fu si longuement perduz: 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 117 


Trouver le couvient par reison 

(De parole ainsi le dist-on) 

Lau li riches Peschierres va; 

E a quel liu il s’arrestera, 

Et celui sache ramener, 

Qui orendroit s’en doit aler. 3480 
Ces quatre choses rassembler 

Couvient chaucune, et ratourner 

Chascune partie par soi 

Si comme ele est; meis je bien croi 

Que nus hons ne’s puet rassembler 

Sil n’a avant oi conter 

Dou Graal la plus grant estoire, 

Sanz doute, ki est toute voire. 

A ce tens que je la retreis 

O mon seigneur Gautier en peis, 3490 

Que de Mont-Belyal estoit, 

Unques retreite este n’avoit 

La grant estoire dou Graal 

Par nul homme qui fust mortal; 

Meis je fais bien a touz savoir 

Qui cest livre vourrunt avoir, 

Que, se Diex me donne sante 

Et vie, bien ei volenté 

De ces parties assembler, 

Se en livre les puis trouver. 3500 

Ausi cumme d’une partie 

Leisse, que je me retrei mie, 

Ausi couvenra il conter 

La quinte, et les quatre* oublier, 

Tant que je puisse revenir 

Au retreire plus par loisir 

Et a ceste uuevre tout par moi, 

Et chascune m’estulet] par soi; 

Meis se je or les leisse a tant, 

Je ne sai homme si sachant 3510 

Qui ne quit que soient perdues 

Ne qu’eles serunt devenues, 

Ne en quele senefiance 

J’en aroie feit dessevrance. 


* In Bausteine zur romanischen Philologie: Festgabe fir 
Adolfo Mussafia zum 15. Februar 1905, p. 617 (Halle, 1905), 


Google 


118 Evolution of Arthurian Romance 


P. Paris, RTR., I, 152, note, proposes rightly, I believe, 
that ll. 3459 and 3460 should exchange places. Suchier’s con- 
jectural restoration (p. 271) in 1. 3508, mestrai, is preferable to 
Michel’s m’estuet, and I accept also his emendation of ierent (fu- 
ture) for furent in L. 3457, a scribe having probably mistaken 
terent, the future, for the imperfect of the same form. Moreover, 
Suchier is certainly right (sbid.) as against Heinzel, p. 117, in 
interpreting ll. 3479ff. as applying to the Rich Fisher and not 
to Gautier de Montbelyal, and the Grail history of lL 3487, 3493 
as meaning Robert’s own Joseph (or rather, as I should, myself, 
say, bis Joseph plus his proposed continuations of the story of 
the Grail), instead of some other book — for example, the Hstotre 
del Saint Graal as P. Paris, Romania, I, 481 (including note 1) 
and Romans de la Table Ronde, V, 356, conjectured. See, too, 
Heinzel, p. 112. It is merely a characteristic awkwardness of 
expression that makes the poet, 1. 3486, put himself for the moment 
at the point of view of the reader. 

P. Paris, Romans de la Table Ronde, I, 109, Romania, I, 
481, and G. Paris, Huth-Merlin, I, p. LX, note 1, have expressed 
the view that the sole text of Robert’s poem that we possess is 
that of a second redaction, differing, as their words would imply, 
from the first;* but their statements are merely of a general nature. 


KE. Freymond defends trot, the reading here of MS. Riccardiana 2759 
(the MS. which he is describing). That MS. (of the prose Joseph), 
however, has no value (cp. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XX1X*, 
33ff.) and there is no reason for rejecting the usual reading. Frey- 
mond (so, too, P. Paris and Gréber) thinks (1bid., pp. 619f.) that 
Alain, his son, and Bron were to be the heroes of the postponed three 
branches. He regards Moyses and Petrus as merely episodenhaft and 
remarks that the figure, three (the number of the Christian Trinity), 
runs all through Robert's poem. Robert's words here, however, are - 
too plain to be argued away. 

* So, too, E. Freymond, op. cit. p. 617, especially with reference 
to ll. 3481 to the end of the poem. He expresses uncertainty as to 
whether these lines represent the working over (by Robert or another) 
of an older passage, or whether they constitute an addition to the first 
redaction. So too, with ll. 3455f. He suggests that a copyist substituted 
L 3460 for a lost line, reading probably “Et Joseph est mort et finez’’. 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 119 


The puzzling lines, 3489ff., one may accept with practical cer- 
tainty as a later addition. They furnish no ground for the belief, 
however, that the poem, as a whole, was recast, or “abridged and 
arranged,” as Nutt, p. 95, puts it. Heinzel, who adopts the opinion 
of P. and G. Paris, gives it a somewhat more definite form, inas- 
much as he cites (p. 88) as an addition of fhe second redaction, 
ll. 881—938, besides 3481—3514 (last paragraph of the poem). 
In these lines, 881ff., Christ, speaking to Joseph in the prison, 
promises that those that believe in him shall be saved and that 
Joseph’s memory will always be connected with the sacrament — 
then recounts briefly the Last Supper, and interprets his own en- 
tombment in terms of the eucharist. At the end, the poet says, 
ll. 929 ff. : 

Je nose conter ne retreire, 

Ne je ne le pouwroie feire, 

Neis, se je feire le voloie, 

Se je le grant livre n'avoie 

Ou les estoires sunt escrites, 

Par les granz clers feites et dites: 

La sunt li grant secre escrit 

Qu’en numme le graal et dit. 

The three points which Heinzel makes, in arguing that, ll. 
881—938, did not belong to the original redaction, are, 1. that = 
before this passage we have, ll. 879f.: 

“Joseph, qui a genouz estoit, 
Prist le veissel [i. e. Grail] que Diex tenoit”, 
and immediately after it we have the same thing virtually repe- 
ated, ll. 937f.: 
‘‘Adonce le veissel li bailla, 
Et Joseph volentiers pris !’a.’’ 

But there is no reason per se why the intervening lines should 
not have stood in the first redaction, and, if that is true, even 
a poet who was not afflicted with Robert’s proverbial clumsiness 
might have found it advisable, after so long a digression, in re- 
suming his narrative, to repeat the last incident which he had 
given in that narrative. 2. Heinzel thinks that the words, |. 941, 
ces trois vertuz, referring to the Trinity, could not have been sepa- 


Google 


120 Evolution of Arthurian Romance 


rated so far in the original redaction from the last mention of the 
Trinity, ll. 877f. But after Christ’s previous description of the 
Trinity, ll. 873ff., as three persons in one, in whose name the 
Grail-keepers will guard the vessel, there could be no misunder- 
standing of his words, ll. 939ff.: 
“Joseph, quant vouras 
Et tu mestier en averas, 
A ces trois vertuz garderas, 
Q’une chose estre ainsi creiras.” 
Joseph would have had a short memory, indeed, if he had for- 
gotten these tremendous teachings in so brief an interval. 3. Hein- 
gel sees a contradiction in regard to the Grail-story between 1. 934 
(about the Grail book of les granz clers) and ll. 3489ff. (quoted 
above), where Robert implies that he was the first to write about 
the Grail. To begin with, it seems a very questionable exegesis 
to try to hold down to strict accuracy an obscure, negligent writer 
in a reference to a purely fictitious book (pace Wechssler, Zs. f, 
rom. Ph., XXIII, 169). But, even waiving this objection, it is 
surely more likely that the poet, writing or recasting the epilogue 
to his poem some years after the poem itself was composed (as 
the use of the preterite, retreis, compels us to assume) and on 
the point of beginning the Merlin, should have forgotten his lines 
about the Grail book of the great clerks, than that he should 
have inserted these two more or less contradictory passages in his 
new redaction — for, if Heinzel’s theory is true, this is what 
must have happened. 
If I have been successful in refuting the main points raised 
by Heinzel, there is no need of considering his suggestion (p. 89) 
as to the supposed modification of ll. 2448ff. in the extant version. 
W. Foerster’s acceptance of a second redaction, Wérterbuch, 
p. 161*, is connected with his theory that the first redaction an- 
tedated Chrétien's Perceval; this theory, however, has found no 
adherents. 
In the Zs. f. rom. Ph., XXIII, 170, note 2 (1899), E. Wechs- 
sler has already, in general terms, rejected the theory of a second 
redaction of Robert’s poem, and specifically, with reference to the 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of hts Poem etc. 121 


passage which I have just been discussing, but the “verlorene 
mystisch-symbolische Graallegende’’ which he assumes to have been 
Robert’s source for this passage as for others in his poem is a pure 
myth. 

Brugger, Zs. f. fr. Spr. u. Latt., XXX, 64, note 13, has 
also rejected the theory of a second redaction on more general 
grounds than those which I have adopted in my argument above. 
I agree with Brugger that en peis is put in merely for rhyme’s 
sake, but the suggestion that retreis, the preterite which rhymes 
with it, should have been substituted by Robert for retret, the 
present (which would have expressed his real meaning), is in- 
credible. — It would remove all difficulties, if we could assume 
that the poet was here writing from the point of view of his reader, 
as was the custom, for instance, in Roman letter-writing. In that 
‘case the past tense would be appropriate. But as far as I know, 
there are no parallels to this in medieval usage. 

H. O. Sommer and F. Lot are to be added to the list of scho- 
lars who have refused to accept the theory of two redactions for 
Robert’s Joseph. For the former cp. Messtre Robert de Borron 
und der Verfasser des Didot-Perceval, p. 13 (Halle, 1908), and 
for the latter, Bibliothéque de Ecole des Chartes, LXX, 565, 
note 4. As I have said already, however, Lot’s rejection of the 
whole reference to Gautier de Montbéliard as a falsification seems 
unjustified. Believing that Robert advanced this impudent claim 
only after Gautier’s death, Lot puts the composition of the Joseph 
after 1212. But this is virtually impossible, for the prose ro- 
mance of the Vulgate cycle which has been commonly called the 
Grand St. Graal is indisputably dependent on Robert’s Joseph and 
yet, was certainly in existence by 1216, and, in all likelihood, 
several years earlier. See my article in The Romanic Review, 
III, 185ff. (1912). Wauchier de Denain, I may add, may have 
written before Robert, as Lot appears to think, but Brugger has 
shown conclusively, Zs. f. frz. Spr. u. Litt. XXXVI?, 45ff., that 
there is no reason why we should limit his literary activity to 
the thirteenth century. 

Wechseler, Zs. f. rom. Phil., XXIII. 149ff., maintains that 


Google 


122 Evolution of Arthurian Romance 


Robert actually composed the branches on Alain, Petrus, Moises, 
and Bron which he speaks of, 346ff., though they are no 
longer extant, and that these branches came just after the 
Merlsn. But no trace of any such branches, if they ever existed, 
has reached us; for the incidents attached to the four characters 
in the latter part of the Grand St. Graal (Estoire del Saint Graal), 
I, 260ff. (Sommer’s edition), which Wechssler cites, cannot be 
taken in this sense. He, himself, notes the want of correspondence 
between the part of the Grand St. Graal in question and such in- 
dications as we have of Robert’s intentions in his extant work, 
and draws the familiar inference that the two are not directly 
related, but go back to a common lost source. This is a very dis- 
putable conclusion, but I will not argue the matter here, since, 
in granting that this part of the Grand St. Graal is not dependent 
on Robert, Wechssler yields the essential point. The part of his 
argument which is based on supposed references to these branches 
in the Didot-Perceval is only valid on the assumption that that 
romance is really the prose rendering of a lost poem by Robert; 
but this assumption is, in my judgment, erroneous, as the evi- 
dence which I shall review in a moment appears to prove. 

In two MSS. of the prose Merlin (747 of the Bibliothéque 
Nationale and Add. 32625 of the British Museum) we have at 
the end of that romance the following passage: ‘‘Et je, Robers de 
Boron qui cest livre retrais .... ne doi plus parler d’Artus, tant 
que j’aie parle d’Alain, le fils de Bron, et que j’aie devise par 
raison, por quelles choses les poines de Bretaigne furent establies. 
Et ensi com li livres le reconte, me convient a parler et retraire, 
ques hom fu Alain, et quele vie il mena, et ques oirs issi de lui, 
et quelle vie si oir menerent., Et quant tems sera et leus, et je 
aurai de celui parle si reparlerai d’Artu et prendrai les paroles 
de lui et de sa vie a s’election et a son sacre.”* © 


* I have given the text of MS. 747 (Bibl. Nat.), as it is reproduced 
by P. Paris, I, 357. Nearly every one who has discussed the problems 
of the Didot-Perceval has reprinted it. The text of Add. 32125 
(B. M.), which is not quite so correct, can be best consulted in Sommer's 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 123 


This passage has been accepted as genuine by P. Paris, I, 
357, who first printed it (from MS. 747), by Birch-Hirschfeld, 
pp. 179f., who points out its coincidences of phrasing with lines 
in Robert’s poems, and by G. Paris, Huth-Merlin, I, pp. XXIf. — 
also, by Wechssler, Zs. f. rom. Ph., XXIII, 138f., and Brugger, 
Zs. f. frz. Spr. u. Latt., XXIX', 67f., XXXVI?, 12f. On the 
other hand, W. Hoffman, Quellen des Didot-Perceval (Halle, 1905), 
pp. 12f., and Sommer, Messire Robert de Borron und der Ver- 
fasser des Didot-Perceval, pp. 2f. (Halle, 1908), have objected 
to its authenticity. The latter, especially, has argued the question 
at some length. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Intt., XXXVI}, Off., 
has answered convincingly three of the four arguments which Som- 
mer has advanced, but the second of these arguments, viz. that 
the passage is a mere repetition, in condensed form, of the end of 
the Joseph, still seems to me to possess weight. More decisive, 
however, in favor of the position of Hoffmann and Sommer than 
anything which they themselves urge are, I believe, the following 
considerations: 1. the peculiar use in this passage of ‘‘poines’’, in 
the phrase, “‘poines de Bretagne’’ -- “por quelles choses les poines 
de Bretaigne furent establies.’’ Hoffmann’s interpretation of the 
““poines de Bretaigne,’ as referring to the wars that are related 
in the Merlen continuations (between Arthur and his barons, Ar- 
thur and the Saxons, Arthur and the Romans), is hardly ad- 
missible. The word “‘establir’” does not accord with this inter- 
pretation. Men do not “‘establish’’ wars. “‘Poines’’ that are “‘es- 
tablies’’ must mean ‘‘adventures’’ and the passage implies the es- 
tablishment of adventures (or coutumes, which are to be overcome 
by adventures) such as we meet with at every turn in the Chrétien 
tradition. The connotation of the word here is identical with that 
of “poine” in the Didot-Perceval (Hucher, I, 448),5 where Perce- 
val tells his sister that he would stay, ‘“‘se je avoi acomplie la 
poine ou je sui entre,’ and it is similar to that of the “‘enchante- 


Vulgate Version of the Arthurian Romances, LI, 86, note 1. It is 
there given with its context. 

* The Modena MS. has here “queste’. Cp. Miss Weston’s 
text, II, 39. 


Google 


124 Evolution of Arthurian Romance 


ments’’ of the same romance, Hucher, I, 419, 428, 467, 484f.6 — 
which end (pp. 484f.), after Perceval has achieved the Grail ad- 
venture — although not quite identical, I believe, as Wechssler and 
Brugger assume. Now in Robert’s verse, as far as it has been 
preserved, the word potne (petme and other variants) occurs only 
four times, viz., Joseph, ll. 180, 214, 3472, and Merlen, 1. 3619. 
The first two times it is in the singular, the last time in the plural. 
In the third case it means “difficulty” (a peinnes), in the rest, 
“suffering” (twice with reference to Christ). In the portion of 
Robert's work which is preserved to us only in the form of a prose 
rendering — that is to say, in the remainder and greater part of 
the Merlin — it occurs only once, viz. Sommer’s Vulgate Version 
of the Arthurian Romances, II, 54, in the plural (painnes), and 
here again it means ‘sufferings’, being used this time of the 
sufferings of Christ’s apostles. It is found, also, in the singular 
(patne) six times in the prose-rendering of Robert’s Merlin, viz. 
Sommer, II, 19 (twice), 20 (twice), 24, 54, and always with the 
meaning of “labor expended in achieving a task.’’? Thus it will 
be seen that Robert’s undisputed works, as far as the extant MS. 
tradition permits us to judge, contain no instance of poines in the 
peculiar use of the passage under discussion. 2. Furthermore, the 
conception of romantic adventure implied in the phrase “por 
quelles choses les poines de Bretaigne furent establies,’’ — fairy- 
tale tasks to be achieved by the hero — which came to the Ar- 
thurian romancers from folk-tales, is entirely foreign to Robert, 
whose mind moves altogether in the realm of legend (whether 
Christian or oriental) and chronicle. 3. There are indications that 
the passage is a mere imitation of the epilogue to the Joseph and 
was inserted by a scribe who wished to indicate at this point what 

* The corresponding passages in the Modena MS. will be found 
in Miss Weston’s text, II, 13, 22, 62, 84. The word, “encantement”, 
is found here, too, in all but the first passage. 

” In his Vulgate Version of the Arthurian Romances, I, p. XXU, 
Sommer seems to regard Merlin’s address to Blaise, II, 19f., in which 
the first four instances of pane in the singular occur, as a scribal 


interpolation. But its very clumsiness and obscurity, which recall so 
strongly the Joseph epilogue, testify to its genuineness. 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 125 


he knew from that epilogue .to have been Robert's original inten- 
tion. As bearing on this point, I would call attention to the fact 
that in exactly the same MSS. (747, B. N. and Add. 32125 B. M.) 
that preserve this passage we have in the body of the Merlin, | 
Sommer, II, 20, note 1, another (brief) insertion which, likewise, 
harks back to this epilogue and which is plainly unauthorized, 
It is, of course, derived by the two MSS. from a common ancestor 
in the MS. tradition. The situation is this: Blaise has taken down 
from Merlin’s dictation the narrative of the events which have been 
related up to that point in Robert’s Merlin, and Merlin then tells 
him that his (Blaise’s) book, which is, of course, really Robert’s 
‘Merlin, is going to be joined to the Joseph. He continues: ‘Et 
quant li doi liure seront ensamble, si i aura .j. biau liure, & li 
doi seront .j. misme chose, fors tant que ne puis pas dire ne re- 
traire les priuees paroles de ihesu crist & de ioseph [1. e. as is done 
in Robert’s Joseph ]* ne en engleterre nauoit onques este rois cres- 
tiene [i. e. at the time of the events related in the Joseph]. Et 
des rois qui i aucient este deuant ne me chaut de retraire fors tant 
comme a cest conte amonte.”’ 

Now after the word “‘ioseph”’ in this passage, MS. Add.32125 
(B. M.), fol. 2144, intercalates, “Elsi [for etsi=ensi] dit mi sire 
Robert de Borron qui cest conte retrait [o] mi sire Gauter de 
Montbeliart qi cist conte se redoble [i. e. the Merlin is added to the 
Joseph] et ensi le dita merlin qil ne pot sauer le conte du graal.”’ 
MS. 747 (B. N.), fol. 82b, as Sommer tells us, has “a similar 
passage but ‘mi sire Gauter de Montbeliart’ is not mentioned.”’ 
The variant from MS. Add. 32125, fol. 213d, which Sommer 
gives, II, 19, note 2, in its allusion to Bron (Alain’s father) which 
is not found in the other Merlin MSS., shows the same harking 
back to the epilogue of the Joseph.® It is obvious from these pas- 


* My interpretation differs slightly from that which Brugger has 
given of this passage, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXIX", 82, note 34. 
Moreover, when he says there that Robert may have meant to include 
a Perceval in the Merlin which is here indicated, this is obviously 
unjustified. | 

° I have tried to prove that the passage (in the two MSS.) which 


Google 


126 Evolution of Arthurian Romance 


sages that the scribe (or redactor) of the archetype of these MSS. 
drew from the Joseph epilogue on his own account, and, no doubt, 
he was doing the same thing when he inserted the passage under 
discussion at the end of the Merlin. 

The question has been asked: Why did Robert postpone com- 
pleting the story of the four characters, Alain, Petrus, Moyses 
and Bron, whom he had introduced in the Joseph, and take up the 
Merlin, instead? Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Latt., X XIX}, 64, 
thinks that he wanted to wait in order to learn what impression 
his innovation — the introduction of Christian legend into the 
Arthurian romances ‘‘on a large scale’’ — would produce. To 
me the most plausible explanation is that he was drawn away 
from his immediate theme by the story of Merlin, partly on ac- 


1 have been discussing is spurious. But even if we accepted it as 
genuine, it would not justify the inferences which have been drawn 
from it. In that event, it would merely show that Robert now in 
tended to compose an Alai, as a separate branch, in conformity with 
his statement as to the omitted branches in the Joseph, 1. 3483 
(chascune partie par soi). In the face of the author's own express 
declaration of his intentions, Brugger’s argument, Zs. f. frz. Spr. u. 
Litt., XXIX', 67, that what the above-quoted passage announces about 
Alain was to constitute a part of the Perceval branch is of no avail, 
for the poet puts Alain first and not his heir. Similarly, the theory 
which the same scholar adopts (pp. 59f.) that Robert planned his work 
as a trilogy is contradicted by Robert’s own words, who, himself, 
speaks (1. 3504) of the Merlin as the fifth branch. Later in the same 
journal, XXXVI*, 8, 55, Brugger changes “trilogy” to “tetralogy”, 
bat that is open to the same objection. 

The idea that Robert cast his work in the form of a trilogy, 
which has been adopted by Birch-Hirschfeld, I, 181, Miss Weston, 
Legend of Sir Lancelot, I, 126, and others, is entirely natural for 
anyone who regards the Didot-Perceval (including its insignificant 
Mort Arthur section) as a prose rendering of Robert's verse. But the 
maintenance of this idea depends wholly on one’s ability to establish 
the thesis just mentioned. It derives no support from Robert's own 
declaration on the subject. It would seem from Sommer, II, 19f., as 
if Robert, when he wrote this passage, had already decided to content 
himself with the Joseph and the Merlin, and had renounced his ori- 
ginal ambitious plan. 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 127 


count of the intrinsic interest of the latter (to which something 
may have attracted his attention, whilst he was composing the 
Joseph) and partly because a work on the great magician, as he 
may have come to feel, was sure to gain him a wider hearing than 
the adventures of the four shadowy characters named above. He 
might well shrink from pursuing the latter further in their wan- 
derings and have taken a short cut to what from the beginning had 
been his ultimate goal — namely, Britain, as the stage of the 
actions of King Arthur and the celebrated characters who sur- 
rounded him. I have no doubt, too, that the poet was deterred 
from following out the careers of Alain, Petrus, Moyses and Bron 
by the effort which the invention of adventures for these charac- 
ters would have entailed, whereas the remarkable story of Merlin’s 
conception (probably an adaptation of a rabbinical tale) and other 
similar stories, together with the metrical chronicles — especially, 
Wace’s Roman de Brut, or, it may be, the lost expansion of the 
same — furnished him with ample materiale for a romance con- 
cerning Merlin. 

It has, of course, been assumed quite commonly that the story 
of Alain and the rest in Robert's Joseph is derived from hypo- 
thetical lost sources. In the Zs. f. rom. Ph., XXIII, 161ff. Wechs- 
sler, for example, has conjured up a number of such imaginary 
sources — “Percevals Gralsuche und Hirschjagd,” ‘‘Pseudo-bla- 
sius,” “Die Graallegende von Joseph und semem Geschlecht,” “Die 
mystisch-symbolische Graallegende,” ‘Die Legende vom Graal als 
der Abendmahlechissel.’’ But this is all purely subjective. The 
critic has simply analyzed the various elements in Robert’s poem 
and assigned to each an imaginary writing as a source. He has 
produced no evidence, beyond these subjective impressions, to prove 
that any such sources ever existed. 

So, too, when Brugger, loc. cit., p. 67, note 15, interprets ls 
livres, in the passage (at the end of the prose Merlén in the two 
MSS. named) which I have quoted above, as referring to Robert's 
source, there is no cogency in his interpretation, since it is a com- 
monplace for the writers of Arthurian romance — indeed, a sort 
of formula — to appeal to ié livres, li contes, li escris, as authorities 


Google 


128 Evolution of Arthurian Romance 


for what are really their own inventions. In his continuation to 
Chrétien’s Perceval, Gerbert (Potvin, VI, 193), in the same manner, 
plainly speaks of his own work, as if he were speaking of its source: 
“Si com Gerberts le nous tesmoigne 
En son conte que il en fist!” 

I wish to devote a few pages to this question of Robert’s source, 
which though, in my judgment, satisfactorily answered, in the 
main, by Birch-Hirschfeld, still requires some elucidation, as re- 
gards the last division of the Joseph.’ 

The Vindscta Salvatoris and Gesta Pilaté, as the German scho- 
lar, just named, has shown, are the sources of the first part of 
Robert’s poem. I believe that we can fix with equal certainty 
the sources of the latter part — the part (Il. 2307ff.) in which 
Bron, Alain etc. appear. To be sure, as Birch-Hirschfeld, p. 224, 
has remarked, the story here moves very slowly and consists of a 
few simple incidents, without the complications of the earlier narra- 
tive. Religious instruction, which is imparted especially in dia- 
logues between Joseph and the Holy Spirit, takes, as he says, the 
place of action, in a large measure. The action here is more 
meagre, no doubt, for the reason that the source of this part was 
poorer in incident. Now, as regards the identity of this source, 
Birch-Hirschfeld, loc. ctt., has observed that the incidents of this 
last part of the Joseph “sind im ganzen nur biblischen Vorgingen 
nachgebildet.” More specifically, Heinzel has noted (pp. 99, 102f.) 
that the wanderings of the Children of Israel in the Wilderness 
formed the model for the similar journey of Joseph and his com- 
panions in Robert’s poem. He has, besides (pp. 102f.) pointed 
out the many reeemblances between the Ark of the Covenant in 
the Old Testament narrative and the Grail in the Joseph. All 

*° P. Paris in his article, “Le Saint Graal”, Romania, I, 457tt., 
observed the dependence of the Early History cf the Grail in the ro- 
mances on the Vindicta Salvatoris and Gesta Pilati, but he made 
the mistake of dating the Estoire del Saint Graal (Grand St. Graal) 
as earlier than Robert's Joseph, and hence regards the author of that 
work as the first of our romance-writers to use these materials. But 


Birch-Hirschfeld, pp. 162ff., proved that the Estotre is dependent on 
Robert's poem. 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 129 


of this is so obvious that the author of the Estotre del Saint Graal 
(Grand St. Graal), I, 20, whose work is, of course, based on Ro- 
bert’s, really, makes Joseph (following God’s command) put the 
Grail in an ark. Even Heinzel, however, I believe, has not dis- 
cerned the true significance of Robert’s poem in its relation to the 
Old Testament narrative. In order to establish what that signi- 
ficance is, let us consider the following circumstances: 

| The conclusion of Robert’s Joseph indicates clearly enough 
that he, like all other writers of Arthurian romance, connected 
the Grail with Britain, and that, in the event of his carrying out 
the programme which he outlines, Il. 3461ff., he intended to trans- 
port it and its keepers thither, as his imitator, the author of the 
Estotre del Saint Graal, I, 211ff., actually does. If this is so, 
it seems strange that he should not have done this immediately 
after Joseph, liberated and in full possession of the Grail, had 
been avenged on the Jews. Instead, he sends Joseph and his 
companions off to journey, like the Israelites, ‘‘in distant lands,’’ 
L 23863. Britain was surely distant enough and the test of the 
powers of the Grail could have been made there as well as any- 
where else. As a matter of fact, in my opinion, he was influenc- 
ed in the course which he has adopted by the motives of religious 
symbolism which we find governing him everywhere in his poem 
(cp. particularly, ll. 803ff.). His interest in the Grail was pri- 
marily religious, and he desired to express symbolically through 
his narrative the doctrine which Christ proclaimed in His insti- 
tution of the Holy Communion that the New Covenant which 
was symbolized by His blood, was to supersede the Old Covenant 
of the Mosaic dispensation, which was symbolized by the Ark 
of the Covenant: St. Matthew, XXVI, 27—28. ‘Et accipiens 
calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. 
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis ef- 
fundetur in remissionem peccatorum.”’ So, too, St. Mark, XIV, 
23—-24. Even nearer to Robert’s conception, however, is the cor- 
responding passage in St. Luke, XXII, 20, where Christ says: 
“Hie est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis 
fundetur.’”’ The Grail in Robert’s poem is, of course, the caléz 

Refperia, Ergdnsungsreihe : 9. 9 


Google 


130 Evolution of Arthurian Romance 


of the Last Supper, and all that the poet does is to send these new 
chosen people of God into the Wilderness, with this symbol of 
the New Covenant"! substituted for the Ark which was the symbol 
of the Old Covenant. It would not have been sufficient, if he had 
located these wanderings in Britain. It was necessary that they 
should be, in a general way, in the same region, hallowed by the 
Scriptures, as the wanderings of the Israelites — only the matter 
had to be left somewhat in the vague, for Joseph of Arimathea 
and his people were, of course, not fleeing from the land of Egypt. 

This interpretation of the later episodes of Robert's Joseph 
is confirmed by the author’s adoption of the name, Hebron, as 
that of the Grail-keeper, who is to succeed Joseph. We find the 
full form,!? ““Hebron”’ in the poem thirteen times, the shortened 


** In our Authorized Version we have “testament” in the passages 
just quoted from the Gospels, where the Vulgate has “testamentum”. 
In the Old Testament, on the other hand, where the Authorized Version 
has “covenant”, the Vulgate has usually “foedus”, e.g. Genesis, VI, 
18, IX, 13, Exodus, VI, 4, etc.; more rarely, “pactum”, e. g. Genesis, 
IX, 11, Leviticus, XXVI, 15, Deuteronomia, IV, 13, ete. ; .; only once 
“testamentum”, as far as I have observed, viz. Numeri, X, 44 (arca 
testamenti). To be sure, in the New Testament the Vulgate has, Ad 
Hebraeos, IX, 15, 16, 17, “testamentum”, where the Authorized 
Version has “eovenant”. The Greek Bible uses the same word 
throughout in all cases, viz. dsadqxn. So, too, the English Revised 
Version uses “covenant’’ everywhere. 

** The full form is undoubtedly the original form; for shortened 
forms of proper names by the side of the full forms, owing to various 
causes, are, of course, frequent in all ages. On the other hand, what 
motive would one have had to prefix the syllable, He, to Bron‘, if 
that had been the original form of the name? For the rest, the 
attempt of the Celticists to identify Robert’s Bron with the Bran of 
Celtic legend is on a par with Rhys's attempt (Arthurian Legend, 
pp. 321f.) to identify Nascien, Natien (Galahad's ancestor) with the 
Nwython (Bede's Naiton, it aeenia) of Welsh legend. But, as I have 
pointed out, MLN, XXXIII, 134f., Nascien is indisputably the Naasson 
of St. Matthew, I, 4 and St. Luke, III, 32 (genealogies of Christ), 
and has nothing to do with the Celts. 

In Old French the HT in Hebron being silent and the accent 
falling on the second syllable, the aphaeresis of the initial anaccented 


Google 


Robert de Boron, his. Origin, the Date of his Poem etc. 131 


form, “ Bron’’, twenty-three times. The variation in the form of 








vowel was no great liberty to take for a poet: who was evidently not 
a ready writer and who accordingly desired the alternative of a 
monosyllabic form, because it was often easier to accommodate to his 
line. The phenomenon just mentioned (aphaeresis of initial vowel or 
syllable in proper names) is frequent in all languages, but, especially, 
so in French. Cp. K. Nyrop, Grammaire Historique de la Langue 
Francaise, I, 390 (Copenhagen, 1899), where we have, for example, 
Colin (common already in Old French) from Nicolin, Chardin from 
Richardin, etc. Such forms, it is true, are generally hypocoristic in 
origin, although later they lose this sense. 

An example of double forms, parallel to Hebron and Bron, 
occurs in Wauchier’s continuation to Chrétien's Perceval, ll. 23707 ff., 
where we have Abrioris (the name of a knight) and Brioris within 
two lines of each other and both assured by the metre: 

“Frere”, ce dist Abrioris, 
“Bien estes enseignies de dis.” 
Brioris a tant chemine, etc. 

The longer form occurs again ll. 23720, 23771.. 

In the MSS. of Manessier’s continuation, Il. 35608, 44762, 
45292 etc., we have sometimes Agloval, sometimes Gloval as the 
name of Perceval’s brother. Without a critical edition, however, one 
cannot say whether these forms are purposely made to alternate or 
whether we have here simply the common phenomenon of the loss of 
initial letter or syllable through scribal errors, which was of such 
frequent occurrence in mediaeval MSS. and which occasionally causes 
double forms to appear side by side in the same MS. It is possible, 
of course, that, through some such corruption, Robert’s MS. of the 
Vulgate may have already contained the double forms, Hebron and Bron. 

Perhaps, it is, also, advisable to note the occurrence of forms of 
proper names with and without initial Es-, which are used side by 
side in Old French verse. Thus Escavalon, name of a kingdom in 
Chrétien’s Perceval, occurs in Wauchier's continuation, ]. 33625, as 
Escavillon, but ll. 33625, 33631, as Cavillon (Kavillon). So in 
Wace’s Roman de Brut Arthur's sword is Calhiborc in 1. 13291, but 
Escaliborc in 1. 13380. For other examples cp. Zimmer, Zs. f. frz. ‘Spr. 
u. Litt., X11’, 236 (1890), and E. Brugger, ibid., XXVIII‘, 103 (1904). 

Where shortened forms of proper names from various causes, as 
illustrated by the different kinds of examples which I have just cited, 
were so frequent, by the side of the longer forms, it is not surprising 
that Robert’s poem should also show such double forms, even if we 
concede that he was the first to abbreviate Hebron to Bron. 

gs 


Google 


132 Evolution of Arthurian Romance 


the name is not due to the scribes, for the correctness of both 
forms is established by the metrical requirements, and both ocour 
throughout the last episodes of the poem. The shortened form 
is the more frequent, simply because it was easier to fit into the 
verse than the dissyllabic form. 

‘“Hebron’”’ being unquestionably the original form, let us see 
whence Robert derived it. The name is undoubtedly taken from 
the Old Testament, where it is not only the name of a city, but 
of a person!? — one of the grandsons of Levi, to say nothing of 
a later character. As all the world knows, the Levites (descen- 
dants of Levi) constituted the priestly caste among the Hebrews.'* 
It is not so generally known, however, that the guardianship of 
the Ark of the Covenant was exclusively entrusted to the descen- 
dants of just one of the sons of Levi, viz. Kohath, grandfather 
of the most illustrious of the Levites, Moses and Aaron, who were, 
accordingly, among the Kohathites. On the subject cp. Namers, 
III, 31: “Et custodient arcam, mensamgue et candelabrum, al- 
taria et vasa sanctuarii in quibus ministratur, et velum, cunc- 
tamque huiuscemodi supellectilem.”'® Cp., too, sbid. IV, 4, 15, 
X, 21. Now, according to Numers, III, 19, Caath (Kohath of 
our Authorized Version) had four sons: “Filii Caath: Amram et 
Tesaar, Hebron et Oziel.” So, too (except for the variant spelling, 
““TIsaar”’) in Exodus, VI, 18, I Paralipomenon, VI, 2, 18, XXIII, 
12. It would seem from Numers, ITI, 30, that the first chief of 
the descendants of Caath (Kohath), after they began to exercise 
their sacred functions, was “ Elisaphan, filius Oziel,” but it would 
have been impossible for Robert to fit this name into his verse, 


** Heinzel, p. 94, noted this, but he made no use of the fact. 
In offering a conjecture (which he, himself, at once rejects) that 
“Alain” was suggested by “Eliel”, he quotes, I, Paralipomenon 
(Chronicles), 5 (misprint for 15), 9, in which the name, Hebron, 
occurs, but does not comment on it. 

* Cp. Numbers, ch. 3—4, and the book called Leviticus. 

** This passage and the other passages concerned in the Old 
Testament substantiate the statement of The Jewish Encyclopaedia, 
New York, 1904, (under Kohath): “The division of the Kohathites 
was more important than the other two Levitical divisions.” 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 133 


and the same thing applies, in almost equal measure, to the names 
of all the sone of Caath except ‘‘Hebron,” which, besides, would 
lend itself more easily to rhyme in French verse than the rest,'¢ 
and would aleo make a presentable name, as we actually see in - 
Robert’s poem, in the abbreviated form. This Hebron, it will 
be observed, was an uncle of Moses (son of Amram), whose role 
in the wanderings, described in Robert’s poem, is taken by Jo- 
seph.!” | 

The words of Christ in instituting the Holy Communion which 
I have quoted above from the Gospels are not the only passages 
of the Scriptures, however, that connect the doctrine of the Atone- 
ment with the Old Covenant and its symbols, as they appear in 
the Old Testament narrative of the wanderings of the Israelites 
in the Wilderness. In his discourse at Capernaum, St. John, VI, 
26—58, the day after he had performed the miracle of the loaves 
and fishes, Jesus emphasizes in the strongest manner that the 
miracle by which his flesh and blood are to give eternal life is to 
supersede the miracle by which the Children of Israel were sus- 
tained with manna in the desert. Furthermore, in the Epistle to 
the Hebrews, ch. 9, we have the substitution (under the New Dis- 
pensation) of the blood of Christ for the Ark of the Covenant with 
its attendant sacrifices set forth in an elaborate comparison. 

_ It is plain, then, I believe, that Robert framed the narrative 
of the peregrinations of Joseph and his companions with the reli- 
gious purpose which I have described above in view, and that 
he selected the name of the second keeper of the symbol of 
the New Covenant from the family which was especially charged 
with the guardianship of the symbol of the Old Covenant.’ 


** It is actually found in rhyme only twice in the poem (both 
times, the full form), ll. 2310, 2510; but when the poet chose the 
name on beginning this part of his poem, he would not know, of 
course, how often it might prove convenient for him to use it in rhyme. 

** Since Joseph filled the part of Moses, Robert gives the name, 
Moses, to the hypocrite who is destroyed in trying to occupy the empty 
seat at the Grail table. 

** In the Kittredge Anniversary Papers, p. 236, note 1 — a 


Google 


134 Evolution of Arthurian Romance 


The author of the Hstotre del Satnt Graal, which is based on 
Robert’s Joseph, recognized, as has been noted above, that Robert 
was imitating the story of the Israelites in the Wilderness. There 
are indications, too, that he was aware of the true relation of the 
Grail in Robert’s scheme to the Ark of the Covenant in the Bible 
narrative; for not only does he connect the Grail with the Ark 
by putting the former in the latter, I, 20, but in the list of the 
Grail-keepers which he compiles, I, 289, it would seem that he 
drew upon the genealogical lists from which Robert had drawn 
the name, “‘Hebron”’. Between Alain, Bron’s son, and Pelleam, 
father of Pelles (the Fisher King of the Queste and Galahad’s 
grandfather), according to the Estotre, there were the following 
Grail-keepers: Josue, Aminadap (Aminadab), Catheloys (Carte- 
lois, Carcelois), Manaal (Manael, Manuiel), Lambar (Lambor, 
Labain, Labran, Lambart).!® Now ‘‘Josue”’ is, of course, the Vul- 
gate equivalent for ‘Joshua’, the name of Moses’ successor in 
leading the Israelites out of the Wilderness in our modern versions, 
and ‘‘Lambar” is very probably a mere manuscript corruption 
of ‘‘Laban”’ (cp. the variant “‘Labain”’), name of Jacob’s father- 
in-law. As for the remaining names, ‘“Aminidab” occurs, Exo- 
dus, VI, 6 (one of the passages where the Levite genealogy is 
given) as the name of Aaron’s father-in-law, just five verses below 


passage which is important from the point of view of those who ad- 
vocate the Celtic origin of the Grail — A.C. L. Brown remarks: “If 
the phrase ‘rich fisher’ meant in origin one who converted many, Peter 
ought to be the original Fisher King, certainly not Joseph of Arimathea 
or any other figure like Brons.’’ But Joseph, being the preserver of 
the Grail according to the story, of course, had the first claim to the 
title which Chrétien applied to the Grail-keeper, and, even if Bron’s 
name did not originate in the manner I have described, he would be 
a proper inheritor of the title, since he was destined to convert the 
Britons to Christianity. 

** The last three of these names are greatly corrupted, but not 
more so than scores of others in our MSS. of the Vulgate cycle, to 
say nothing of mediaeval MSS. in general. Thus on the page follow- 
ing this list of the Grail-keepers, I, 290, Lambar's slayer is called 
in different MSS. “Brulans’, “Valan’ and heaven knows what else, 
besides. 


Google 


Robert de Boron, his Origin, the Date of his Poem etc. 135 


the enumeration of the sons of Caath (Kohath). ‘‘Catheloys’’ is 
most likely connected with “Caath” in some way. It is to be 
remembered that in mediaeval MSS. proper names are, as a rule, 
not distinguished by capitals, and, on the other hand, e and o are 
constantly confused, so that ‘‘Cathelois’’ may represent a corrup- 
tion of “cath fil leui(s).”%° As for the fourth of the Grail- 
keepers, we have in the Old Testament genealogical lists already 
quoted a name which appears in Kzodus, VI, 15, as “‘Iamuel’’, 
but as ““Namuel”’ (the same person) in Numeri, XXVI, 12. Is 
not this probably the original of ‘‘Manaal”’, ‘‘Manael”, ‘“‘Ma- 
nuiel”? I would point out, too, that “Alphasan” (EHstote, II, 
289), name of the holy father-in-law of Josue, the first of the 
Grail-keepers in the above list, suggests a connection with “ Elisa- 
phan”, Exodus, VI, 22, who, according to Numert, ITI, 30, was the 
chief of the Kohathites, when they took charge of the Ark of 
the Covenant. 

Returning to Robert’s Joseph, we see, then, that the only 
Celtic name employed in the poem is Alein,”! and that, obviously, 
because its bearer was to be the apostle of the extreme West?*? (1. e. 
Britain). To Bron, who is to succeed Joseph as Grail-keeper, the 
term, “the Rich Fisher’”’ (ll. 3387, 3416, 3431, 3440, 3477), or “the 
Good Fisher” (lL 3456), is applied, because that was the epithet 
of the Grail-keeper in Chrétien’s Perceval (1. 3482). 


*° “Cathiles” for “Cathites’ (descendant of Caath) with the se- 
cond ¢ changed to /, might, also, form the basis of the corruption. In 
the Vulgate the descendants of Caath are called “Caathitae’. Cp. 
Numeri, Ill, 27, I. Paralipomenon, VI, 54. 

** Enygeus (Enyseus), the name of Bron’s wife (Joseph's sister), 
still constitutes a puzzle, but the form — manifestly corrupted — 
suggests Greek or Latin origin, not Celtic. Heinzel, pp. 93f., tries 
to derive it from “Phenicienne” (“Venicienne’’). The argument, however, 
depends on a whole chain of hazardous assumptions and is anything 
but convincing. 

** Cp. ll. 3100Ff. 


i a 


Google 


Chapter XI. 


The Theories of Brugger and Lot Concerning the 
Origin of the Vulgate cycle. — 


We have explained above! what appears to us to be tis true 
nature of the influence of Robert de Boron’s Joseph-Merlin on 
the formation of the Vulgate cycle. We have, also, endeavored? 
to prove that the Didot-Perceval is not a prose rendering of a lost 
Perceval of Robert or any other poet, but a late original (prose) 
composition of its author. The assumption, however, that Robert 
did add a Perceval to his Joseph and Merlen has led some Ar- 
thurian scholars to adopt a different view of the evolution of the 
prose cycles from that which the present writer has set forth in 
the text above. These scholars believe that the earliest (hypo- 
thetical) Arthurian prose cycle developed directly out of the prose 
renderings of Robert’s poems*® and that the Grail hero in this 
earliest (hypothetical) prose cycle must have been Perceval, and 
not Galahad, who is actually the Grail hero in all the extant MSS. 
of the Vulgate and so-called Robert de Boron cycles of the 
prose-romances.‘ Indeed, Brugger has assumed that an extant Per- 








7 pp. I, 456f. * Pp. Il, 104ff. 

* Miss Weston, Legend of Sir Lancelot, pp. 126#f. (1901), and, 
more fully and clearly, Brugger, in his articles named below, note 6. 
In her later book, Legend of Sir Perceval, It (1909), however, the 
former makes the connection of the prose cycles with Robert much 
less direct. Cp. her schema, ibid., p. 328 — also, her “Notes on the 
Grail Romances: the Perlesvaus and the Prose Lancelot’, Romania, 
XLVI, 314 ff. (1920). On Wechssler’s theory of the origin of the 
prose cycles, summarized in his Sage vom heiligen Gral, pp. 126ff., 
cp. note 10, below. 

“ Besides Miss Weston and Brugger cp. Sommer, below, p. 146,. 
note 3. 


Google 


The Theories of Brugger and Lot 137 


ceval romance — namely, the Perlesvaus — was actually the Queste 
branch in this earliest prose cycle.® 

On the basis of the above-mentioned view that the prose- 
cycles were the result of a direct and orderly evolution from Ro- 
bert de Boron’s cycle, Brugger has worked out an elaborate theory 
of the development of the prose-cycles with that assumption as 
his starting-point.* According to this scholar, Robert's cycle in | 
its prose, as well as in its verse, form, consisted of the following 
branches: Joseph, Merlin, Perceval,’ Mort Arthur,* and the first 
step in the evolution of the cycle was the substitution of the Perles- 
vaus® for the Perceval in the series. Into the cycle, as thus con- 
stituted, was next imported the Lancelot — hitherto an independent 
romance. The Lancelot having been.incorporated into the cycle, 
the next step taken was to supplant the Perlesvaus (= Perceval- 
Queste) by the Galahad-Queste. From the cycle, when it had 
attained this (hypothetical) form, he supposes that the extant Vul- 
gate and Robert de Boron cycles of the prose romances were now 
developed independently. As I have obeerved (p. II, 153), it is 
Brugger’s unwillingness to acknowledge that a romancer could again 
enthrone Perceval as the Grail hero, after the character had been 
once displaced by Galahad, that has caused him to evolve this 
complicated theory of successive series of cycles of which there is 


* That is, earliest after the prose renderings of Robert. In this 
respect Miss Weston (last passage cited) agrees with Brugger. G. Paris, 
Manuel, § 60, dates the Perlesvaus, also, before the Galahad Queste, 
although he does not make it actually a part of the cycle. 

* In the series of articles entitled L’Enserrement Merlin, which 
were running in the Zs. f. frz. Spr. u. Litt. from Vol. XXIX ' (1905) 
to Vol. XXXV* (1909). Most important for the statement of the 
theory is the first of the series, viz. XXIX’, 56ff., with the schema 
of the supposed development of the prose cycles at the end (p. 138). 
See, too, the author’s summary of his theory, op. cit., XXXVI", 206f. 
(1910). | | 7 

* In the main, identica] with the extant Didot-Perceval, accord- 
ing to Brugger. See II, p. 111 above. 

* Represented in a somewhat shortened (prose) form by the Mort 
Arthur at the end of the Didot-Perceval. Cp. op. cit., XXIX’, 70f. 

* In a different form from the extant text. 


Google 


138 Evolution of Arthurian Romance 


no evidence in the manuecript tradition.‘ I need not linger over 
the matter here, however, since I have attempted elsewhere (I, 
468ff., II, 145ff.) to prove (1) that the Didot-Perceval is not a 
prose-rendering of a lost Perceval by Robert de Boron and that we 
do not know, indeed, whether Robert ever wrote such a poem, (2) 
that the Perlesvaus is later and not earlier than the Galahad Queste. 
If my conclusions in regard to the Perlesvaus are true, this, of 
itself, would be fatal to Brugger’s theory. 

With regard to this scholar’s assumption that the Pseudo- 
Robert-de-Boron cycle of the prose romances is not based on the 
extant Vulgate cycle, but is derived from a common (lost) source,'! 
it may be remarked that the Mort Arthur branch of the latter 
is demonstrably a mere modification of the corresponding branch 
in the former.'? The same relation prevails, also, as between the 
Merlin branches of the two cycles.'® Furthermore, as we have 


*° For virtually every stage in the evolution of these hypothetical 
lost cycles Brugger assumes that redactions of various branches are 
different from those that have been actually preserved in our MSS. 
What likelihood is there of a theory's being correct, when it requires 
the acceptance of such a number of unprovable assumptions? The 
difficulty of any fruitfal discussion of Brugger's theory is increased by 
the fact that its author gives us no definite idea as to the supposed 
forms of these various hypothetical redactions. 

The same is true, in an even larger measure, of Wechssler's 
theory, summarized in his Sage vom h. Gral, pp. 126ff. This deals 
to such an extent with purely hypothetical works that it furnishes no 
real basis for discussion. For comment on his similar assumptions ‘in 
regard to Robert cp. p. 127. 

** So, too, before Brugger, Heinzel, in his Grail treatise, pp. 168ff. 
(1892) and Wechssler, Habilitationsschrift, p. 5 (1895). 

** For the proof cp. RR, IV, 429ff. The Spanish Demanda 
contains the Pseudo-Robert Mort Arthur. Sommer has, also, recog- 
nized the undoubted dependence of Pseudo-Robert on the Vulgate in 
respect to this branch. Cp. Romania, XXXVI, 585 (1907) and Zs. 
Jj. rom. Ph., Beiheft 47, p. LH, note 1 (1913). The fact that the 
Pseudo-Robert Mort Arthur is derived, beyond question, from the 
Vulgate Mort Arthur, of itself, makes an irreparable breach in the 
theory of Brugger, etc. 

*® G. Paris, Introduction to the Huth-Merlin, p. LXIV, asserted 


Google 


The Theories of Brugger and Lot 139 


seen,'* there is no reason to believe that the Pseudo-Robert cycle ever 
contained a Lancelot, or that its lost branch on the early history 
of the Grail differed materially, if at all, from the Vulgate KHs- 
toire. Lastly, the contamination of the Queste of the pseudo- 
Robert cycle with the prose 7'ristan, which, in turn, presupposes 
the Vulgate cycle, shows that, in respect to this branch, too, the 
Vulgate cycle is the earlier.1 


that the Merlin continuation in that work, is entirely independent of 
the Vulgate Merlin continuation and that the authors. of these two 
continuations executed them “sans se connaitre”. So, too, Wechssler, 
op. cit., p.5, and Bragger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXIX} 109. 
(For some remarks on this theory cp. Bruce, MPh., XVI, 8411) But 
E[lla] Vetterman, in her Die Balendichtungen und thre Quellen (Zs. f. 
rom. Ph., Beiheft 60), pp. 271ff. (Halle, 1918), has shown from the 
episodes concerning Arthur’s wars with Rion, Lot and their allies and 
from the Escalibor episodes that the Huth-Merlin continuation is de- 
pendent on the Vulgate. It would have been strange, indeed, if this 
had not been the case, since the author of the former displays an 
intimate familiarity with the other members of the Vulgate cycle. 
Cp. Vetterman, pp. 226ff. 

** I, 468 ff. 

On this subject cp. saticelly2 A. Pauphilet “La Queste du 
Saint Graal du MS. Bibl. Nat. Fr. 343”, Romania, XXXVI, 591 ff. 
{1907). G. Paris, Huth- Merlin, I, pp. LIXt. and Manuel, § 60, was, 
doubtless, led to regard the Queste of the Vulgate as a recasting of 
the Psendo-Robert Queste, instead of vice versa, by the fact that the 
latter bore Robert’s name, which, however, it really had no right to. 
The only argument which he advances is based on the circumstance 
that the Vulgate Queste (VI, 22f., 184) gives the affair of the killing 
of Bandemagus by Gawain in a mutilated form which renders it vir- 
taally unintelligible, whereas the Pseudo-Robert Queste, as Paris was 
able to infer even before the publication of the Portuguese Demanda, 
relates this incident clearly and in full. In the Vulgate, it is true, no 
narrative is given of the fatal combat between Gawain and Baude- 
magus; only from the inscription on the tomb of the latter at the 
white abbey (p. 184) do we learn that Gawain slew him. In Pseudo- 
Robert, on the other hand, the whole story of the combat is told. In 
the opinion of the present writer, however, the deficiency in the Val- 
gate narrative must be due to an omission in the archetype of the 
extant MSS. of the Vulgate Queste; for it is inconceivable that the 


Google 


140 Evolution of Arthurian Romance 


According to Brugger’s hypothesis, no attempt was made to 
modify substantially any individual romance, by itself — the modi- 


author of that romance would have left his account of the death of 
Baudemagus, one of the oldest characters in Arthurian romance, pur- 
posely unintelligible. The situation is probably the same as in the 
Spanish Demanda, ch. 393, and the Harleian Morte Arthur, 11. 933ff., 
where injudicious condensation on the part either of the authors of 
these works or of the scribes of the MSS. which they used has pro- 
duced an unintelligible narrative — only, in these cases, the (approxi- 
mate) original narratives of the incidents in question have survived, so 
that we are not left to conjecture on the subject. Cp. on the two 
passages — respectively, RR, IV, 429f. and Anglia, XXIII, 85f. On 
the other hand, the author of the Pseudo-Robert Queste probably had 
before him a copy of the Vulgate which was not marred by the defi- 
ciency indicated above. If not, then he made good the deficiency from 
his own invention. 

Apart from the contamination with the prose 7nistan, Heinzel, 
op. cit., pp. 169f., mentions the following additional features of the 
Pseudo-Robert Queste as pointing to a late origin: 1. its tendency to mix 
up with the Grail adventures other adventures that are commonplaces and 
have nothing to do with this main theme of the romance. 2. the tendency 
to introduce incidents from the general stock of stories current in the 
Middle Ages — especially, incidents of a sensational nature, as of rape 
or incest. Nevertheless, he denies the dependence of the Pseudo- 
Robert Queste (Demanda) upon the Vulgate on the following grounds: — 
1. it contains the account of the slaying of Baudemagus, as the Vul- 
gate does not. 2. the greater prominence of Lancelot in the Vulgate 
Queste seems to show that this was later than Pseudo-Robert. 3. the 
Vulgate Queste evinces a more perfect adjustment to the narrative of 
the Eséoire. : 

As regards these points, No. 1 I have already dealt with, and 
No. 2 is a purely subjective ground for deciding a question of relative 
date. With respect to No. 3, the Estoire of the Pseudo-Robert cycle 
is lost and the Queste of this cycle was adjusted to that version of 
the Early History of the Grail, not to the Hstotre of the Vulgate, 
with which Heinzel made his comparison. In any event, a less perfect 
adjustment does not necessarily mean earlier composition. Even the 
greatest writers, like Tasso and Keats, have spoiled their own work 
in re-writing it, so that there is no reason to imagine that a mediaeval 
author of no remarkable genius, in rewriting an earlier romance — 
the composition of another man — may not have neglected such 
matters of adjustment as those referred to by Heinzel. There is no 


The Theories of Brugger and Lot 141 


fication in the successive stages took place all along the line, and 
the development was always by cycles.'* He recognizes, however, 
‘that the Lancelot was originally by a different author from the 
other members of the cycle!” and he seems to imply that diffe- 
rent redactors took part in the development of the successive cycles 
of his theory which finally resulted in the Vulgate cycle (to say 
nothing of the Pseudo-Robert cycle).!* Thus, according to this 
scholar, as well as his predecessors, the Vulgate cycle is of com- 
posite authorship, although he supposes that the redactors of each 
of his hypothetical cycles aimed at preserving a unity of design 
for the whole.'® 


Recently, however, a theory concerning the origin of the 
romances of the Vulgate cycle which involves the assumption of 
an even more perfect unity of design than is assumed in Brugger’s 
has been advanced by one of the most eminent of Arthurian scho- 





reason, then, to conclude with Heinzel that the Pseudo-Robert Queste 
was derived not from the Vulgate, but from a common source. 

** It is to be remembered that these cycles are altogether hypo- 
thetical. 

7 Cp. e.g. Zs. fi frz. Spr. u. Litt, XXXVI*, 205. 

*® He observes loc. cit.: “die Gralzyklen sind nicht einfach das 
Werk von Kopisten, die ein paar selbstindige Romane zusammengestellt 
hatten, sondern das Werk von Redaktoren, die ein Ganzes schaffen 
wollten.” It is not clear, however, whether he means that there was 
just one redactor for each of his hypothetical cycles or whether there 
were more. In view of the enormous extent which one is compelled 
to assume for these hypothetical cycles after the Lancelot became 
incorporated into them and the labour which the expansion of this 
branch and the composition of the new Galahad branches (Estowre 
and Queste) involved, it appears necessary to postulate more than one 
redactor for each stage in the later stages of the development of the 
cycles — yet the cooperative composition of fiction on this scale has 
no parallel in literary history. For a fuller discussion of these matters, 
cp. RR, IV, 462ff. . 

** Cp. the quotation in the preceding note. How little such a 
unity is really preserved in the Vulgate version is manifest from the 
inconsistencies, repetitions, etc., mentioned Part III, above. 


Google 


142 Evolution of Arthurian Romance 


lars — Ferdinand Lot.” Contrary to the theory of plural author- 
ship, which had been held hitherto by all students of these matters, 
Lot has endeavored to prove that the whole of the Vulgate cycle — _ 
the Merlen, alone, excepted — is the work of one author, who 
planned and composed the different branches of the cycle as parts 
of a single design. He bases his theory on the following obeer- 
vations: *! | 

1. Throughout the Lancelot the different episodes of that 
romance are intimately interwoven with each other in a way that 
is inexplicable on the hypothesis of interpolation or multiple 
authorship. Moreover, the various branches are bound together 
in a similar manner: For example, cross references between the 
-Lancelot and the other branches are frequent, and, in some cases, 
episodes that are begun in one branch of the cycle are only com- 
pleted in a later branch. 2. The Lancelot exhibits throughout 
a systematic chronological scheme. 3. A unity of plan, spirit, 
language and style is manifest throughout the Vulgate cycle. 
4. All the different branches show the use of the same sources. 





ew ee ee 


*© in his Etude sur le Lancelot en prose (Paris, 1918): fasci- 
cule No. 226 of the Bibliothéque de I’Ecole des Hautes Etudes. For 
the opinions of scholars heretofore on the subject of the plural author- 
ship of the cycle, cp. Bruce, RR, IX, 241 ff. (1918). 

** These points are made the subjects of successive chapters in 
Lot's treatise. It is impossible to deal adequately here with his de- 
tailed and elaborate arguments on the points in question. What follows 
in the text above is merely a summary of the objections to the theory 
of single authorship which I have already offered in fuller form at the 
beginning of my article entitled, “The Composition of the Old French 
Prose Lancelot”, RR, IX, 241ff., 353ff. (1918), X, 48ff., 97ff. (1919), . 
and in my review of Lot’s book, thid. X, 377 ff. (1919). In the first 
of these articles (the proofs of which 1 had corrected before the publi- 
cation of Lot's work) my criticism, it is true, was directed against the 
theory of single authorship for the Lancelot alone, but what I urged 
there tells, of course, with even greater force against the theory of 
single authorship for the whole cycle (minus the Merlin). Lot's 
theory is, also, rejected by A. Pauphilet in his important review of 
the above-mentioned treatise, Romania, XLV, 514 ff. (1919), and by 
Miss Weston, ibdid., XLVI, 314ff. (1920). 


Google 


The Theories of Brugger and Lot 143 


There are grave a priors objections, however, to Lot’s theory, 
- for it is to be remembered that, unless we accept an earlier date 
for the brief prose-renderings of Robert de Boron’s Joseph and 
Merlin, these romances of the Vulgate cycle are the first spe- 
cimens of prose fiction in any of the great literary languages of 
Modern Europe, and that, on the other hand, with the exception 
of one or two of the vast French romances of the seventeenth 
century (e. g. Mile. de Scudéry’s Le Grand Cyrus and Clélie) the 
four branches combined would constitute the longest and most in- 
tricate work of fiction in all European literature. Now, it is 
extremely improbable that the first work of modern prose fiction 
should, also, be the longest and most intricate in the whole history 
of European prose fiction, with the exceptions just indicated. Such 
length and intricacy are inconsistent, too, with the circumstance 
that not only French prose fiction, but French prose of any kind, 
was then in its infancy, and that, as a matter of fact, the only 
other French prose work of even moderate length which had been 
written down to the time that the Vulgate cycle was composed — 
viz. Villehardouin’s chronicle of the conquest of Constantinople 
in 120422 (which was finished certainly not earlier than 1207) — 
was considerably less than one twentieth the size of the above- 
mentioned four branches combined. Much nearer the truth, then, 
on @ priori grounds, would seem to be the theory, generally held, 
that the central romance of the series, the Lancelot, as we have 
it, is the product of a long evolution and the work of different 
hands, and that still other authors are responsible for the remain- 
ing branches of this cycle. 

As regards the specific arguments, indicated above, which the 
French scholar has brought forward in support of his hypothesis, 
it may be remarked of the first two, that, if in the primitive 
Lancelot (which was probably, the first, or so-called Galehaut sec- 
tion of the romance, in a somewhat shorter form)** these two 

** In N. de Wailly’s edition (Paris, 1874), it fills only 150 
octavo pages, which is the equivalent of considerably less than 75 of 
the quarto pages in Sommer’s edition of the Lancelot. 

** Cp. Bruce. RR, X, 48ff. — What follows in the text above 
is summarized from my review of Lot's treatise, ibid. X, 377 ff. 


Google 


144 Evolution of Arthurian Romance 


structural devices were found, naturally the continuators of that 
romance would, likewise, adopt them, and it would not be hard 
for euch interpolators or continuators to fit their work so exactly 
to that of their predecessors as to render the ag of juncture 
of the two, so to speak, invisible.*4 

Furthermore, it is difficult to concede Lot’s contention that 
the cycle, as a whole, exhibits a unity of plan, spirit, language 
and style. On the contrary, there are, as has been already noted; 
flagrant inconsistencies and contradictions between certain bran- 
ches, and, also, in some cases, within the individual branches. One 
may observe, moreover, every variety of style with the limits 
of the cycle, from the baldest rubbish, as in the long quest for 
Lancelot which follows upon the adventures of Bohort in the 
Lancelot — where we have scores of pages of unsurpassed insipi- 
dity, or even absurdity — to the grand mystic vision of Galahad 
and his companions at the Grail castle in the Queste, or the sub- 
lime epic of the destruction of Arthur and the knights of the 
Round Table, together with the translation of the wounded king 
‘to Avalon, at the end of the Mort Artu. Still further, as we have 
seen, the individual branches, .taken as a whole, differ from each 
other. In the Queste there is not a trace of the dramatic power 
that distinguishes the Mort Artu; in the Estotre there is a love 
of romantic and sensational incident of a purely secular kind which 
is not found in the Queste — and so on. Finally, as regards the 
alleged use of the same sources in the four branches, this is true 
only to a limited extent, the observation being admissible only 
with reference to such sources as Wace’s Brut (or a lost expansion 
of the same), the Tristan poems, and Chrétien’s romances (es- 
pecially his Perceval and its earlier continuations), which were the 
chief Arthurian works at the time that the Vulgate cycle was com- 
posed, and which, therefore, naturally served as sources to more 
than one member of that cycle. 








* As a matter of fact, Miss Weston, Romania, XLVI, 327ft. 
(1920), has pointed out some chronological inconsistencies in the series. 


Google 





-Chapter XII. 
The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle. 


A question of fundamental importance in the study of the 
prose romances is the following: Was there ever a stage in the 
formation of the Vulgate cycle when Perceval, and not Galahad, 
was the hero of the Grail quest? For, of course, Perceval, as 
Chrétien’s poem shows, to say nothing of Pseudo-Wauchier and 
Wauchier or of Wolfram von Eschenbach, was, undoubtedly, the 
original hero! of this quest. 

As a matter of fact, it has been very commonly assumed 
that a Queste of which Perceval was the hero once actually oc- 
cupied in the series the place which in the Vulgate, as we have it, 
is filled by the Queste, of which Galahad is the hero. Some dis- 
tinguished Arthurian scholars have gone still further and identi- 
fied this supposed Perceval Queste with the Perlesvaus. 

The main basis for the above-mentioned assumption is. the 
fact that in three passages of certain MSS. of the prose Lancelot 
— the number of MSS. supporting the reading in question varies 
for each passage? — Perceval is still alluded to as the Grail Winner, 


* Wechssler, in his Sage vom heiligen Gral (Halle, 1898), 
inspired by Heinzel, Grail treatise, p. 135, tried to give this distinction 
to Galahad, but his theory has been universally rejected. 

* The passages in question are quoted by Sommer, Vulgate 
Version of the Arthurian Romances, I, pp. XIIIf. In the case of 
two of these passages the Perceval allusions are limited to two MSS. 
and one MS., each, respectively. Obviously, these MSS. have no 
authority as against the overwhelming mass of MSS. that stand out 
against them. Moreover, the sole MS. authority (Bibl. Nat. 754) for 
one of the Perceval allusions is vitiated by another blunder of its own, 
viz. the statement that Perceval achieved the Grail quest after Lan- 
celot’s death, which does not accord with any known version of Per- 
ceval’s story. —- I have discussed these matters in detail in RR, IV. 
468ff. (1913) and in the notes below. 


Relperia, Exgtingungsreihe: 9. 10 


Google 


146 Evolution of Arthurian Romance 


although, generally speaking, as we have seen, Galahad enjoys 
that honor in the Vulgate cycle. Such allusions have been inter- 
preted by certain scholars* as survivals, through the negligence 
of scribes, from an earlier (hypothetical) stage in the evolution 
of the Vulgate cycle, when, as has just.been said, they imagine 
a Perceval-Queste to have filled the place which is actually filled 
in our extant MSS. by the Galahad-Queste. In only one of these 
passages,‘ however, — and that an extremely corrupt one — is 


* This view is implied in P. Paris, Romans de la Table Ronde. 
So, too, with G. Paris, La littérature francaise au moyen age § 60, 
63 (Paris, 1888 et seq.). For his meagre and vague expressions of 
opinion regarding the relation of the Perlesvaus to the Vulgate cycle, 
cp. Nitze’s summary in his Perlesvaus dissertation, pp. 27f. It is 
Brugger, however, who has developed this theory most fully. Cp. 
Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXIX’, 77#f. (1905). Somewhat similar to 
this theory is that of Sommer, Komania, XXXVI, 369ff., 543ff. 
(1907) and MPh., V, 291ff. (1908). He postulates a lost Perceval- 
Queste, in prose, — which was different from the Perlesvaus — as 
once occupying the place of our Galahad-Queste. Similar, it would 
seem, to Sommer’s theory is Miss Weston’s Legend of Sir Lancelot, 
pp. 120ff. The theories of these scholars are, also, based on the 
Perceval allusions in the Lancelot MSS., but the want of harmony 
between the Perlesvaus and the Vulgate cycle, doubtless, deterred 
them from identifying their hypothetical Perceval with the Perlesvaus. 

* The three passages are quoted by Sommer, Vulgate Version, 
Vol. I, p. XDI. I have given two notes below the reading of No. 1 
— the only passage of real importance — according to MS. 768 
(Bibl. Nat.). The other two respectively are as follows: No.2. We 
have a reference to “li conte de Perceval” in two Lancelot MSS. — 
Lansdowne 757 (British Museum) and MS. 751 (Bibl. Nat.). The 
words are: 

“Et le grant conte de lancelot couuient repairier en la fin a 
perceval qui est chies et la fin de toz les contes as autres cheualiers. 
Et tuit sont branches de lui por ce quil acheua le grant queste. Et 
li contes de perceval meismes est une branche del haut conte del graal 
qui est chiez de tout les contes. Car por le graal se traueillent tuit 
li bon cheualier dont lan parole de celui tans.” 

For the inferences which Miss Weston has drawn from this 
passage cp. her Sir Lancelot, p. 125. No one, however, can account 
for the whims and blunders of individual scribes. There were, of 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 147 


the Perceval allusion backed by manuscript authority that is suf- 
ficient to render it worthy of serious consideration — namely, the 
passage (Sommer, III, 29), where, in connection with the praise 
of the beauty of Pelles’s daughter, Perceval is called Pelles’s son 
and, also, the Grail Winner. The MS. followed by Sommer in 
his edition of the Lancelot has Galahad, in this place, and not 
Perceval, but a large majority of the MSS. here read Perceval.§ 
On the other hand, even the most intelligible MS.® of this majority 


course, several romances in which Perceval was the Grail Winner and 
these monkish scribes — granting that they are independent of each 
other — may have taken his side against Lancelot, because of the 
latter’s notorious adultery. 

No. 3. A single MS., No. 754 (Bibl. Nat.) has, also, the following 
passage in which Perceval is said to have delivered Merlin from the 
confinement to which he had been committed by Vivien through the 
spell which she won from him. Here it is declared that no one ever 
saw Merlin after his confinement until be was delivered by Perceval 
“qui vit la grant merueille del graal apres la mort de Lancelot si com 
li contes vos devisera ca auant.” | 

This passage does not really conflict with the Galahad-Queste, 
for in that Queste, VI, 189, Perceval did actually see the marvel of 
the Grail. For the rest, however, the scribe has blundered in making 
Perceval survive Lancelot. He dies at the end of the Queste, VI, 
198, whilst Lancelot is still alive. 

* For the readings of the individual MSS. and early prints cp. 
Sommer, MPh., V, 293ff. (1908). That Sommer here attaches an 
exaggerated importance to the Parceuau of the British Museum MS., 
Royal 19, C. XII, has been shown by Brugger, 7s. /f. fre. Spr. u. 
Ltt., XL? AT, note 11. 

’s MS. 768 (Bibl. Nat.), fol. 12, verso, col. b. The text has been 
printed by G. Brauner, Der altfranzisische Prosaroman von Lan- 
celot del Lac. I Branche, p. 48: Marburger Beitrdge zur roma- 
nischen Philologie, Heft II (Marburg, 1911), whence it has been 
reprinted by Brace, RR, IV, 469 and Lot, Lancelot, p.112. Like 
MS. 768 are MS. 118 and its dependent, Arsenal 3479. Only two 
Jadies, it is said in this passage, could compare with Guinevere in 
beauty. The one was Heliene-sanz-per, “Et l'autre fu fille au Roi 
Mehaignie, ce fa li rois Pelles, qui fu peres Perlesvax a celui qui vit 
apertement les Granz Mervoilles del Graal, et acompli lo Siege Perilleus 
de la Table Reonde, et mena a fin les aventures del Reiaume Perilleus 
Aventurens, ce fu li regnes de Logres. Cele fu sa suer, si fu de si 

10* 





Google 


148 Evolution of Arthurian Romance 


makes Perceval a son of Pelles — a conception of their relationship 
which is found nowhere else in Arthurian romance. Moreover, 
as in all other MSS., whether the reading of the passage be Gala- 
had or Perceval, we have in this text Pelles (the Fisher King 
of the Vulgate cycle) identified with “the Maimed King,” which 
contradicts the whole tradition of the Vulgate cycle.? Still further, 
the alternative names here given to Perceval’s sister do not, either 
of them, appear attached to her any where else in Arthurian ro- 
mance. , 
It will be observed, then, that this passage on which the 
theory in question is based, even according to the reading of the 
most intelligible MS., is so marred by contradictions of the fixed 
traditions of the cycle, and of Arthurian romance, in general, as 
to suggest the hand of a blundering interpolator. If we examine 
the other MSS., however, the same thing is suggested with even 
greater force — for nearly all of these MSS., whether they read 
Perceval or Galahad here, contain the absurdity of making the 
mother of the Grail hero at the same time his sister.® 

The passage, then, swarms with. errors, and even if Perceval 


grant biaute que nas des contes ne dit que nule qui a son tens fust, 
se poist de biaute a li aparellier, si avoit non Amide en sornom, et 
an son droit non Heliabel. (MS. 768, Bibl. Nat. fol. 12, verso, 
col. b). This reading of the passage, thongh still open to the ob- 
jectione which I have mentioned in the text above, makes at least 
good sense, and has been accepted by Lot, op. cit., pp. 112ff., as 
representing accurately the original text of the Lancelot, but cp. my 
criticism of his views in RR, X, 386f. 

* In certain MSS. of the Queste, Vi. 150, we have a similar 
blunder. This is the only exception. Cp. Bruce, MPh., XVI, 122ff. 

* Take, for example, the reading of the British Museum MS. 
Additional, 10293, printed by Sommer, III, 29: “Et l'autre fu fille au 
Roi Mahaignie. Che fu li rois Pelles qui fu peires a Amite meire 
Galaat chelui qui vit apertement les grans meruelles del graal. Et 
acompli le siege perillous de la Table Reonde. Et mena a fin les 
auentures del roialme perelleus & aventureus. Che fu li roialmes de 
Logres. Cele fu sa suer si fu de si grant biaute que nus des contes 
ne dist que a son tans fust ne se peust de biaute a lui apparellier. 
Et si avoit non Amite en sornon & on son droit non Helizabel. ' 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle. 149 


were the reading of all MSS., instead of simply the majority, 
it 18 very questionable whether, under the circumstances, we should 
be justified in drawing the far-reaching inference which is implied 
in the hypothesis that a Perceval-Queste once held the place in 
the Vulgate cycle which in the extant MS. tradition is held ex- 
clusively by a Galahad-Queste.* What is virtually a single cor- 
rupt passage cannot outweigh the testimony of the whole remainder 
of the vast manuscript tradition. 

As a matter of fact, however, this same incurably corrupt 
passage, itself, contains an indication that, despite the numerical 
preponderance of the MSS. that offer the reading, Perceval, the 
‘Grail hero who is referred to, must, after all, have been originally 
Galahad. This indication lies in the double naming: “Et si avoit 
non Amite en sornon & en son droit non Helizabel.’’ For this 
double naming has no meaning as applied to Perceval’s sainted 
sister, but it is strictly in accord with the conceptions of the 
Galahad Queste. Just as Lancelot, in baptism, was given a name 
with sacred (Biblical) associations, viz. Galahad (Galaad), but lost 
it through unchastity and received the secular name, Lancelot 
(Sommer, III, 3), so, for a similar reason, after losing her vir- 
ginity to Lancelot, Pelles’s daughter, who was christened Els- 
cabeth (Helizabel, etc.), the name of the mother of John the Bap- 
tist, received a secular name, Amite (Amide).' 


* | have suggested, RR, IV, 470, certain possibilities in the case 
and more recently, iiid., X, 387, that a scribe who knew of Perceval 
as the Grail Winner through romances outside of the Vulgate cycle 
and who possibly had only a superficial acquaintance with the Vulgate 
cycle, itself, as a whole, may through inadvertence or actual igno- 
rance, have introduced Perceval for Galahad here into the manuscript 
tradition, in the first instance. The variants of Perceval’s name that 
are commonest in the MSS. at this point, viz., Pelesvaus etc. (cp. 
MPh., V, 293, note 1) appear to show that he had the Perlesvaus 
in mind. We have, too, the same form in the other isolated MSS. 

*° For a faller discussion of these matters cp. RR, IX, 259f. 
Most MSS. do not have the name of Pelles’s daughter spelt Elizabeth, 
bat the Helizabel, Heltabel, etc. which they offer are obviously mere 
corruptions of that name. I have suggested that Amite and Amide 
are variants of Amice, the name of a character in the Meraugis de 


Google 


150 Evolution of Arthurian Romance 


It would seem, then, after all, that this much debated pas- 
sage did not belong to the original text of the Lancelot, but, like 
the other Grail materials in that romance, was of later intro- 
duction."! 








Portlesquez. An even earlier scribal blunder in this passage, I be- 
lieve, was the substitation of suer (“Cele fa sa suer”’) for mere. Cp. 
op. cit., X, 386f. 

The double naming was, no doubt, imitated from the Estotre del 
Saint Graal. Cp., on the subject, RR, IX, 250. In that romance, 
as in actual life, pagans, when converted, were re-named. Hence the 
chief characters have double names. Seraphe is renamed Nascten, 
Evalac, Mordrain, etc. In the case of Lancelot and Amide, we have 
the process reversed. Instead of acquiring new names by baptism, as 
a sign of regeneration from sin, they lose their baptismal 1 names and 
are given others, because of their lapses into sin. 

1! ‘The introduction probably occurred very late, for the whole 
passage is obviously imitated from the eulogy of Guinevere in the 
Vulgate Merlin continuation, Sommer, II, 159. For a better text of 
this eulogy (printed first by Sommer, MPh., V, 305) and my discussion 
of the question involved cp. RR, IV, 257f. This Merlin continuation 
is generally recognized as the. latest part of the Vulgate cycle. 

lf my refutation of the inference that has been drawn from these 
Perceval allusions in the Lancelot MSS. is sound, there is no need of 
any further discussion of Brugger’s hypothesis, Zs. 7 Sr. Spr. u. Latt., 
XXXII’, 192ff. (1908), XXXVI", 198ff. (1910), and elsewhere, that 
it was not the extant Perlesvaus to which the Lancelot was adjusted 
in this hypothetical stage of the evolution of the Vulgate cycle, but a 
(supposed) lost later version of the romance. He is driven to this 
hypothesis, of course, by the fact that the extant version does not fit 
in with the Vulgate cycle in the slightest degree. Since it makes 
Guinevere die long before Arthw’s wars with Mordred —- the latter's 
name not even occwring in the romance — it is irreconcilable with 
the only Mort Artu that is preserved to us in the MSS. of the Vul- 
gate cycle or, indeed, in any other version of the Mort Arthur theme. 
For Guinevere is in every one of them, and, except in that of the 
Didot-Perceval, is the great moving force in them all. Brugger re- 
cognizes this, of course, and postulates, accordingly, op. cit. XXIX', 
81, an hypothetical Mort Arthur, in which there was no Guinevere 
to harmonize with his hypothetical Perlesvaus. But this setting aside 
of the uniform manuscript tradition in favor of one’s own theories 
cannot be taken scriously. -- Still further, the conception of the con- 


Google 


The Relatson of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 151 


As regards the specific identification of the Perlesvaus with 
the hypothetical Perceval-Queste in question, a passage which 
stands at the end of a single MS. of this romance,!* and that not the 
best,!® has often been taken, also, as an indication that it originally 
constituted merely one branch of a cycle’ — either the Vulgate 
(in an earlier form) or some other. The passage in question states 


clusion of the Grail is entirely different in the Perlesvaus and Vulgate 
Queste. — But where so little is alike, it is useless to point out 
farther differences between the versions. Brugger, op. cit., XXXVI’, 
199, cites as portions of this hypothetical Perlesvaus actually preserved 
what he calls the Perceval Enfances in Sommer, V, 377ff. and MPh., 
V, 322ff. (Tristan MS. Brit. Museum, 5474). But there is no reason 
to assume this. There is no ground for doubting that the second of 
these texts is anything more than an individual variant of the con- 
clusion of the Lancelot. Sommer's edition shows that we have variants 
for other portions of this branch. As for the usual text of this con- 
clusion, V, 3771f., it betrays familiarity with other branches of the Vual- 
gate cycle. Cp. RR, IX, 391 ff. On the other hand, the introduction of 
Perceval adventures at the end of the Lancelot means nothing. The 
writers who expanded the primitive Lancelot introduced any characters 
or any adventures where they pleased. The detail which Brugger 
cites, loc. cit., from the Venjance Nostre Seigneur is manifestly too 
slight to have any value in proving that the Perlesvaus underwent an 
entirely new redaction. 

The MS. is the Brussels MS. Bibliothéque de Bourgogne, 
No. 11145, on which Potvin'’s edition is based. For this passage 
see Potvin, p. 348: It runs as follows: 

“Apres iceste esteire, conmenee li contes si conme Brians des 
Iles guerpi le roi Artus por Lancelot que il n’amoit mie et conme il 
aseara le roi Claudas, qui le roi Ban de Benoic toli sa terre. Si 
parole cis contes conment il le conquist et par quel maniere, et si com 
Galobrus de la Vermeille Lande vint a la cort le roi Artas por aidier 
Lancelot, quar il estoit de son lignage. Cist contes est mout lons et 
mout. aventureus et poisanz; mes li livres s’en tera ore atant trusqu a 
une autre foiz.” 

** Hatton 82 (Bodleian Library) is the best. Cp. Nitze, MPh., 
XVU, 152, 166 (1920). The passage is, also, wanting in the Welsh. 
translation of the Perlesvaus and in the early prints. 

** Cp. e. g., Heinzel, p. 177, Brugger, 2s. f. fra. Spr. u. Litt., 
XXIX’, 77 ff. 


Google 


152 Evolution of Arthurian Romance 


that after the Perlesvaus follows the tale of how Brians des Illes, 
on account of his hostility to Lancelot, deserted Arthur and joined 
Claudas — the story of whose war against Ban it also contained — 
and how Perceval’s cousin, Galobrus de la Vermeille Lande, came 
to Lancelot’s aid. The writer lauds this continuation of the Perles- 
vaus, but, after all, postpones the relation of these matters.*® 

Even if we grant, however, that this passage is not the later 
addition of an unauthorized ecribe and that such a narrative as 
that which is indicated in it was really executed,!* this would 
not justify the hypothesis that our romance was merely a branch 
of a large cycle. The author might simply have decided — pos- 
sibly as an afterthought — to take as a starting-point adventures 
of Brians des Illes which he had related already and add, for the 
entertainment of his patrons, a continuation of his romance of 
a more secular character. All the Lancelot materials of the Perles- 
vaus acoord perfectly well with the Vulgate Lancelot in the form 
in which the latter has come down to us"? and there is no ground for 
supposing that the author of the passage under discussion had in 
mind anything more than a new series of adventures such as make 
up that work.’® 


%* Nitze gives MPh., XVII, 612, note 2, the romances in which 
Brians des Illes occurs. He observes that the “Vulgate form of the 
Prose Lancelot” is not among them. I am inclined to think that the 
author of the Perlesvaus, however, really had in mind here Lancelot’s 
enemy in the prose Lancelot, the Lord of Dolerons Gard, whose name 
was Brandins (Brandis, Branduz) des Liles. Cp. Sommer, Il, 151 ff. 
The confusion of Brians and Brandins would have been easy. But 
even if this conjecture is incorrect, the fact that Nitze calls attention 
to it would have no significance. If the writer in question was going to 
try his hand at new Lancelot adventures, he did not have to limit 
himself to the characters or incidents of the existing Lancelot. Com- 
pare, for example, the procedure of the author of the Livre d’ Artus 
of MS. 337 with relation to the Vulgate Merlin-continuation. 

** It had not been composed at the time that the passage under 
discussion was written and we have no reason to believe that it was 
ever actually composed. 

*7 On this subject Cp. p. 162 below. 

** The question is essentially the same as that which I have 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 153 


In regard to the questions of date and sources of the Perlesvaus, 
two influences have led certain scholars’® to assign a relatively early 
date to this romance: 1. the exaggerated view that has generally 
prevailed concerning the seriousness with which the mediaeval ro- 
mancers and their patrons took the inventions of the former* 
and the consequent reluctance to concede that Perceval could be 
restored to the position of Grail hero, when Galahad had once 
supplanted him.*! 2. the Perceval allusions in the Lancelot MSS., 


argued, p. 150, above. Despite the requirements of Brugger's 
theory, it is obvious that an author who desired to compese a new version 
of some branch of the eycle did not have to provide new branches of all 
the cycles. Thus it is not necessary to assume that the allusions in 
the Perlesvaus (pp. 26, 30, 48, etc.) to Perceval’s previous, abortive, 
visit to the Grail castle were drawn from a lost previous branch of 
a Perlesvaus cycle. A man can refer to other people’s books as well 
as his own and this visit had been related by Chrétien. If he chose 
to alter Chrétien's conceptions, in some respects, that was his own 
affair. Similarly with the allusions to the sinful passion of Lancelot 
and Guinevere (pp. 130, 132). This all stood in the Vulgate Queste 
and Mort Artu. 

** G. Paris, Manuel, § 60, 63, and Brugger in the passages 
cited above, p. 146, note 3. So, too, Nitze, for the latest expression 
of whose views see his article, “On the Chronology of the Grail Ro- 
mances”, MPh., XVII, 151ff. (1919), 605ff. (1920). W. Golther, 
Zs. f. fr. Spr. u. Litt., XXV1", 12f. (1903) accepts Nitze’s results. 
Cp. too, Suchier, in his and Birch-Hirschfeld’s Geschichte der franzé- 
sischen Literatur*, p. 169 (1913). 

** I have already discussed this matter, which is fundamental for 
our interpretation of mediaeval romance, above. 

*? Brugger expresses himself strongly on this point, Zs. f. frz. 
Spr. u. Liit., XXIX*, 78 (1905). As Lot has observed, Etude sur 
le Lancelot en prose, p. 286, note 2, it is primarily Bragger's 
relactance to make the concession referred to in the text that has 
driven him to evolve his intricate theory concerning the development 
of the prose cycles. But in Arthurian romance, as in other forms of 
literature, older traditions about any given characters often survive by 
the side of those of later origin. See the present writer's reply, RR, 
IV, 250, note 66 (1913), to Miss Weston, whose views, Sir Perceval, 
Ii, 340 (1909), are similar to Brugger’s, although she does not date 
the Perlesvaus so early. As especially pertinent to the question, note 


Google 


154 Evolution of Arthurian Romance 


which we have discussed above, and which, in most cases, present 
Perceval’s name in its Perlesvaus forms.” 

On the other hand, the majority of scholars* have regarded 
the Perlesvaus as among the very latest of the Grail romances. 

First, with respect to the question of date, the indisputable 
evidence leaves us still within very wide limits — 1191, on the 
one hand, and 1250 on the other — so that any nearer dating 
must depend on the conclusions which we reach as to the sources 
of the romance.* Now, the author of the Perlesvaus states quite 


that Gerbert and Manessier, although familiar with the Galahad-Queste 
and using it as a source, nevertheless, stick to.the Perceval tradition 
and add continuations to Chrétien's poem. 

** It should be remembered, however, that, according to Brugger's 
theory, these allusions refer not to the actual Perlesvaus, but to his 
hypothetical later redaction. For the importance of these allusions in 
his theory, cp., especially, op. cit. pp. 87f. 

** Cp. Birch-Hirschfeld, Sage vom Gral, pp. 135ff. (1877), Nutt, 
Studies on the Legend of the Holy Grail, p. 64 (1888), Gruber, 
Grundriss, Il, Abt. I, 726 (189), A. Jeanroy, Revue Critique, Oct. 
10, 1904, J. L. Weston, Sir Perceval, II, 259, 274 (1909), W. Foerster, 
Chrétion Wérterbuch, p. 186 (1914), F. Lot, Etude sur le Lancelot 
en prose, p. 286, note 2 (1918), Bruce, MPh., XVI, 117, note 1, 
(1918), and above. Heinzel, Uber die franzésischen Gvalromane, 
p. 172 (1892), was inclined to accept Gerbert’s continuation of Chrétien's 
Perceval as a source of the Perlesvaus, which implies, also, a late 
dating. | 

** Much the most elaborate studies of the date and sources of 
the Perlesvaus are Nitze’s. Cp. his Johns Hopkins dissertation, The 
Old French Grail Romance Perlesvaus (Baltimore, 1902) and his 
articles, “The Glastonbury Passages in the Perlesvaus’, University of 
North Carolina Studies in Philology, XV, 7ff. (1918) and “On the 
Chronology of the Grail Romances”, cited two notes above. Nitze is, 
doubtless, right in inferring from the Perlesvaus, pp. 261f. (Lancelot 
tinds in a chapel at “li leus d’Avalon’ two tombs, one containing 
Guinevere’s remains already, the other destined to contain Arthur's), 
that its author knew of the fraud of the pretended discovery of the 
tombs of Arthur and Guinevere at Glastonbury in 1191 — which 
gives 1191 as the terminus a quo for the composition of the romance. 
This, however, involves no great gain, for no one has ever proposed 
to date any prose Arthurian romance earlier than that. The present 


Google 











The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 155 








writer had already established the same date as the terminus a quo 
for the dating of the Vulgate Mort Artu, whose author, likewise, 
shows a knowledge of the new notion about Arthur's being buried at 
Glastonbury. Cp. T. Lewis and J. D. Bruce, “The pretended ex- 
humation of Arthur and Guinevere”, Revue Celttque, XXXII, 432, 
note (1912), and Bruce, RR, IV, 454 (1913). There is, however, 
absolutely nothing whatever to show in the one case any more than 
in:the other that the particular author was writing shortly after the 
above-mentioned fraud was perpetrated. 

The terminus ad quem for the dating of the Perlesvaus is fixed 
by an allusion to Perceval’s father (with the distinctive name given to 
him in this romance) in the metrical romance, Chevalier as Deus 
Espees, 11. 26041. The latter romance was composed certainly before 
1250. Cp. Nitze, MPh., XVII, 166. Probably as early as 1230 is 
the Vulgate Merlin-continuation, in which, Sommer II, 316, we have, 
it seems, an allusion to the Perlesvaus, pp. 189f. (Kay's killing of 
Arthur's son, Lohot). Cp. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXII", 
192 and Bruce, RR, III, 183f. — Sebastian Evans, High History of 
the Holy Grail, II, 290, points ont another allusion to the Perlesvaus 
in the Old French romance Fulk Fitzwarin (late thirteenth century), 
but this is later than the Chevalier as Deus Espees. 

The following passage which is found at the end of the Brussels 
MS. of the Perlesvaus (p. 348) and no other, and which has furnished 
the basis for much of the discussion concerning the date of this ro- 
mance, may help us to reduce the terminus ad quem to something 
like 1235. It runs: 

Por le seignor de Neele fist li seignor de Cambrein cest livre 
escrire, qui onques mes ne fu troitiez que une seule foiz avec [error 
for avant| cestui en roumanz; et cil qui avant cestui faust fez est si 
anciens qu’a grant poine an peust l’an choissir la lestre. Et sache 
bien misires Johan de Neele que l’an doit tenir ceste conte cheir, ne 
Jan ne dojt mie dire a jent malentendable; quar bone chosse qui est 
espendue outre mauvesses genz n’est onques en bien recordee par els.” 

On this passage and previous criticism of it, cp., particularly, 
Nitze, MPh., XVII, 605ff. (1920). According to Nitze’s interpretation, 
the opening words refer to the Brussels MS., not to the original 
composition of the romance, and the old book was really the particular 
MS. of the Perlesvaus which the scribe of the Brussels MS. was 
transcribing, although he is trying to convey the impression that he 
is translating independently from the supposed Latin source. But that 
any MS. of a Grail romance should have been so old as to be illegible 
to a scribe of the first third (say) of the thirteenth century is most 


Google 


156 Evolution of Arthurian Romance 
definitely that he translated his romance from a Latin original,® 


unlikely. For my own part, I regard the passage rather as one of the 
ordinary mystifications of the Middle Ages — in this case of a scribe — 
through which a writer — or in this case, no doubt, a scribe — 
endeavored to heighten the interest in his work by ascribing to it a 
great antiquity, as Geoffrey of Monmouth, for instance, did in the case 
of the pretended original of his Historia. The only thing genuine, 
accordingly, in the passage, in my opinion, is the statement that a 
lord of Cambrein presented the Brussels MS. to a lord of Nesle. The 
lord of Cambrein (i. e. Cambrin, arrondissement de Béthune, in Northern 
France — not Cambria, as some scholars have assamed), to be sure, 
has not been identified. Nitze, pp. 608f., suggests that he was Hellin 
de Wavrin, seneschal of Flanders, but this is merely conjectural. 
Doubtless the Johan de Neele of this passage was Jean LI, who, as 
Nitze has established, p. 607, was already lord of Nesle by 1202. In 
this year he participated in the Fourth Crusade (against Constantinople). 
In 1212 he pledged his service to Philip Augustus, in 1214 he prob- 
ably took part in the battle of Bouvines, and in 1225 he definitely 
parted with his Flemish possessions (Nitze, p. 610). Nitze thinks (611) 
that the presentation of this copy of the Perlesvaus took place “be- 
tween 1200 and 1212, which covers the period of Jean de Nesle’s 
crusading activities and of his Flemish connections’, and hence that 
the terminus ad quem for the composition of the romance must lie 
‘between these two dates. The grounds on which he bases this opinion, 
however, seem to me insufficient. Nothing is said about the crusade 
in the passage and one nobleman might present a copy of a romance 
to another in one period of the latter’s life as well as another, barring 
early childhood and, possibly, extreme old age. As a matter of fact, 
Jean II’s connection with Flemish affairs was weakened, no doubt, 
after 1212, but it did not end until 1225. Besides, even after he 
entered into closer relations with France, it is not reasonable to suppose 
that he threw overboard all the friendships of his previous life. Then, 
too, it is always possible that this lord of Cambrein sided likewise 
with the French. 

The date of Jean Il’s death would, of course, give a true fer- 
minus ad quem, but that, apparently, is unknown. In view of the 
fact that the Perlesvaus has been used, apparently, by the author of 
the Vulgate Meriin-continuation, I should be inclinei to date it some- 
where about 1225. 

** Cp. p. 306: Josephus nos dist, par l'escriture qui le nos re- 
corde de quoi cist estoires fu traite de latin en roumanz, que nus ne 
doit estre en doutance que ces aventures avenissent a cel tans an la 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 167 


but, as is obvious from the whole passage in which the statement 
occurs, this is merely one of the common appeals of mediaeval 
writers to fictitious Latin sources for the purpose of imparting 
an air of authority to their inventions. The name which is given 
to the author of this supposed Latin original — Josephus (and 
variants) — is of course equally fictitious, and the only question 
that can arise is as to the motive which prompted the real author 
of our romance to choose this name for his imaginary authority. 
The scholars who, owing to the influences which I have stated 
above, assign an early date to the Perlesvaus and — what most 
concerns us here — put its composition before that of the Vulgate 
Estotre del Saint Graal, have adopted the theory that the writer 


Grant Breteingne et an touz les autres roiaumes, et plus i avint an- 
core assez que je ne recort; mes cestes furent les plus seures. 

It is possible that this appeal to a Latin original may be imitated 
from the Estoire, I, 195, where it is: said that Robert de Boron 
translated that work “en franchois de Latin”. 

** Baist (Prorektoratsrede, p. 15), we believe, is the only scholar 
who still believes in this Latin source of the Perlesvaus. He iden- 
tifies it with his hypothetical “liber Glastoniensis’, on which, as he 
surmises, Robert de Boron drew, also, for his Joseph. But in regard to 
this hypothetical work, see I, p. 263, note 54, above. Nitze, too, once 
believed in the Latin source, MPh., I, 257 (1903), but has latterly given 
up this belief. Cp. :bid., XVII, 165 (1919), 605, note 2 (1920). As to 
the authorship and date of the two Latin romances, Historia Meriadoct 
and De Ortu Waluuanii, to which Nitze refers, the dependence of 
the former on the prose 7'ristan is beyond question. Not only does 
it adopt from the 7'ristan the trick of drawing names for its characters 
from early French history, but, like that romance, it gives a Cornish 
Meroveus a subject, Sadoc (the latter name is taken from the genea- 
logy of Christ, St. Matthew, 1), as is done nowhere else in literature. 
It draws from the same source other names, also, besides those which 
were connected with the early history of France. On these matters, 
cp. pp. XXIff. of my edition (Géttingen, 1913) of these Latin romances. 

Nitze, it should be remembered, still further, is not justified in 
asserting MPh., XVII, 165, that “the demands of the case are amply 
satisfied by referring the expression Li latins de coi cist estoires fust 
traite an romanz to Glastonbury records about Arthur as preserved 
in chronicle sources’. The author of our romance says quite definitely 
(cp. previous note) that it was drawn from an “escritare’’. 


Google 


158 Evolution of Arthurian Romance 


had in mind the well-known Jewish historian, Flavius Josephus. 
But in our romance the author*’ of the supposed Latin original 
is definitely said to have been “the first priest to sacrifice the 
body of our Lord’’ — that is to celebrate the mass. Now, nowhere 
is there recorded any legend to this effect concerning the historian, 
Josephus.** Indeed, if we except the present passage of the Perles- 
vaus and the Estoire del Saint Graal, nowhere is any such legend 
recorded concerning any person whatever. But this passage in the 
Perlesvaus, as we have observed, contains a mere allusion. On 
the other hand, the long and elaborate episode of the Estoire in 
which Christ initiates Josephe(s), son of Joseph of Arimathea, 
into the mysteries of the mass, consecrating him the first bishop 
of the church (p. 35),2° — the Grail being the centre of the sao- 


*? Cp. p. 113. Joseph is here the variant of this supposed 
author's name. The passage is as follows: “Cist hauz estoires nos 
tesmoigne et recorde que Joseph qui nos en fet remembrance fu li 
premiers prestres qui sacrefiast le cors Notre Seignor, et por itant doit 
Yan croire les paroles qui de lui viennent.” 

In view of this definite identification, there can be no force in the 
objection that our author does not call him the son of Joseph of Arimathea. 

*° At most, he was represented as having been converted to 
Christianity. Cp. the Vengeance Nostre Seigneur (a poem written 
shortly before or after 1200), cited by Brugger, Zs. f. frz. Spr. «. 
Intt. XXIX*, 82, note 33a. Josephus’s history is an actual source of 
this poem. It would seem that among the Christians of Syria there 
was, also, a legend that he was really the Jewish priest, Caiaphas, 
(St. Matthew, XXVI, 3) and afterwards, being converted to Christia- 
nity, resumed his original name of Josephus. Cp. Heinzel's Grail 
treatise, p. 107. 

Nitze supposes, MPh., XVII, 160, that the idea of citing Flavius 
Josephus as his authority was derived by the author of the Perlesvaus 
from a copy of Freculf’s chronicle in Glastonbury abbey, in which 
work Josephus is mentioned. 

** Cp. Sommer, I, 30ff. This contradicts, to be sure, an earlier 
statement in the Estoire, p. 19, where St. Philip is called the first 
bishop of Jerusalem, at the time that he baptizes Joseph of Arimathea. 
The inconsistency, however, is unimportant. 

According to Brugger, op. cit., p. 101, the author of the Estotre 
is merely working up a long story out of the hint contained in the 
single sentence of the Perlesvaus. Not only would the reverse be 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 159 


ramental service — and Josephe now celebrates the first mass, 
is of cardinal importance in that work, since Josephe here typifies 
the church in the execution of its mission to carry the Christian 
faith to the ends of the earth for the salvation of mankind, in 
which mission its authority is mainly based on its possession of 
the mysteries that are embodied in the mass. The whole scheme 
of the book, then, requires that he should be the first priest to 
be inducted into these mysteries and that he should be inducted 
by Christ, himself. 

The author of the Hstoire, moreover, had implied unmistak- 
ably that the hermit who copied the Estoiwe from the book that 
Christ handed him was a member of the Grail family; * hence 
the author of the Perlesvaus does the same thing and accredits 
his own work to a member of that family who not only enjoyed 
the highest authority, but had already been exalted in the Estoire 
for his learning*! — namely, Josephes. There is, accordingly, 


more natural, but the fact that, as I have stated above, there is not 
the remotest reason for believing that Flavius Josephus was ever 
regarded as the first celebrant of the mass proves that this contention 
is baseless. A writer who propounded such a startling novelty as this 
about the holiest of Christian rites would surely have to justify it.. 
Obviously, he is alluding here to something well known through another 
book (the Estotre), just as in the cases of his allusions to Perceval’s 
abortive first visit to the Grail castle (Chrétien’s Perceval) and Lan- 
eelot’s sin with Guinevere (Vulgate Queste). 

Brugger, himself, confesses op. cit. pp. 82ff., that it would be 
strange even for a mediaeval romancer to ascribe a history of the 
events of King Arthur's reign to a man who lived some four hundred 
years earlier, and he tries to get over this by a series of the most intricate 
and improbable speculations, into which we need not follow him here. 

*° Sommer, I, 3, 5. The author of the Vulgate Merlin-conti- 
nuation II, 222, says that it was Nascien. This identification is his 
own, but, like the author of the Perlesvaus, he had the passage in 
the Estoire, of course, before him. 

** His father extols his learning, p. 27. Moreover, he succeeds 
in refuting the pagan clerks, I, 43ff., where Joseph had failed, and 
all through the Estoire, he is the chief representative of the Christians, 
when it comes to expounding doctrines and allegorical dreams. For 
example, cp. I, 43ff., 221ff. 247ff. 250ff. 257ff. This justifies the 


Google 


160 Evolution of Arthurian Romance 


no ground for doubting that the fictitious authority to whom our 
author ascribes the composition of his pretended source and whose 
name is usually spelt Josephus in the only MS. of his work that 
has been printed, is really the Josephe(s) of the Hstoire — the 
first Christian bishop, according to that romance. The Latinized 
form of the name, if not due simply to manuscript corruption,** 


epithet, “bon clerc’’, applied to him in the Perlesvaus, pp. 79, 107, 
174, and in the variant version of a Lancelot episode, Sommer, V, 
465. It is doubtless in imitation of the Estotre that we find Josephus 
(Joseph) giving similar expositions of allegorical matters in the Perles- 
Das, pp. 79— 81. | 

*° This explanation may easily be the true one, for, although 
everyone agrees that, according to the Perlesvaus, Perceval's father 
was named Alein, the name does not occur with this (its true) spelling, 
a single time in Potvin's text. We have, instead, Julien, Vilain and 
(only once, p. 332) Elein. On the other hand, we do have Josephe(s) 
twice (pp. 315, 348) and Joseph (which in the MSS. of the Hstotre 
is not infrequently confounded with Josephe(s) thrice (pp. 79 — 
twice — and 348). Everywhere else, the character is named Josephus, 
save in a single passage (p. 197), where he is called Joseus — by 
confusion, no doubt, with the knight (also of the Grail lineage) who, 
to expiate the sin of. slaying his mother, abandoned knighthood for a 
hermitage. Joseus’s name, in turn, is once (p. 152) written Josephus. 

Josephes is, of course, merely the French form of Josephus. 

In the Vulgate, Joseph, like other Hebrew names, is not declined, 
but in the Middle Ages the name was also used with the Latin in- 
flection. Joseph and Josephus then formed separate names, but they 
were not always kept apart. Thus the Carolingian poet was generally 
called Josephus Scottus, but again Joseph Scottus. Cp. Monumenta 
Germaniae Historica: Poetarum Latinorum Medti Aevi Tomus I, 
149f. 159 (Berlin 1881). Ibtd., Diplomatum Karolinorum Tomas I, 
471f. (Hannover, 1906), we find Joseph and Josephus as variant 
names of the same person in the same document. The document (a 
forged one) purported to be of the eighth century, but the editors 
(p. 470) assign it to the twelfth. Similarly, ibid., Scriptorum Rerum 
Merovingicarum, VI, 550 (Hannover and Leipzig, 1913), Josephus, 
Bishop of Freising, who died in 760, is called Joseph in the metrical 
inscription on his tomb. A similar confusion, as we have seen, exists 
in some MSS. of the Hstoire between the French equivalents of the 
two names. Indeed, the author of the Lancelot episode, V, 465, says 
outright that Joseph of Arimathea and his son bore the same name. 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 161 


was probably adopted to conform with the author's statement re- 
garding the language of his fictitious original. That Josephus 
should record this story of the Grail in obedience to a message 
conveyed by an angel (p. 1) is probably a reminiscence of the 
visit of the angel to the author of the Estoire (I, 7) in the intro- 
duction to that work, when the divine messenger took this author 
(the hermit) up to the seventh heaven and revealed to him there 
the mysteries of the Trinity, in order that he might be fitted 
to relate the history of the Grail and its servants. 

If the Josephus of the Perlesvaus, then, is derived from the 
Josephes of the Estoire, the former work must be not only of 
later date than the latter, but of later date than the Lancelot and 
the Queste, and doubtless, also, the Mort Artu, for the Estowe 
presupposes unquestionably the first two of these works, and ap- 
parently, also, the last-named.** 

There is, however, independent evidence to the same effect 
— first of all, in the off-hand references to Lancelot’s sinful 
relations with Guinevere (pp. 130, 182), as a thing that is well- 
known to all the world.* But the conception of these relations 
as sinful originated with the Queste, spread thence to the Lance- 
lot,> and was incorporated in the beginning of the Mort Artu, 


** Since sending this chapter to press, I have observed that in 
the 1516 and 1523 prints of the Perlesvaus Josephe’s name appears 
regularly as Josephus. This clinches my argument in the text 
above. 

** It would be absurd to maintain that the elaborate use of this 
motif in the Queste was suggested by these brief allusions in the 
Perlesvaus. Note similarly the author's habit, remarked on by Nitze, 
diss. pp. 47f., of retelling in condensed form long episodes of his 
sources. 

*° That is to say, in the only extant form of this branch. It is 
the opinion, however, of the present writer, as of most scholars, that 
the Lancelot in its primitive form contained no allusions to the 
Grail. 

Birch-Hirschfeld, p. 141, has cited many important parallels in 
the Perlesvaus and the Vulgate Queste, respectively, in which he 
supposes that the former is the borrower. I agree with him in regard 

Refperia, Ergdnsungsreihe : 9. 11 


Google 


162 Evolution of Arthurian Romance 


when that romance came to be written. There is not a trace of 
it in Chrétien’s Lancelot. Similarly, the conception of Claudas’s 
defeat of Ban and of his wars with Arthur and Lancelot (pp. 
277ff., 324), — also, alluded to as if they were matters with 
which everybody was familiar — belongs to the Lancelot. The fact, 
then, that we have here allusions that accord with the Queste and 
the Lancelot of our extant MSS. renders it most probable that 
it was in cyclic redactions of substantially the same character* 
that the author of such allusions knew these branches. 


to these parallels, but even more telling, I believe, are those about 
the adultery of Lancelot and Guinevere cited above. Here, in the 
Ferlesvaus we have mere off-hand allusions, in the Queste, a whole 
romance in which this adultery constituted an essential motif. The 
parallels cited by Birch-Hirschfeld are: 1. The white shield marked — 
by a red cross, originally Joseph of Arimathea’s, Queste, VI, 21ff., 
Perlesvaus, pp. 25, 144. 2. The hero opens a tomb and finds the 
corpse of an armed knight therein, Q. VI, 27, P. p. 179. 3. Pelles 
is a character in both, in Q. as Galahad’s maternal grandfather, in P. 
as Perceval’s uncle. 4. The mysterious ship in which the heroes 
make voyages, called in the Queste Solomon's ship, Q. VI, 143ff., 
P. pp. 142ff., 146, 330, 347. 5. At the end of each romance the 
hero passes in a ship with the Grail to his eternal abode, Q. VI, 
192ff,, P., p. 347. 6. The réle of Lancelot in both as an unsuccessful 
Grail-quester. 

To these should be added the idea that the Grail questers par 
eminence should be three in number, in Q. Galahad, Perceval, Bohort, 
in P. Perceval, Gawain, Lancelot. 

The connection between thesé passages in the two romances is 
indisputable. In view of the unquestionable superiority of the Queste 
to the Perlesvaus, in respect to literary quality, and in view of the 
other evidence bearing on their relative dates, how can one doubt that 
the latter is the borrower? 

** The contamination of the primitive Lancelot with the con- 
ceptions of the Queste must have begun very soon — probably, 
at once — after the composition of the latter. Consequently, there is 
no reason to doubt that the author of the Perlesvaus, in any event, 
knew the Lance/ot as it was after this contamination had taken place, 
since he was evidently familiar with the Queste. The Lancelot, to 
be sure, may not have reached the final stage of its evolution, re- 
presented by the extant MSS. 


Google 





The Relatton of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 163 


That our author numbered among his sources Robert’s Joseph, 
Chretien’s Perceval, and, at least, the first two continuations of 
the latter (viz. Pseudo-Wauchier and Wauchier) is generally ag- 
reed,3? but his indebtedness to the romances of the Vulgate cycle 


*? Cp. Nitze’s dissertation, pp. 102ff. and review of earlier 
opinions on the subject, pp. 20ff. — also, Bruce, MPh., XVII, 117 ff. 
I agree with Nitze that it is impossible to determine whether Manessier 
is, also, among these sources. The Craven Knight episode (Perlesvaus, — 
pp. 52ff., 189, 301, and Manessier, ll. 42125ff. and 43719ff.) the 
chief one involved, may well have been derived from a common lost 
source. On the other hand, Nitze’s ground (p. 103) for rejection of 
Birch-Hirschfeld’s views, Sage vom Gral, pp. 139f., as to Gerbert’s 
being a source of the Perlesvaus is inadequate; for, as we have seen 
above, the dating of the latter from external evidence between 1200 
and 1212 is, by no means, established. The two romances have in 
common the following episodes: 1. Perceval sees two priests before a 
cross, one striking it with a stick, the other worshipping it. 2. Per- 
ceval chases the beste glapissante, whose young within it are con- 
stantly barking. 3. Perceval’s combat with the Dragon Knight. — 
The Perlesvaus inverts the order of 1 and 2, but both romances 
interpret them allegorically. The close connection of the two romances 
in respect to these episodes is undeniable and I am inclined to agree 
with Birch-Hirschfeld. Gerbert’s citation of “li livres” is not neces- 
sarily decisive, as Nitze (p. 96) thinks, for the romancers habitually 
speak of their own works as “li livres’, “li escris’. — For minor 
sources of the Perlesvaus cp. Vengeance de Raguidel, ll. 1880ff. 
(episode of the damsel of Gaut Destroit, source of the Proud Damsel 
episode in Perlesvaus, pp. 55f.), pointed out by Nitze, dissertation, 
p. 48, note — Enfances Gawain or variant of the same (story of 
Gawain’s early life in Perlesvaus, pp. 252f.). The fragmentary En- 
fances Gauvain was edited by Paul Meyer, Romania, XXXIX, 1ff. 
(1910), and its relation to the Perlesvaus episoae discussed by Bruce, 
Mistoria Meriadocit and De Ortu Waluuanit, pp. LIIIf. (Géttingen, 
1913). Both the Vengeance and the Enfances belong, it seems, to 
the beginning of the thirteenth century. 

On the relations of Lancelot’s beheading game in the Perlesvaus, 
pp. 103, 233, to the treatment of the same theme in Syr Gawayne 
and the Grene Knight cp. Kittredge, Sir Gawain and the Green 
Knight, pp. 52ff. Still other notes on the minor sources will be 
found in Nitze’s dissertation, pp. 104f., and for parallels see Lister's 
diss., pp. 12ff. With the episode of Marin le Jalous (pp. 48ff.) cp. 

11* 


Google 


164 Evolution of Arthurian Romance 


seems to the present writer equally clear and of far greater im- 
portance. Many features of the romance, besides those that have 
been mentioned, betray its late origin** — especially, such features 
as are marked by violent and illjudged change from the general 
Arthurian tradition: e. g. the conception that the hero’s father 
was still alive when he himself first went out into the world 
(p. 20) — a conception which cuts at the very root of the whole 
Perceval legend — the appropriation to the castle of Perceval’s 
mother of the time-honored name of Arthur’s capital, Kamaalot 
(pp. 19, et passtm), and the addition (pp. 24, 40 etc.) of a new 
capital Pannenoisance (Pannennoiseuse) — most likely, Pen- 
zance — to that monarch’e list of capitals, the three-fold (alle- 
gorical) naming of the Grail castle (p. 249), the excessive number 
of additional relics (Christ’s crown of thorns, portions of his blood 
and garment, the implement which was used in taking him down 
from the cross, Joseph’s shield, banner and mule, the sword used 
in the decapitation of St. John) which the author introduces into 
the Grail story and which, as a German scholar has remarked, 
make his Grail chamber, as it were, a museum of curiosities. 


that of the jealous lord of Beloe in the Mort Artu, Bruce's edition, 
pp. 215 ff. — In his article, “The Schwanritter — Sceaf Myth in 
Perceval le Gallois ou le Conte du Graal", Journal of English and 
Germanic Philology, XIX, 190ff. (1920), P. S. Barto derives from 
“Germanic mythology” Perlesvaus, pp. 142 ff. (Arthur from the window 
of his castle at night sees a mysterious boat with an armed and 
sleeping knight — really Perceval — on board drawing to land) and 
333 ff. (Perceval observes the approach of the Red Cross ship which 
is to bear him away on his last voyage). The first of these episodes, 
however, is based on pseudo-Wauchier, ll. 20857ff. So, too, the 
latter, in all probability, with an additional reminiscence of Arthur's 
translation to Avalon. Like Sebastian Evans, his authority, Barto is 
unaware of the existence of the early MSS. of the Perlesraus, barring 
the insignificant Bern fragments. 

In her recent article, “The Perlesvaus and the Vengeance 
Raguidel’, Romania, XLVI, 349ff. (1921), Miss Weston argues 
(wrongly, I believe) that these two works drew on a common source 
for the Mysterious Ship and Proud Lady episodes, respectively. 

°° Cp. the list of such features enumerated by Heinzel, pp. 175f. 

*® Birch-Hirschfeld, Sage vom Gral, p. 143. In the same pas- 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 165 


Altogether, as we have seen, the Perlesvaus is a mediocre patch- 
work of motsfs drawn from 4 great variety of earlier Arthurian 
sources, prose as well as verse, and it bears all the marks of a 
period of decline. In the minds of English-speaking readers it 
has gained an artificial importance, masmuch as it is the only 
one of the Old French Arthurian romances in prose which has 
been translated into English since the Middle Ages. Owing to 
the translator’s skilful revival of the style of Malory and to the 
fact that the version appeared in a popular series, the Perlesvaus, 
in its English dress, has had a circulation much beyond its merits. 

Even for especial students of the Arthurian romances, how- 
ever, this romance would possess a peculiar interest, if it were true, 
as has been contended,*! that it was written in the interests of 
Glastonbury Abbey. As a matter of fact, the author was, doubtless, 
acquainted with the notion which the monks of Glastonbury so 
sedulously cultivated from the latter half of the twelfth cen- 


sage he enumerates the relics named above. This is all a mere effort 
to outbid previous Grail romancers. 

** The same is true of German. Cp. the German translation of 
the Perlesvaus by G. Gietmann: Ein Gralbuch (Freiburg, 1889). 
The English version, referred to, is by Sebastian Evans and is entitled 
The High History of the Holy Grail (2 vols. London, 1898). It 
appeared in The Temple Series. The discussion of the Grail Legend 
which Evans appended, II, 283ff., to his work is worthless. As in- 
timated above, in his translation he employs an archaic style modelled 
on Malory’s, and if one accepts the general method, it must be ac- 
knowledged that the work is well done. In the opinion of the present 
writer, however, this general method is of disputable value, for the 
factitions archaic style leaves on thc reader’s mind an impression of 
artificiality which is not produced by the French original or by Malory. 
Especially, there is an oppressive solemnity about Evans’ version which 
the natural style of the Perlesvaus, itself, is free from. 

** Cp. especially Baist, Literaturblatt, 1892, col. 160, Pro- 
rektoratsrede, p. 39 (1894), and Zs. f. rom. Ph., XIX, 326 ff. (1895) 
and Nitze, “Glastonbury and the Holy Grail”, MPh., I, 247ff. (1903), 
“The Glastonbury Passages in the Perlesvaus", University of North 
Carolina Studies in Philology, XV, 7 ff. (1918) and “On the Chrono- 
logy of the Grail Romances. I”, MPh., XVII, 151 ff. (1919), 605 ff. 
(1920). 


Google 


166 Evolution of Arthurian Romance 


tury? namely, that Glastonbury was identical with the Isle of 
Avalon (really the Celtic Elysium) — and, also, with the other 
baseless invention of these same monks in 1191 to the effect that 
Arthur and his consort were buried in this abbey. The author of 
the Vulgate Mort Artu had already shown familiarity with these 
matters‘? and, from the time that the last-named fraud was per- 
petrated, they were, no doubt, widely known among all that had 
an especial interest in Arthurian traditions and, particularly, among 
ecclesiastics, like the author of the Perlesvaus, who cherished such 
interests. The description of “‘h leus d’Avalon” (pp. 261f.), how- 
ever, which has been taken to be a description of St. Mary’s chapel 
at Glastonbury “* — even if we grant that the identification is 


*? Cp. above. *? Cp. I, 428 ff. | 

*“ So Nitze in the second of his articles just named p. 12 — 
on which I offered some critical comments in MPh., XVI, 117f., note, 
and in the third, pp. 158f. 

The place is described, pp. 261f. on the occasion of Lancelot’s 
chance visit there. This passage and the others relating to Avalon in 
the Perlesvaus, viz. pp. 222, 270, 348, are reproduced by Nitze in 
his second and third articles. | 

The chapel is said to be situated in a valley, ten “lyeues 
galesches” long, with forests on each side. ‘“Desus la montaigne de 
la valee”, on the right, he sees a rich chapel newly made. By the 
side of this chapel and each joining it separately were “iii messons 
mult richemant herbergiees” (i. e. fitted up as dwellings, I take it). 
“Tl avoit mout biau cimetire a la chapele anviron, qui clos estoit a la 
rende de la forest, et descendoit une fontaine, moult clere, de la hautece 
de la forest, par devant la chapele, et coroit an la valee par grant 
ravine; et chascune des messons avoit son vergier et li vergier son 
clos. Lancelot oi vespres chanter a la chapele [et] il vit. i. santier 
qui cele part tornoit; mes la monteingne estoit si roiste que il n’i pot 
mie aler a cheval, ainz descendi; si le trest par la rene apres lui tant 
qu'il vint pres de la chapele.” In the chapel there were three hermits 
singing vespers. They come forth, greet Lancelot, and have his horse 
stabled. Inside he finds two tombs. In one Guinevere is interred, in 
the other the head of her son Lohot. pending the death of Arthar, 
who is himself to be buried therein, according to the written directions 
of Guinevere, kept in the chapel. She had had the place renovated 
(“renoveler’) before her death. 

Lancelot did not know before of the queen’s death. He refuses 


Go ogle 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 167 








food and spends the night in lamentation and prayer by the side of 
her tomb and the next morning after attending services, departs for 
Carduel. 

In a previous passage (p. 222) it is said that Arthur had had 
Lohot’s head borne “en l'ille de Valon, en une chapele qui estoit de 
Nostre Dame ou il avoit un seint hermite preudome qui mout estoit 
bien de Nostre Seignor’. Later (after Lancelot) Arthur, accompanied 
by Gawain, also, went to l'ile, d’Avalon’” (p. 270) and grieved there 
over his wife and his son, saying that he ought to love this holy 
chapel more than all others in his land. 

Obviously, the main objection to the view that we have here a 
description of St. Mary’s chapel at Glastonbury by an eye-witness is 
the fact that the chapel of the romance is situated on a very steep 
mountain (or hill), but the actual St. Mary’s was not situated on high 
ground at all. In Studies in Philology, XV, 12, Nitze was inclined 
to think that the romancer had deliberately disregarded the actual 
conditions and put the chapel on top of Glastonbury Tor (the steep 
cone outside of the town, which rises some 500 feet above the sur- 
rounding country), because St. Mary's was the leading church of. 
Glastonbury and the Tor was “the most prominent place of the scene 
he is describing’; in MPh., XVII, 156, note, he believes that the 
words “desus de la montaigne’ need not imply more than that the 
chapel was on the slopes of the Tor. But there is nothing to choose 
between the interpretations, for, in either case, the statement of the 
romancer would stand in flat contradiction to the historical truth, and 
we cannot conceive what motive an ecclesiastic who had. lived at or 
visited Glastonbury Abbey and who was “writing in its interests” 
would have in deliberately perpetrating such a gross inaccuracy. 
Moreover, even if we put St. Mary’s in an imaginary position on the 
lower slopes of the Tor, where alone vergers are possible, what stream 
descending from the mountain before the chapel did the author have 
in mind? There is none mentioned in the descriptions of Glastonbury. 

The first of the points just mentioned is sufficient, in my opinion, 
to invalidate Nitze’s theory and to show that the description of St. 
Mary's is anything but “precise” (MPh., XVII, 614, note 1). Indeed, 
the whole passage is about as vague as the fanciful descriptions of the 
romances usually are, and, in some points, suggests comparison with 
previous descriptions in the Perlesvaus, itself, e. g. p. 6. The author 
says at the end of his work (p. 348), “Li latins de coi cist estoires 
fust traite an romanz fu pris an l’ille d’Avalon en une sainte messon 
de religion qui siet au chief des mores (Hatton MS. mares), la ou li 
rois Artus et la roine Guenievre gissent par le tesmoing de prodomes 


Google 


168 Evolution of Arthurian Romance 


ee 


religieus qui la dedanz sont qui tote l'estoire en ont vraie des le con- 
mancemant tresqu’a la fin’, and he is, doubtless, availing himself of 
the current idea that Arthur and his wife were buried at Glastonbury 
(“ille d’Avalon”) to give authority to his romance by pretending that 
he got it thence. The whole statement is, of course, a fiction, for 
there is not the slightest reason to believe that the Perlesvaus ever 
existed in Latin form. Especially noteworthy, however, is the fact 
that, when he comes to describe Avalon in full (pp. 261f.), he appears 
to have forgotten the actual Glastonbury altogether, for he mentions 
no monks there, but only three hermits. The “clerc’’ (p. 263) prob- 
ably assisted the hermits in the chapel. He does not mention, either, 
the abbey; he merely speaks of three houses, which are obviously the 
houses of the three hermits. But the historical records tell us nothing 
of three houses being. attached to St. Mary’s. On the other hand, the 
author of our romance was obsessed with the number, three (the 
number of the Trinity), and introduces it and its multiples at every 
turn. Thus there are three Grail questers, three names for the Grail 
castle, thirty-three companions on the Bounteous Isle (p. 330) ete. 
There is nothing about the chapel in which Arthur and Guinevere 
are buried that is different from, the other hermits’ chapels, described 
in the romance, except that its richness is strongly emphasized — 
even more so than that of Pelles’ chapel (p. 62) — and that three 
hermits are connected with it, instead of one, and, accordingly, that 
three messons (hermits’ habitations) stand next to it, instead of one. 
There is no intimation that there is any other building nearby. In 
Chaus’s dream-adventure at the beginning of the Perlesvaus (p. 6), 
like Lancelot, he penetrates a great forest, follows what he imagines 
to be the tracks of the king’s horse as far as a glade (lande) in the 
woods “si resgarde a destre et vit une chapele enmi la lende et voit 
anviron un grant cimetiere ou il avoit mout de sarquenz, ce li estoit 
avis”. The chapel is later (p. 12) said to be situated “el regort de 
la forest’. Cp. the one described p. 169, “el regort d'une montaigne”’. 
That the three hermits’ lodgings should be richly furnished may seem 
strange, but so it is with the one which Gawain visits (p. 61) as well 
as with that of King Pelles (p. 62), and this hermitage too had its 
enclosed vergier. The hermits, moreover, always have attendants to 
look after the steeds and armor of their visitors (pp. 59, 62, 102, 108, 
126). It will be seen from this comparison that there is little left in 
the picture that would suggest an identification of the chapel with 
St. Mary’s at Glastonbury’s. That the author of the romance represents 
his edifice as having been renovated may be well accounted for by the 
fact that it was destined to receive the body of the sovereign and his 


Google 





The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 169 


correct — is too inexact to have been written by a person who had 
first-hand knowledge of tho spot. At most, one can only maintain 
that the author derived some vague idea of the topography of the 
abbey and its environs from hearsay or from books and filled 
out the rest from his imagination. The legends, then, which we 
find connected with St. Austin’s chapel at the beginning of the 
Perlesvaus — the slaying of Chaus by invisible hands and the 
vision of the Virgin Mary, who offers her son in the mass — and 
which were, also, localized at Glastonbury, as we learn from John 
of Glastonbury, the fifteenth century chronicler of the abbey, 
were more probably drawn by the monks from the romance rather 
than vice versa. Certainly, we know from this same chronicler 
that they had localized materials from the Vulgate Estoire del 
Saint Graal there and that he, himself, continued, in the same 
spirit to draw freely on the Grail romances of the Vulgate cycle,‘ 


consort. It is implied in the Perlesvaus, moreover, that only Arthur 
and Guinevere have tombs in this chapel, which there is no reason to 
believe was true of St. Mary’s. 

** Johannis, confratris & monachi Glastoniensis Chronica sive 
Historia de Rebus Glastomiensibus, edited by Thomas Hearne, 2 vols. 
Oxford, 1726. The legends in question will be found I, 77ff. Nitze 
has reprinted the passage MPh., XVI, 616ff. (1920). Here it is not 
St. Austin’s chapel, but the hermitage of St. Mary Magdalen of Beckery 
(at Glastonbury) that Arthur visits. Moreover, he goes there not on 
his wife’s advice, but because he is warned by an angel in a dream. 
Gawain belittles the significance of the dream. At the time the king 
was staying in Wirale nunnery at Glastonbury. 

“* Thus, in the first volume, Joseph of Arimathea and his son, 
Josephe (the latter invented by the author of the Hstotre), are 
represented, p. 17, as being buried in the church at Glastonbury. 
Mention is also made, p. 51, of Josephe’s being consecrated bishop in 
“Sarath” — that is, Sarras. Cp. Sommer, I, 30ff. The author cites, 
p. 52, directly the book “qui Sanctum Graal appellatur” (i. e. Sommer, 
I, 211) as his authority as to how the converters of Britain made the 
voyage thither, Josephe and his companions on Josephe’s shirt, the rest 
in Solomon’s ship. He relates, also, pp. 52f., how Mordrain, warned 
in a vision by Christ, took his army, which was led by Nascien (not 
Vespasian, as Nitze, MPh., I, 249, note, interprets Vaciano) to Britain 
and overcame the king of North Wales (Norgales). Cp. Sommer, I, 


Google 


170 Evolution of Arthurian Romance 


and even on the Lancelot,‘" for still other materials in compiling 
the history of the foundation, so that there is no reason why the 
monks of Glastonbury, who nearly three centuries earlier had begun 
exploiting the popularity of the Arthurian romances in the inter- 
ests of their abbey, should not have included the Perlesvaus in their 
depredations as well as the other Grail romances.“ 


230—241. On p. 53, the chronicler quotes some lines from “quidam 
metricus” in regard to Josephe’s accompanying Joseph of Arimathea to 
Britain, which shows that he (John of Glastonbury) was not the first 
to localize these materials from the Grail romances at Glastonbury. 
Pp. 56, 73 we find Arthur numbered among the descendants of Joseph 
of Arimathea, whose genealogy is given in the Estoire (Summer, I, 
286—290). This idea of Arthur’s descent from Joseph, however, 
which is not found in the Estowe or any other Arthurian romance, is 
more likely to have been an invention of the Glastonbury monks before 
John of Glastonbury than of a sober historian (according to his lights), 
like John. See, too, in this chronicle (p. 59) the list of Pierre's 
descendants taken with much mutilation of names from Estoire, I, 280. 

In a similar manner, the chronicler refers definitely to an incident 
in the Vulgate Queste — “in inquisicione vasis quod ibi vocant Sanctum 
Graal, refertur fere in principio”, etc. (p. 55) — namely, the one (Queste, 
VI, 24 ff.) where the White Knight (Christ) gives the marvellous shield 
to Galahad. 

** The “liber de gestis incliti regis Arthuri” (p. 55), is the 
Lancelot. The whole passage in John of Glastonbury runs: “Joseph 
ab Armathia, nobilem decurionem cum filio suo, Josephes dicto & aliis 
pluribus in majorem Britanniam quae nunc Anglia dicta est, venisse & 
ibidem vitam finisse testatur liber de gestis incliti regis Arthuri in 
inquisicione scilicet cujusdam illustris militis, dicti Lanceloth de Lac, facta 
per socios rotundae tabulae, videlicet, ubi quidam Heremita exponit Wal- 
wano misterium cujusdam fontis, saporem et colorem crebro mutatitis, 
ubi et scribebatur quod miraculum illud non terminaretur, donec veniret 
magnus leo qui & collum magnis vinculis haberet constrictum.” 

The fountain which changed its color and taste and the hermit's 
interpretation of it will be found in the unique Lancelot variant con- 
tained in MS. Harley 6342 (fifteenth century), which Sommer has 
printed as an appendix to Vol. 5 of his series. Cp., particularly, 
pp. 455, 464ff. of that text. 

** For the opposite interpretation of these matters cp. Nitze, 
MPh., I, 248f., note, and XVII, 164f. 

The first of the incidents of the St. Austin's chapel episode, 


Google 


The Relation of the Perlesvaus to the Vulgate Cycle 171 


named above, has approximately parallels elsewhere in mediaeval lite- 
rature. Of very common occurrence is the second (miracle of St. 
Gregory, as it is called). The two combined, however, occur only in 
the Perlesvaus and in the Glastonbury chronicle, as far as I know. 
The one text, then, doubtless, derived them from the other, or both 
derived them from a common source. The fact that Gawain appears 
in the Glastonbury version is an indication that its source was an 
Arthurian tale of some sort. That character, it is true, does not 
appear in the Perlesvaus in these incidents, but immediately after 
them. The localization would account for the other changes. The 
monks were eager to localize miracles of Our Lady at their abbey. 
See the chapter in the chronicle, I, 45ff. It should be noted, moreover, 
that between these two incidents, the Perlesvaus has a third: Arthur 
comes to a hermit’s chapel on his way to St. Austin’s chapel and 
overhears Our Lady's decision in the dispute of the angels and devils 
over the hermit’s soul. If the author of the Perlesvaus were really 
drawing from the Glastonbury legend, and not vice versa, his motive 
for inserting this incident would not be apparent. 

Sebastian Evans, High History of the Holy Greil, TI, and Miss 
Weston, Romania, XLII, 420ff. (1914), believe that the author of 
the Perlesvuus drew Chaus’s fatal dream-adventure at St. Austin’s 
chapel (pp. 6ff.) from a local Shropshire legend. They regard the 
passage about this adventure in a prophecy of Merlin’s in the Histoire 
de Fulk-Fitzwarin (end of the thirteenth century) as proving that the 
legend came from this locality. The Histoire identifies the St. Austin's 
chapel of the Perlesvaus with one in a district which he calls 
“Blaunche-Vile’’. Miss Weston indulges in some hazardous speculations, 
but she really fails to connect the story with any Shropshire locality, 
or, indeed, to find it actually localized anywhere. The Histotre's 
localization, such as it is (it occurs in a prophecy of Merlin’s!) was, 
no doubt, the individual fancy of its author. 

It should be added that Nitze takes Glats, the name of Perceval's 
paternal grandfather in the Berne MS. of Perlesvaus (p. 3) — he is 
only named once in the romance — as certainly derived from Glast, 
name of the eponymic founder of Glastonbury Abbey according to the 
De Antiquitate Glastoniensis Ecclesiae. Is there any assurance, 
however, that Glais is the correct form of the name? The Brussels 
MS. here gives him the common Old French name, Gais (Latin Gatus). 
Just a few lines before, this same Berne MS. has the name of Perce- 
val’s mother as Iglats. It is possible that some confusion with this 
name may have caused the scribe to change Gals to Glais. In any 
event the names of the Perlesvaus in our only printed text (Potvin's) 


Google 


172 Evolution of Arthurian Romance 








are incredibly corrupt. I have already referred to the fact that the 
name of the hero's father Alein le Groos (which the author evidently 
took from the prose Joseph, since the epithet does not appear in 
Robert's. verse) is not spelt correctly a single time in this text, 
although it occurs often there. Moreover, one, at least, of the names 
of this Alein’s brothers in the same text (p. 3) is so corrupt as to be 
unintelligible, viz. Melaarmaus. It tells against the correctness of 
Nitze’s derivation, however, that the names of the sons of Gais (Glats) 
have no connection with the names of Glast’s descendants as they are 
given in the mediaeval chronicles of Glastonbury or relating thereto. 
Apart from Alein (Julien, etc.), the name of Perceval’s father, the 
names, Bruns (de) Brandalis, Bertholez, Brandalus (Brandelis) de 
Gales, Elinaus de Gavalon, (Elinaus d’ Escavalon), Meralis (Mariales 
of the prose Lancelot). Frommers (in the chansons de geste, Gaydon 
and Gaufrei), Alibans — corrupted to Althaus in the Brussels MS. 
(Alibon, Aliblon of the prose Lancelot and Vulgate Merlin con- 
tinuation) — are drawn from various French romances. Of the rest 
Galobrutes is plainly manufactured by combining Galo (from Gales 
== Wales, but also a personal name in Arthurian romance) with Brutus, 
name of the eponymus of Britain. Probably manufactured, also, from 
Gales are the Galiaus (Galians) and Gorgalians of this list, which 
differ only by the prefix Gor-. In any event, there is no reason to 
doubt that these and the certainly corrupt Melaarmaus are names 
drawn from French romance. On felles, name of Perceval’s maternal 
uncle, cp. p- 15, above. The author of the Perlesvaus probably 
discarded it as the name of the Fisher King, because to leave this 
monarch with no definite name seemed more impressive. On _ the 
shiftings of names in the Perlesvaus, see Bruce, MPh., XVI, 128. 

Nitze, MPh., I, 255, on the suggestion of Prof. H. A. Todd, has 
plausibly identified Pannenoisance (Pannenoiseuse) — the new capital 
which is given to Arthur in the Perlesvaus (pp. 24, 140 et passim) — 
with Penzance on the South Cornish coast. Jbid. XVII, 161, he 
cites the introduction of this place (hitherto unknown in Arthurian 
romance) as tending to confirm the theory of the connection of the 
Perlesvaus with Glastonbury. There is no sign, however, that our 
author really knew where Penzance (if we accept the identification) 
was, for he says in one place (p. 24) that it is “sor la mer de Gales” 
and in another (p. 140) that it is in “Gales” (i. e. Wales). These 
statements are, of course, incorrect and cannot be taken as showing 
any real knowledge concerning the town on the part of the author. 


Google 


PART V. 


ANALYSES AND BIBLIOGRAPHIES. 


Google 


Original from 


Digitized by Google UNIVERSITY OF VIRGINIA 


Chapter I. 
Narrative Lays: Analyses and Bibliography. 


The standard edition of the lays of Marie de France is that 
of Karl Warnke: Die Lais der Marie de France (2te verbesserte 
Auflage, Halle, 1900). This has completely superseded the earlier 
edition by B. de Roquefort in his Poésies de Marie de France, 
I (Paris, 1819). Comparative notes on the stories of which Marie’s 
lays are variants were supplied- to Warnke’s edition pp. lxxvff., 
by Reinhold Kéhler, the great master in this branch of study.! 

Roquefort’s edition included a Modern French prose trans- 
lation of the lays. W. Hertz, Spielmannsbuch‘ (Stuttgart and 
Berlin, 1912 contains German metrical paraphrases of Lanval, 
Yonec, Deux Amans, Le Fraisne, Eliduc. Hertz’s notes, ibid. 
are, also, very valuable. Eugene Mason’s French Mediaeval Ro- 
mances (Everyman’s Library) includes a prose translation (Eng- 
lish) of the lays. For another partial translation see Edith Rickert, 
Marie de France: Seven of her Lays (New York, 1901). 

For the literature of the narrative lays of the Middle Ages 
in general (editions, etc.) cp. Warnke, pp. 11if. Among the gene- 
ral discussions of the subject which he names, especially note- 
worthy for sources is Axel Ahlstrém: Studter i den Fornfranska 
Lais-Litteraturen (Upsala, 1892), and for the literary valuation 
of Marie, in particular, J. Bedier, Revue des Deux Mondes, CVII, 
853ff. (Oct. 15, 1891). Important, too, is Brugger’s discussion 
of the lays, Zs. f. frz. Spr. u. Latt., XX, 120ff. (1898). 


* Since the above was written, E. Hoepffner has reedited the 
lays of Marie de France in the Bibliotheca Romanica, Nos. 274, 275, 
277, 278 (Strasbourg, 1921). ‘The edition includes a glossary (two 
pages) and variant readings, but no notes. 


Google 


176 Evolution of Arthurian Romance 


We have seen what the story of the first of Marie’s twelve 
lays, viz. Guigemar, is. The mottfs of the remainder may be 
briefly indicated as follows: | 

2. Equitan: A king of this name, practising adultery with 
his seneschal’s wife, is scalded to death in a tub of hot water which 
he and the adulteress had prepared for the seneschal. The last- 
named, who has detected the two in the act of adultery, throws 
his wife into the tub, and she; too, dies. 

3. Le Fraisne: Based, in part, on the superstition (common 
in primitive society) that twins are always children of different 
fathers. A lady in Brittany makes malicious remarks to that 
effect about a neighbor who has borne two sons. Shortly there- 
_ after she herself gives birth to twin daughters. To conceal the 
fact, she gives one to an attendant to kill. This woman, however, 
deposits the child, with costly coverlet and handsome ring on its 
arm, on an ash-tree (hence the heroine’s name) near a nunnery, 
the abbess of which brings the child up as her niece. Le Fraisne 
elopes with a lord and lives with him unmarried. The lord is 
later about to marry her sister. Like the patient Griseldis, under 
similar circumstances, Le Fraisne acts meekly as attendant, lays 
the coverlet on the bridal bed. Mother of the bride recognizes it, 
Le Fraisne’s identity is revealed, and she (not her sister) is married 
to the lord. 

4. Bisclavret: A knight under a spell becomes a wolf (were- 
wolf) three days every week. His wife worms the secret out of 
bim and her lover seizes his clothes in the forest, so that he cannot 
become human again. King hunts in the forest and the wolf, 
acting humanly, is permitted to attach himself to the king. At- 
tacks his wife’s lover at court on sight, and later his wife. She 
confesses, the knight's clothes are restored, he becomes human again, 
and the adulteress and her paramour are banished. 

5. Lanval: Lanval, a poor knight, neglected by King Arthur 
in the distribution of gifts, is lying, dejected, in a meadow by a 
brook. A fay summons him to her tent, grants him her love 
and the power to have every wish fulfilled, provided he will keep 
their relations concealed. Lanval is rich and happy, until Ar- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 177 


thur’s queen falls in love with him. He rejects her proposals, 
and, stung by her insinuations as to the causes of his coldness, 
tells her that he has already as his lady-love the most beautiful 
woman in the world, whose lowest maid surpasses the Queen in 
beauty. The Queen (like Potiphar’s wife) accuses Lanval to the 
king of soliciting her love, and repeats his depreciation of her 
beauty. Lanval denies the first charge, but admits the truth of 
the second. Arthur and the barons say that he must prove his 
assertion or die. Lovely attendants of the fay arrive, but Lan- 
val declares that none of them is his lady-love. At the climax 
of the judges’ impatience the fay arrives. Lanval’s assertion has 
proved true, and the king acquits him of blame. The fay, how- 
ever, will not remain, and, Lanval having sprung upon her horse 
behind her, they ride away to Avalon (the Celtic Elysium). 

6. Les Dous Amanz (The Two Lovers): A father will give 
his daughter only to the man who can carry her to the top of 
a certain hill (in Normandy) without stopping. On the girl’s 
advice, her lover gets from her aunt at Salerno a magic drink 
which will give him the necessary strength. He fails to use it, 
however, and dies of exhaustion, as he reaches the top. The girl, 
too, will not use it, and dies with her lover. The hill is named 
“The Hill of the Two Lovers.” 

7. Yonec: A beautiful young woman of high birth is kept 
in a tower by a jealous husband. A fairy prince, in the form 
of a falcon, flies into her room. Resuming his human form, he 
becomes her lover. She regains now her beauty and happiness. 
The husband, suspicious of the change, has her watched. Having 
discovered the truth, he has spear-heads fixed in the window, which 
give a fatal wound to the falcon on its next visit. The transformed 
prince tells the lady that his wound is mortal, but that the son 
whom she will bear to him is destined to avenge his death. He 
then flies away, but she springs through the window, follows him 
by the traces of his blood into the hollow of a mountain, where 
his fairy kingdom is situated, has a final interview with her lover, 
who gives her a magic ring and sword as well as directions as to 
how the death of her husband is to be compassed by their son 

Helperia, Ergdnzungsreihe: 9. 12 


Google 


178 Evolution of Arthurian Romance 


(yet to be born). These directions are in the course of time carried 
out, and Yonec (the son) avenges his father. 

8. Laustic: A young woman is accustomed to lean out of her 
window at night to talk with her lover in the adjoining house. 
Her jealous husband asks why she js so fond of going to this 
window at night. She replies, “to hear the nightingale.’’ The 
husband has the nightingale caught, kills it and throws the bleed- 
ing bird on her breast. She no longer has an excuse for stolen 
conversations with her lover — sends the bird, however, to her 
lover, who has it set in a case, and carries it about on his person 
in memory of his lady-love. 

9. Milwm: In a secret intrigue with a lady of his land (South 
Wales) Milun begets a son, who is brought up in Northumberland 
by the lady’s sister. The lady is compelled to marry another 
man against her will, but by means of letters concealed under a 
swan’s wing, and in other ways, maintains communication for years 
with her lover. The son grows up, knowing the story of his pa- 
rents, but has not met his father. The two have an encounter 
in a tournament. The father is unhorsed, but recognizes a ring 
on his son’s hand. There is a recognition-scene and the son takes 
his father to his mother, whose husband has died in the meanwhile. 
The parents are marricd. 

10. Chattivel: Four knights try to win a lady's favor by 
valiant deeds. Three are killed; the fourth is maimed. The lady 
grieves that she should have been the cause of these misfortunes 
and has a lay composed about it. It is called Li Chastivel after 
the surviving knight, who thinks that he is the unluckiest of the 
four. 

11. Chievrefeuil (Honeysuckle): Tristan communicates with 
Iseult of Cornwall by messages inscribed on a stick of hazel, which 
he lays in the road where she is to pass. In this way they ar- 
range a meeting and Tristan learns that King Marc regrets having 
banished him. In memory of this message Tristan composed a lay 
named Chievrefeuil. 

12. Eliduc: Eliduc of Brittany loves his wife and vows f1- 
delity to her, when his enemies cause him to be banished from 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 179 


the land. In Great Britain, where he greatly distinguishes him- 
self, he meets a king’s daughter, Guilliadun, who falls in love 
with him. His lord in Brittany needs him and regrets his banish- 
ment — summons him to return. When he leaves, Guilliadun 
is in despair. He promises, however, to return and take her with 
him to his native land. He does so, after peace in Brittany has 
- been restored, but on the voyage back to the continent a storm 
arises and a sailor says that the cause is his lord’s conduct with 
Guilliadun. Eliaduc throws the sailor into the sea, but Guilliadun 
falls into a trance. Her lover takes her to a church in Brittany 
and is going to bury her there. Eliduc’s behavior on his previous 
return to Brittany had aroused his wife's suspicions, which were 
still further confirmed by his present behavior. She accordingly 
watches him and understands what is the matter, when she dis- 
covers Guilliadun in the chapel. She is the means, however, of 
bringing the apparently dead girl back to life, for she has ob- 
served a weasel resuscitate its dead mate by putting a leaf of a 
certain herb in the latter’s mouth. She has a leaf of this same 
plant put into the mouth of Guilliadun, who is hkewise restored 
to life. Still further, the self-sacrificing wife renounces her claim 
to Eliduc, founds a convent, and becomes a nun. Eliduc lives 
happily for years with Guilliadun, but they, too, ultimately adopt 
the monastic life, and so end their days. 

To the discussions of the individual lays which are recorded 
in Warnke’s second edition (1900) should be added the following 
which have appeared since the publication of that edition: 

4. Bisclavret. Cp. G. L. Kittredge’s edition of Arthur and 
Gorlagon: Harvard Studies and Notes in Philology and Litera- 
ture, VIII (Boston, 1903). Arthur and Gorlagon, preserved only 
in the MS. of the Bodleian Library, Rawlinson B. 149 (end of the 
fourteenth century), is a Welsh folk-tale (a sort of mabinogi) in 
Latin prose. It is, in part, a werewolf tale, closely akin to Bis- 
clavret and the anonymous lay of Melion. Owing to its kinship 
with certain Irish tales, Kittredge concludes (p. 261) that the 
story of Bisclavret reached Brittany from Ireland. 

5. Lanval. C. W. Prettyman, MLN, XXI, 205ff. (1905), 

12* 


Google 


180 Evolution of Arthurian Romance 


shows that Lanval is a source of the Middle High German poem 
(of about 1310), Peter von Staufenberg, last edited by Edward 
Schréder (Berlin, 1894). For Celtic parallels cp. T. P. Cross, ‘‘The 
Celtic Fée in Launfal,’’ Kittredge Anniversary Papers, pp. 377 ff. 
(Boston and London, 19138) and ‘“‘The Celtic Elements in the Lays 
of Lanval and Graelent,” MPh., XII, 585ff. (1915). The latter 
is the fullest discussion of Lanval and cognate tales and contains 
in the notes very abundant references to the literature of the sub- 
ject. Cp., also, Anmerkungen zu den Kinder- und Hauemarchen 
der Briider Grimm, neu bearbeitet von J. Bolie und G. Polivka, 
II, 327ff. (Leipzig, 1915). 

6. Les Dous Amanz. This has been reedited by A. L. Dur- 
dan: Le Lat des Deuz-Amants, Légende Neustrienne de Marie 
de France (Macon, 1907), but the edition has no value. Durdan 
appears ignorant of the existence of Warnke’s standard edition. 
O. M. Johnston’s “Sources of the Lay’of the Two Lovers,” MLN., 
XXI, 34ff. (1906) is the most valuable study of the subject. 
As Johnston says, the lay combines two folk-tale motsfs, for each 
of which he adduces parallels: 1. A king, on losing his wife, 
wishes to marry his own daughter. 2. A girl can be won only 
by performing some difficult task, set by her father. 

7 Yonec. Edith Rickert, Marie de France; Seven of her 
Lays (London, 1901), 184, cites parallels from the Wooing of 
Etatn and other Irish sagas. P. Toldo, Romanische Forschungen, 
XVI, 609ff. (1904) cites still others from the Orient. Cp., too, 
O. M. Johnston: “Sources of the Lay of Yonec,’ PMLA. XX, 
322ff. (1905) and “The Story of the Blue Bird and the Lay of 
Yonec,” Studj Medievals, II, 1ff. (1905) and Bolte and Polivka, 
II, 261ff. (1915). According to Johnston, Yonec combines two 
folk tale motifs: 1. The Jealous Stepmother (perhaps, of Celtic 
origin). 2. Imclusa (perhaps, of Oriental origin): A jealous hus- 
band shuts up his young wife, but in the end a lover carries her off. 
Through the first of these elements it is related to the story of 
L’ Oiseau Bleu in the collection (seventeenth century) of fairy tales 
by the Comtesse d’Aulmoy. Cp., still further, T. P. Cross, ‘“‘The 
Celtic Origin of the Lay of Yonec,” Revue Celtique, XXXI, 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 181 


413ff. (1910). Cross reviews preceding discussions and tries to 
establish by Irish parallels (mainly), Celtic derivation. Features 
of the tale can be paralleled in classical and oriental tradition, but 
Cross thinks (p. 471) that the cumulative evidence favors the 
theory of Celtic origin, although the revenge motsf, with its corol- 
lary of the gift of sword and ring, is wanting in the Celtic Stories. 
Bird-lovers are found in folk-tales everywhere, but when one con- 
siders the Celtic names in Yonec, it seems to me better to accept 
this element of the lay as of Celtic (Breton) origin.* On the 
other hand, the Inclusa element, as Cross (p. 455) seems willing 
to concede, is, doubtless, ultimately of Oriental origin. Taking 
Yonec as a whole, one must confess, nevertheless, that much the 
closest parallel that has ever been adduced is not Celtic but Russian 
(doubtless Oriental in the last analysis), viz. Le faucon resplendts- 
sant, which Toldo, op. cit., pp. 629f., cites from Leon Sichler: 
Contes Russes, 24ff. (Paris, 1881). We have here among other 
things, what is wanting in Cross’s Celtic parallels of bird-lover 
tales, namely, the heroine’s search for the wounded bird-prince 
until she finds him in his fairy realm. To be sure, the Russian 
tale ends happily.’ 

9. Milun. M.A. Potter, Schrab and Rustem (London, 1902) 
is the best study of the theme of the combat between father and 
son in literature and popular tradition. 

11. Chievrefeuil. Cp. Lucien Foulet, in his “Marie de France 


* In the Annales de Bretagne, XI, 479 (1895-6), J. Loth, 
reviewing F. Lot's “Etudes sur la provenance du cycle arthurien”, 
Romania, XXIV—XXV, expresses the opinion that Yonec is of Welsh 
origin. He observes, however, that the mention of St. Aaron in it 
means nothing, for Aaron figures, also, among Breton saints. He 
founded a monastery at St. Malo. 

* Since the above was written, M. B. Ogle’s article, “Some 
Theories of Irish Literary Influence and the Lay of Yonec’, RR, X, 
123 ff. (1919), has appeared. Ogle points out classical and oriental 
parallels to motifs in Yonec and denies that the lay is derived from 
Celtic sources. The nomenclature, however, is Breton, and, whatever 
the ultimate sources of the tale may be, it seems to me that the 
immediate source was, most likely, Breton. 


Google 


182 Evolution of Arthurian Romance 


et la legende de Tristan,” Zs. f. roman. Ph., XXVIII, 278 ff. 
(1908). He concludes (p. 283) that the incident in this lay was 
taken by Marie from the (lost) primitive Tristan poem. In MLN, 
XXIII, 205ff. (1908) he shows as stated above, that Marie’s 
apparent appeal (1. 5) to an oral, as well as a written, authority: 
for her tale is “‘a meaningless mannerism.”’ The numerous paral- 
lels which he cites from her other writings puts this beyond doubt. 
-— In the article cited I, 66, note 61 above, Ezio Levi, pp. 137ff., 
argues unconvincingly that this was one of the primitive lazs about 
Tristan — anterior to the romances on that hero. He argues, 
pp. 150ff., the same thing with reference even to Guirun and 
J gnaure. 

12. Eliduc. René Basset: “La legende du mari aux deux 
femmes,” Revue des Traditions Populaires, XVI, 614ff. (1901), 
cites a parallel from a tale of the Prussian Altmark and two 
parallels from the Arabian Nights. Cp., too, A. Bayot: Le Roman 
de Gillon de Trazegnies (Louvain and Paris, 1903). This ro- 
mance deals, also, with the theme of the ‘“‘man with two wives.” 
Bayot believes that it is based on a lost French poem (which he 
dates about 1365) and traces the theme to India. — J. E. Matzke 
has discussed Eliduc, also, in his article ‘“The Souree and Com- 
position of Ille et Galeron,”’ MPh. IV, 471ff. (1907). He dis- 
putes the position, which Foerster had taken in his edition (Halle, 
1891) of this poem, that it is based on Eliduc — argues that the 
lay and the romance are derived independently from a common 
tradition. — In his Géttingen dissertation (1910), Der Einfluss 
des Gautier d' Arras auf die altfranzésische Kunstepik, insbesondere 
auf den Abenteuerroman, pp. 11ff., W. M. Stevenson accepts 
Foerster’s view that [lle et Galeron is wholly dependent on Hliduc, 
but he offers no new argument. 

So much for the undisputed lais of Marie de France. As we 
have seen above, the term became conventional and was applied 
even to narrative poems that had nothing to do with the matseére 
de Bretagne — as Warnke, p. xxxvii, says, simply because it 
carried with it a greater distinction than the terms, fableau and dit. 
In MS. 1104, Nouvelles Acquisitions, Fonds Francais (Biblio- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 183 


theque Nationale), which dates from the end of the thirteenth 
century, we have a considerable number of such pieces mixed with 
genuine lais bretons (by Marie de France and others) and all 
headed: lays de Bretaigne. See the list of its contents given by 
G. Paris, Romania, VIII, 31ff. (1879). Paris had already edited 
two of the spurious lays in this collection, ibid., vol. VII — 
Epervier (pp. 1ff.), Amours (pp. 407ff.). Warnke, pp. xxxviif., 
has enumerated the lays of this character. I would add to his 
list Ignaure, Cor, Havelock, Trot, Naberet (for all of which see 

Foulet, Zs. f. rom. Ph., X XIX, 54f., note 1) — also, L'Espine, 
_ which has no real connection with Celtic matters (Cp. Brugger, 
Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XX, 1389, and Foulet, Zs. f. rom. Ph., 
XXIX, 36). What has been said of L’EHspine is true, too, of the 
Lecheor. This so-called lat is merely a cynical joke on the true 
source of inspiration in chivalry — too gross for repetition. I can- 
not take seriously, either, its introduction — as G. Paris and 
Warnke have done — which tells us that on St. Pantelion’s day, 
‘‘as the Bretons relate,’ people used to assemble in honor of the 
saint and the men would recount adventures of love and knighthood, 
whilst the ladies listened to them. The adventure which pleased 
them most was turned into a lay by the company. This, how- 
ever, is evidently a piquant invention, and nothing more, to intro- 
duce with mock seriousness the vulgar joke that follows. There 
is no reason to imagine that any one in France or elsewhere ever 
imagined that Breton lays really came into existence in this 
manner. 

The mysterious title, Gumbelauc, given to the lay in the Old 
Norse version of the lays (Strengleikar, p. 68, edited by Keyser 
and Unger, Christiania, 1850), has been interpreted as Welsh and 
as affording proof of the Celtic origin of the lay. Cp. on the 
subject E. Philipot and J. Loth, Revue Celtique, XXVIII, 
327ff. (1907). This position, however, is disputed by L. Foulet, 
“Les Strengleikar et le lai du Lecheor,” ‘Revue des Langues 
Romanes, LI, 97ff. (1908). 

Apart from the recognized compositions of Marie de France, 


Google 


184 Evolution of Arthurian Romence 


following are the lays which appear to have some genuine connection 
direct or indirect, with the matsére de Bretagne: * 

1. Tyolet. Combines the motif of Perceval’s childhood (hero 
is brought up in forest by his widowed mother in complete ig- 
norance of arms, but meets knights in the forest and goes to 
Arthur’s court) with that of the false claimant in Thomas's Tristan 
— that is to say, the hero being wounded, an impostor gets pos- 
session of some symbol of his achievement — here the white foot 
of a stag — and claims, himself, the credit for this achievement 
until he is exposed. The author is obviously merely drawing on 
Chrétien and Thomas. Foulet, Zs. f. rom. Ph., XXIX, 48ff., 
notes, too, verbal echoes of Marie's lays. 

2. Gutngamor: The hero has rejected a queen’s love and she 
tries to dispose of him by provoking him to an impossible enter- 
prise — the killing of a certain wild boar in the neighboring forest. 
He crosses a perilous river (boundary of fairyland), has an ad- 
venture with a fay, lives in her castle in such joy that he thought 
the time three days, though it was really three hundred years. 
She permits him to return for a visit to his friends, but warns him 
against eating anything, whilst in his own country. Being hungry, 
however, he eats some wild apples, whereupon he shrivels up into 
an excessively old man. The fay, however, sends her messengers, 
who take him back to fairy-land, and he is heard of no more. — 
Guingamor may very well be by Marie. Foulet, op. cit. p. 303, 
assumes this. Cp. too, G. Paris, Manuel, p. 98, and R. Zenker, 
Litteraturblatt f. germ. u. rom. Ph., XIII, 149ff. For a study 
of this beautiful story, which is undoubtedly of Celtic origin, see 
W. H. Schofield, “‘The Lay of Guingamor,” Harvard Studies and 
Notes in Philology and Literature, V, 221ff. (Boston, 1896). Cp., 
also, T. P. Cross, MPh., XII, 590ff. (1915). The hero’s name 
is really identical with that of the hero of Marie’s first lay — 
Guigemar. Cp. on the subject, H. Zimmer, Zs. f. frz. Spr. u. 
Tatt. XIID, 7ff. (1891). For further instructive notes on this 
lay cp. W. Hertz, Sptelmannsbuch’, pp. 382ff. F. Lot compares 


* G. Paris, Manuel, p. 98 ascribed nos. 2 and 4 to Marie. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 185 


(Romania, XXV, 590f.)- the White Boar of this lay with the 
Twrch Trwyth of Kulhwch and Olwen and the sow, Henwen (Old 
White), of a Weleh triad (Loth, Mabinogion’, IT, 271). 

3. Doon. An heiress who lives at Danebore (Edinburgh) 
fixes as the price of her hand that the successful suitor in one day 
should ride from Southampton to Edinburgh. Several accomplish 
this feat (!), but they are so tired at the end of the journey that 
they fall into a profound sleep and the girl kills them before they 
awaken. Doon sits up the whole night after his arrival and wins 
the heiress. A second part of the poem is based on the same 
motif as Marie’s Milum (combat of father and son). 

4. Tydorel. A queen of Brittany has no child by her husband— 
has one, Tydorel, however, by a supernatural lover (water-sprite). 
Tydorel becomes a powerful king, but betrays his supernatural 
origin by never sleeping. People have to sit up with him all night 
to entertain him with etories. A young man, unwillingly im- 
pressed for this duty and instructed to say what he does by his 
mother, tells the king that a person who cannot sleep is not human. 
The king takes the taunt to heart, goes to his mother, who confesses 
the circumstances of his paternity, whereupon he mounts his steed, 
proceeds to his father’s lake, plunges in, and is heard of no more. 

For a study of this theme (hero who is the son of a woman 
and a supernatural lover) cp. Florence L. Ravenel, “The Lay of 
Tydorel and Robert le Diable,” PMLA, XX, 152ff. (1905). See, 
too, W. Hertz, Spielmannsbuch’, pp. 389ff. 

5. Melion. A werewolf story closely akin to Bisclavret. For 
a study of this story in connection with Bisclavret, etc., cp. Kitt- 
redge, Arthur and Gorlagon, pp. 167ff. He derives Bisclavret 
and Melion from a common source. It seems to me, however, more 
likely that the latter is based on the former. This is the conclusion. 
of L. Foulet’s examination of the subject, Zs. f. rom. Ph., XXIX, 
40ff. (1905). He points out Marie’s influence on the phraseology 
of the anonymous lay — also, Wace’s. 

6. Graelent. A variant of the Lanval story with the incidental 
motif added, of the knight who captured a girl (fay) by seizing 
her clothes, whilst she is bathing in a pool. For a study of this and 


Google 


186 Evolution of Arthurian Romance 


cognate stories cp. W. H. Schofield, “The Lays of Graelent and 
Lanval and the story of Wayland, “PMLA, XV, 121ff. (1900) 
— also, T. P. Cross, ‘‘The Celtic Elements in the Lays of Lanval 
and Graelent,” MPh., XII, 585ff. (1915). Schofield and Cross 
regard Lanval and Gréalent as coming from a common source. 
Moreover, Schofield derives the clothes-stealing incident from the 
Norse saga of Wieland (who seizes the swan-garments of a swan- 
maiden under the same circumstances). This, however, is very 
doubtful. Cp. M. B. Ogle, American Journal of Philology, and 
Cross, loc. cit., p. 621, note 4. Foulet argues plausibly, Zs. f. rom. 
Ph., XXIX, 19ff. that Graelent is based on Lanval. On the name, 
Graelent, cp. H. Zimmer, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XIID, 1 ff. 
(1891). 

7. Désiré. An unskilful and still further rationalized version 
of the Lanval theme, and as Foulet, op. ctt., pp. 37 f., says, doubt- 
less, based on Marie’s Lanval. For supposed points of contact bet- 
ween this lay and Chretien’s Yvasm, cp. A. Ahlstrom, Mélanges- 
Wahlund, pp. 296f. (Macon, 1896). 

The first four of these anonymous lays were edited by G. 
Paris, Romania, VIII, 29ff. (1879), no. 5 by W. Horak, Zs. f. 
rom. Ph., VI, 94ff. (1882), no. 6 by Roquefort, Poéstes de Marie 
de France, I, 486ff. (Paris, 1819), Barbazan and Méon, Fabliauz 
et Contes, IV, 57ff. (Paris, 1808), in the 1829 (Paris) edition of 
Le Grand D’Aussy’s Fabliaur ou Contes, I, App., 16ff., and by 
G. Gullberg, Deux lais du XIIIe siécle, 1ff. (Kalmar, Sweden, 
(1876), no. 7 by F. Michel, Lais inédits des XIIe et XIITe siécles, 
pp. 5ff. (Paris and London, 1826). 

On the language of nos. 1, 2, and 4 cp. K. Warnke, Marte de 
France und die anonymen Lais, Programme no. 699 (1892) of 
the Gymnasium Casimirianum in Coburg. It is the same as Marie’s 
own language, according to Warmke, p. 7. No. 5 is Picard, no. 6 
originally Norman. Cp. Warnke, zbid. pp. 18ff. 

In addition to the French lays already enumerated one should 
add the lay on the classical harper, Orpheus, which is preserved 
only in its English form, Sir Orfeo; but the English poem, edited 
by O. Zielke (Breslau, 1880), is indisputably based on a lost French 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 187 


original. For a study of this and other supposed Breton lays in 
English, cp. Kittredge, American Journal of Philolgy, VII, 176 ff. 
(1886). Foulet, however, Zs. f. rom. Ph., XXX, 704 (1906) 
seems to show that the Celtic coloring of St Orfeo is due to imi- 
tation of Marie. See, also, his article, ‘““The Prologue of Str 
Orfeo,” MLN, XXI, 46ff. (1906). — For notes on Sir Orfeo, cp., 
too, W. Hertz, Spielmannbuch', pp. 357ff. — Gabrielle Guillaume, 
“The Prologues of ‘Lay le Freine’ and ‘Sir Orfeo’,’ MLN, 
XXXVI, 458ff. (1921), disputes Foulet’s conclusions. 


1. Analyses and Bibliography of the French Arthurian 
Romances in Verse. 


The following romances were all composed in octosyllabic coup- 
lets. A full list of the editions is given in the case of each romance. 
Nothing is said of the manuscripts, except where the work sur- 
vives in only a single copy. The most ample information in re- 
gard to the sources, date, etc. of any romance is to be found, of 
course, nearly always in the introductions to the editions of the 
work. It is not necessary, therefore, to repeat this statement under 
each heading in the following list -—- which, I may add, is com- 
plete for the metrical romances, now extant. | 

In the brief bibliographies that precede the analyses of the 
various romances below, we have cited all publications of value with 
regard to the poems (excepting those that relate merely to tex- 
tual criticism), but have not otherwise tried to make the citations 
exhaustive. The critical literature thus cited, supplemented by 
the introductions of the editions of the individual works, will 
enable any one that so desires to follow up the study of any parti- 
cular romance. The comment with which we have concluded each 
article in the list consists for the most part of informal notes on 
the general literary value of the respective romances for the gui- 
dance of students who have not as yet read these works. References 
to “G. Paris, HLF, XXX,” are to that scholar’s standard treatise, 
‘“Romans en vers du cycle de la Table Ronde,’ Histotre Littératre 
de la France, ouvrage commence par des religieux Benedictins de 


Google 


188 Evolution of Arthurian Romance 


la congregation de Saint-Maur et continué par des membres de 
U Institut,’ Tome XXX, pp. 1—270 (Paris, 1888). It is hardly 
necessary for me to say that this treatise is still fundamental in 
the study of the verse-romances. References to ‘‘Gréber’’ are to 
Gréber’s Grundriss der romanischen Philologie (Strassburg, 
1888—1901). 

In arranging this list of the metrical romances I have adopted 
the chronological order, as far as that is ascertainable. In many 
cases, of course, even the relative dates of the works concerned are 
doubtful. The reader, however, is referred to the editions of the 
individual romances for the discussion of such questions. 

I have included in my list even the metrical romances that 
were composed after the year 1300, but, since these works lie 
beyond the limits which I have set for this treatise, I have re- 
frained from any save the most general indications as to their 
contents. 

It is, perhaps, advisable to state, in conclusion, that the fol- 
lowing analyges, except in the case of the two or three romances 
that have not yet been printed, are all based directly on the original 
texts. 

1. Erec et Enide. Edited by Immanuel Bekker, Zs. f. d. A., 
X, 873ff. (1856) and by W. Foerster, in octavo, Halle, 1890, in 
duodecimo, ibid., 1896 and 1909. 6958 lines — For author (Chre- 
tien de Troyes), dialect, bibliography, and date cp. I, 108ff., above. 

Whilst holding court at Caradigan at Easteride, Arthur pro- 
claims the chase of the white hart, according to custom, noth- 
withstanding Gawain’s objection that to do so will produce envy 
and discord among the courtiers, for whoever should kill the beast 
would have to select the girl at court whom he considered the pret- 
tiest and kiss her. Guinevere joins in the chase, accompanied by 
one female attendant and by Erec. The rest of the party had 
gone on some distance ahead, when the queen sights a knight, a girl, 
and a dwarf, and sends her damsel to inquire who the knight 
and the girl are. The dwarf, however, rudely bars the way, and, 
when the damsel insists on executing her commission, he strikes 
her with his whip. The queen now despatches Erec to order the 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 189 


knight and girl to come to her, but he receives the same treat- 
ment as the damsel. Nevertheless, he feels unable to resent the 
blow, for he notices that the knight is armed, whilst he himeelf 
is unarmed. He resolves, however, to avenge the insult, and leav- 
ing the queen keeps the trio in sight and follows them to a castle 
in the neighborhood of which the greatest activity prevails. — In 
the meanwhile the hart had been killed, but Guinevere persuades 
Arthur to postpone the function of the kiss three days, so that 
Erec may be present. Having observed where the knight had 
turned in, Erec finds lodgings for the night with a vavassor, who 
had once been rich, but now was poor — so much so, indeed, that 
his beautiful daughter had to act as ostler to Erec’s horse. Erec 
learns from the vavassor that the bustle which he had observed 
was due to a contest over a sparrow-hawk, as the prize of beauty, 
which was to take place the next day. The knight whom Erec 
had followed had, the two preceding years, borne off the prize 
unchallenged and awarded it to his lady. Erec next obtains equip- 
ment for the contest from his host and, also, permission to fight 
for the latter’s daughter in this contest. He is the son of King 
Lac and wishes to marry this daughter, should he carry off the 
prize. Erec, of course, wins the prize for his lady — vanquishes 
the knight with the insolent dwarf, but spares his foe’s life on 
the condition that he, the girl, and the dwarf shall present them- 
selves to Guinevere as her captives. The knight is named Yder, 
son of Nut. On his arrival at court, as we learn later on, Yder is 
pardoned by the king and enrolled in the royal retinue. Erec is 
now made much of by everybody, including his host’s brother- 
in-law, the count of the district. Nevertheless he will not stay even 
with this nobleman, but takes the vavassor’s daughter off to Ar- 
thur’s court to marry her. Moreover, he will not allow her to 
accept rich attire, in the place of her poor garments, save from 
Guinevere. When she has been clad in fine rainment (presented 
to her by the queen), Arthur makes her sit by himself and his 
consort and chooses her for the kiss which was required by the 
custom of the chase of the white hart. Her preeminence in beauty, 
however, 1s 80 indisputable, that no disoord results from this choice. 


Google 


190 Evolution of Arthurian Romance 


Erec now sends money, clothing, etc. to his future father-in-law, 
and after this the wedding is celebrated with due splendor at 
Arthur’s court. In the course of the marriage service the bride 
for the first time discloses her name as “Enid’’. A month later 
Erec attends a great tournament at Tenebroc (Edinburgh) and 
wins the highest honors of the occasion. | 

Our hero now returns to his father’s court, where he and his 
bride meet with the most cordial welcome. In the course of time, 
however, he becomes so uxorious that he neglects feats of arins 
and is generally criticized for his slothfulness. Enid overhears these 
murmurings, and, knowing that she is the cause of the change, 
is greatly disturbed over it. One morning, accordingly, whilst 
they are lying in bed together, she gives feeling expression to her 
regret, thinking that her husband is asleep. He is half-awake, how- 
ever, and makes her tell the whole story. Vexed by her recognition 
of the truth of the criticism, he then orders her to array herself 
in the best manner, puts on his armor, and, without revealing 
to her or anyone else his purpose, he rides away, accompanied 
by her. As a culmination to her unhappiness, he bids Enid under 
no circumstances to speak to him. They had not journeyed far, 
however, before Enid, observing that three robber knights — one 
of whom wanted her horse — were about to attack her husband, 
and unable to restrain her fears for his safety, breaks his command, 
in order to warn him of the danger. Though he rebukes her for 
speaking, he takes advantage of the warning. Now, in those days, 
two or more knights would never assail a single adversary together 
in a joust — consequently, Erec is able to dispose of all three, 
in succession, and make his wife lead away their three horses in 
front of him. Just after this we have a repetition of this incident — 
only, in the second case, there are five robber knights. That night 
Erec proposed to his wife that she should sleep, whilst he re- 
mained awake, but she refuses, and, by way of penance for having 
angered her husband, insists on guarding the horses all night long. 
whilst he sleeps. — Next day a squire gives the husband and wife 
food and conducts them to the house of a citizen near his lords 
castle. Furthermore, he extols the pair to his lord so highly that 


Google 





Narrative Lays: Analyses and Biblsography 191 


the latter goes to this house, falls in love with Enid, and importunes 
her to become his paramour, whilst Erec is out of hearing. In 
order to escape from her unwelcome wooer, she pretends to con- 
sent, but puts him off until the next day. Early in the morning, 
however, she awakes Erec and warns him of their new peril. They 
ride away, therefore, after having requited the host for his enter- 
tainment with seven of their horses. When the count and his 
men the next day follow after them, Enid first sights their pur- 
surers, and warns her husband, who, as in the previous instances, 
upbraids her for speaking to him, but gets ready to defend himself. 
He slays, then, the seneschal and unhorses the count — the two 
men who lead the rest. The remainder of the band stop to look 
after these two, which enables Erec and Enid to get away. More- 
over, the count now penitent, calls off his followers from the pursuit. 

Eree’s next encounter is with Guivret le Petit, who defends 
his tower, surrounded by a moat over which a drawbridge is thrown. 
Erec wins, but is, himself, badly wounded in the combat. Never- 
theless, the adversaries become friends, when the fighting is over, 
and bind up each other’s wounds. Continuing his journey, the 
hero arrives at a plain where Arthur is hunting. Kay, on ob- 
serving him, springs upon Gawain’s steed, the Gringalet (Guinga- 
let), asks who he is, and wants him to come to the king and 
queen. Erec refuses, whereupon there is a quarrel and a joust in 
which Kay is unhorsed. On learning, however, that Kay’s steed 
belongs to Gawain, Erec gives him back the animal to be returned 
to its owner. Arthur now sends Gawain to fetch Erec to him. 
When Erec declines to come, Gawain despatches a secret message 
to the king to shift his tents to a place on the road by which Erec 
would have to pass. He, himself, stays with the young knight 
and delays him, until Arthur has had time to make the change. Thus 
our hero is trapped and is compelled to accept the king’s hospitality 
and tell his name. His wounds are, also, healed with a lotion 
which Morgan le Fay had presented to her brother, Arthur. Erec, 
however, insists on resuming his journey with Enid the next day. 
In a forest through which they pass they find a girl in despair 
over her lover, Cadoc de Tabriol, whom two giants have carried off. 


Google 


192 Evolution of Arthurian Romance 


Erec follows and slays the giants and restores Cadoc to the girl 
and sends him to Arthur, whilst he, himself, rejoins Enid. The 
heat of the day and the weight of his arms, however, cause his 
wounds to burst open again, so that he faints before his wife. She 
thinks that he is dead and is about to kill herself with his sword, 
when Count Oringle of Limors comes up and tries to comfort her 
by offering himself as her husband in Erec’s place. She repels 
this offer, but he takes her back to his castle with him — also, the 
(supposedly) -dead body of her lord. Moreover, he forces her 
to go through the form of a marriage with him, but, when at the 
marriage feast that follows, she still shows herself obdurate, he 
strikes her in the face. His own barons protest against this bru- 
tality, and, in the midst of the ensuing uproar, Erec regains con- 
sciousness, draws his sword, and slays the count. The barons are 
panic-stricken with the apparent spectacle of a dead man come to 
life again and flee, so that Erec and his wife are able to escape, 
the latter sitting on the neck of her husband’s horse as they ride 
away. LErec tells her now that he is, at last, convinced of her love 
for him and that her trials are at an end. A rumor of Oringle’s 
wicked conduct had reached Guivret le Petit and he hurries to Enid’s 
rescue, As it happens, however, he meets Erec and Enid in the 
night — not knowing who they were — jousts with Erec and un- 
horses the latter easily, since he has been much weakened by his 
wounds, On learning his identity, Guivret takes his friend to his 
castle and, with the help of his (Guivret’s) two sisters, cares for 
him until he is well enough to depart for his own country. On the 
day of their departure, however, Erec and Enid, accompanied by 
Guivret come to Brandigan, the superb and impregnable castle 
of King Evrain, which was situated on an island. But there was 
a peril connected with the place, viz., the adventure of the Joie 
de la Cour (Joy of the Court). In spite of Enid’s anxiety and 
warnings from Guivret, Evrain, and the people, in general, Erec 
resolves to try this adventure, which was as follows: There was 
on the island an orchard of never-fading beauty — a sort of earthly 
Paradise — cut off from the surrounding world, not by any mate- 
rial obstacle, but by a wall of air, merely-through the power of 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography — 198 


necromancy. The fruit of this garden it was impossible to bring 
to the outside world. Erec penetrated the garden through its 
narrow entrance and observes there the impaled heads of his un- 
successful predecessors, with a fresh stake ready to receive his own 
head and a horn hanging on it. After leaving Evrain, Enid, and 
the rest, he follows a path which brings him to a sycamore, under 
which there is a bed and a beautiful girl lying upon it. Soon 
a knight appears, threatens him for approaching the girl, and then 
attacks him. After an obstinate combat, Erec is victor and an- 
nounces his success by a blast on the horn. It turns out that his 
opponent was Mabonagrain — a nephew of Evrain — who had 
formerly lived at the court of Erec’s father, and that the girl 
was @ cousin of Enid’s, who had bound her lover by a don never 
to leave the enchanted garden until a knight should appear who 
could vanquish him. The happiness of the people over the ter- 
mination of the spell justified the name of the adventure — Joy 
of the Court. Brec, Enid, Mabonagrain, and his amie, all leave 
the garden now, rejoicing. Four days later Erec and his wife begin 
their journey to Arthur's court at Robais and, on their arrival 
in that city, they are cordially welcomed by the king and his 
consort. The court, however, moved later to Tintagel, and after 
a short sojourn there Erec hears of his father’s demise. He ack- 
nowledges Arthur at once as his suzerain and begs him to come 
and crown him at his (Erec’s) court. Arthur consents and the 
coronation, consequently, takes place at Nantes in Brittany, in 
the presence of a great throng of kings and nobility, both from 
the British Isles and from France, and amidst the most splendid 
festivities. . 

Tennyson’s well-known Geratnt and Enid (in later editions of 
the Idylls of the King divided into two parts, Geraint and Enid 
and The Marriage of Geratnt) is based not on Chretien’s poem, 
but on the Welsh prose tale, Geraint, on whose relations to Chre- 
tien see I, 1O8ff., above. 

2. Cliges. Cp. I, 1138 ff. 

3. Lancelot (Conte de la Charrete). Cp. I, 1938ff. 

4. Thomas’s Tristan. Cp. I, 122ff. and I, 157ff. 

Hefperia. Exgdnsungsrethe: 9, 18 


Google 


194 Evolution of Arthurian Romance 


5. Yvam (Chevalier au Laon). Cp. I, 95—6. 

6. Perceval (Conte del Graal). Cp. I, 223ff. and I, 290ff. 

7. Li Biaus Descouneus (Le Bel Inconnu). Edited by C. 
Hippeau: Le Bel Inconnu (Paris, 1860 — very incorrect — and 
by G. Perrie Williams: Ia Biaus Descouneus (Oxford, 1915). 
6228 lines. Author, Renaud de Beaujen; Dialect, Picard; Date 
probably, between 1185 and 1190. Only MS. known, XIV H 6 
of the Musée Condé (Chantilly). 

For bibliography see the conclusion of this article. 

Arthur is holding court at Charlion (Caerleon) when a young 
knight (the hero) appears and asks a don (boon) of him. Accord- 
ing to his custom in the romances, the king grants the boon before 
he knows what itis to be. The young knight will only give Biel 
Fil as his name, so that Arthur nicknames him li Biaus Des- 
couneus (The Beautiful Unknown). Just then a fair damsel, 
named Helie, appears accompanied by a dwarf, and begs the king 
for a champion to deliver her mistress, the daughter of King 
Gringras, from a spell, by performing the feat of the fier batssier 
(bold kiss). The hero at once claims the adventure from the king 
in fulfilment of his promise. Helie is greatly dissatisfied that so 
inexperienced a person should be assigned to the task and rides away 
with her dwarf. The Beautiful Unknown, however, with his squire, 
Robert, overtakes her, and on the advice of the dwarf, she reluc- 
tantly accepts his company. He soon has opportunities for con- 
vincing her of his qualifications for achieving high adventures: 
(1) At the Perilous Ford he overcomes Blioberis, its redoubtable 
defender, (2) the same night, in response to the cries of a girl 
(Clarie, Sagremor’s sister) he rescues her from two giants whom 
he slays and in whose cave the party finds plentiful provisions (3) 
vanquishes three friends (Elins — or Heluins — de Graies, li 
Sires de Saies, and Willaumes de Salebrans) of Bhoberis, who try 
to avenge his disgrace. In those days — fortunately for our hero — 
not more than one knight at a time would attack another knight. 
He is, therefore, able to slay Willaume, wounds Elin, and send 
the lord of Saies, as he had done Blioberis, to Arthur’s court. So, 
too, with Orguillous de la Lande, who endeavored to recover from 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Biblsography 195 


Helie one of his hounds which she had appropriated. Our hero 
had, himself, vainly urged her to return the dog, but when she 
would not, felt constrained to defend her against the attacks of its 
master. — They come next to the castle of Becleus, where there 
was a tournament, with a sparrow-hawk as a prize. The knight who 
won this prize would turn it over to his lady and was supposed 
thereby to have vindicated for her the claim to superior beauty 
over the ladies of the rival knights. Our hero offers himself as 
the champion of Margerie, sister of Agolant, King of Scotland, 
whose lover had been slain in this contest — vanquishes the slayer, 
Gi(f)flet, son of Do, and sends him to Arthur’s court. He next 
comes to the castle of the Isle d’Or (Golden Isle), whose mistress, 
La Pucele as Blances Mains (Girl with the White Hands), is versed 
in the seven arts, astronomy, etc. As events prove, she is really 
a fairy. The castle is indescribably beautiful, but at the head of 
the causeway by which it is reached there are 143 helmeted human 
heads impaled upon stakes. These are the heads of the knights 
who have failed to win the mistress of the castle, for, according 
to the custom of this stronghold, the successful suitor must have 
defended its approaches seven years against all comers, the victor 
in such contests being required to take the place of the vanquished 
and carry on the defence. No one, however, as yet had fulfilled 
this condition. When our hero slew Malgiers li Gris, its latest 
defender, the people manifested such joy as had not been known 
““gince Jesus formed Adam.’’ Our hero is entertained now splend- 
idly in the castle, and its beautiful owner wishes to marry him — 
even tempts him by visiting his room in the middle of the night — 
but he sticks by his promise to deliver Helie’s mistress. He next 
comes to the castle of Galigans, where, according to the custom 
of the place, he has first to overthrow its lord (Lampas), before he 
can enjoy its hospitality — then to the Gaste Cite (Waste City), 
a place of extraordinary beauty, which, however, has been deserted 
by its inhabitants — only at the palace he finds in the windows 
of the great hall jongleurs apparently playing on their musical 
instruments, a lighted candle before each. In this hall he has to 
joust with two knights. As he cuts off his second adversary’s 
13° 


Google 


196 Evolution of Arthurian Romance 


head, smoke issues from it and the phantom jongleurs disappear, 
leaving the hall in darkness. From a chest in the hall now a fearful 
‘“‘wivre” (fabulous serpent) appears and from it a great light 
streams forth. The creature propitiates our hero by its humility and, 
before he is aware, it has kissed him and crawled back into the 
chest, whereupon the hall becomes dark again. A voice now in- 
forms him that he is Guinglain, Gawain’s son by Blancemal, the 
fairy. He falls asleep, and, when he awakes in the morning, he 
sees by his side a beautiful lady. It is the Blonde Esmeree (The 
blonde, who is like refined gold — a daughter of King Gringras of 
Wales), whom he has freed from enchantment through the kiss. 
She tells him that she had been transformed by Evrain and Mabon — 
the latter a great magician. The true name of the Waste City is 
Senaudon (Snowdon). She offers herself to him as his wife and 
he accepts her, provided Arthur will give his consent. The in- 
habitants of Senaudon now return to their city and sprinkle holy 
water over it, to counteract the previous enchantments. — Not- 
withstanding the charms and wealth of Blonde Esmeree, Guing- 
lain’s heart is still with the lady of the Golden Isle, and so when 
he and his new lady-love quit Senaudon for Arthur’s court, he 
tells Blonde Esmeree that he has a certain affair which he must 
attend to before he can proceed to Arthur’s court, and so turns 
aside to visit the Isle. He meets the mistress of the latter on a 
hunting party before he reaches her castle. She forgives him his 
previous conduct, takes him to her castle, and puts him in a chamber 
adjacent to her own, but tests his ardor by her tricks of magic, 
before admitting him to her embraces, for, when he twice tries 
to enter her room in the night, he seems to himself the first time 
to have walked out on a narrow plank over deep waters and the 
second time the roof appears to be falling in upon him. Both 
times he arouses the whole castle by his screams. After this, how- 
ever, the lady of the castle has him conducted to her bed by one 
of her maidens and they spend the rest of the night together. She 
tells bim then how she had always loved him and kept watch over 
him, had prompted Helie to go to Arthur's court, had announced 
to him his name after the adventure of the fier batsster, etc. She 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 197 


makes her barons, too, acknowledge him lord of the land. — In 
the meanwhile Blonde Esmeree had arrived at Arthur's court and 
obtained his consent to Guinglain’s union with her. When her 
lover, however, still failed to appear, Arthur had a tournament 
proclaimed for the purpose of drawing him out of his concealment. 
Sure enough, a jongleur brings Guinglain news of the proclamation 
and he is eager to go, despite the opposition of his fairy-love. 
Owing to her supernatural powers, however, the latter knows that 
it 1s useless to resist his wishes, and so the next morning, on awa- 
kening, he finds himeelf lying in a wood with his squire and his 
arms by his side. He next rides on to the Castiel des Puceles 
(Maidens’ Castle), where the tournament is to be held. A list 
of knights who participate in the affair is given and the jousts 
are described at great length. Guinglain is, of course, the victor 
in the tournament. They all adjourn now to London and then 
to Sinaudon (in Wales), where the marriage of the hero and Blonde 
Esmeree is celebrated. 

In the opinion of the present writer, there is nothing speci- 
fically Celtic about this romance. It is filled with imitations 
of episodes and details in Chrétien’s works — especially, the Erec. 
There has been much debate as to its relations to the cognate ro- 
mances: 1. the Middle English Libeaus Desconus (composed about 
1350), last edited by Max Kaluza, Leipzig, 1890. 2. the Italian 
Carduino (about 1375), edited by Pio Rajna as I cantars di Cardu- 
tno in Poemetts Cavallereschi, Bologna, 1873, 3. the Middle High 
German Wigalois of Wirnt von Grafenberg (about 1210), edited 
by F. Benecke (Berlin, 1819), and by F. Pfeiffer, ibid., 1847. 
Besides the editions, see G. Paris, HLF, XXX, 171ff., H. Men- 
nung, Der Bel Inconnu des Renaut de Beaujeu in seinem Verhilt- 
nis zum Lybeaus Desconus, Carduino, und Wigalots (Halle, 1890), 
W.H. Schofield, Studies on the Libeaus Desconus, Harvard Studies 
and Notes in Philology and Literature, IV (Boston, 1895), E. Phili- 
pot, “Un épisode d’Erec et Enide: La joie de la Cour. Mabon 
Venchanteur,’ Romania, XXV, 258ff. (1896), and review of 
Schofield, ibid., XXVI, 290ff. (1897). Kaluza takes the French 
romance as the immediate source of No. 1; all the other scholars 


Google 


198 Evolution of Arthurian Romance 


postulate a (lost) common source for the two. Philipot connects, 
however, Lé Biaus Descouneus rather with the Lanzelet than with 
the Perceval, and, despite verbal borrowings of the former from 
Erec, denies (wrongly, in my judgment), its dependence on the 
latter, as far as the theme of the Joie de la Cour is concerned. 
Similar differences of opinion prevail as to the relations of Car- 
dwino and Wigalois to the French romance. For all these questions 
see Schofield’s Studies. For the Wigalots and its sources, cp., 
particularly, F. Saran, “Ueber Wirnt von Grafenberg und den 
Wigalois,’ PBB, XXI, 253—420 (1896). Saran concludes 
(p. 412) that Wirnt had no knowledge of In Biaus Descouneus, 
but followed a lost French romance, Wigalois (Guiglois), of the 
twelfth century. 

For an Irish parallel to the tricks which the fairy of the Isle 
d’Or plays on her lover in this romance, cp. Kittredge Gawain and 
the Green Knight, p. 265. 

8. Robert de Boron’s Joseph and Merlin, cp. I, 230ff. 

9. Pseudo-Wauchier’s contmuation of Chrétien’s Perceval 
(Conte del Graal). This occupies ll. 10602—21916 in Potvin’s 
edition of the Conte del Graal. For authorship, date, etc. seeI, 290 ff. 
Its most significant episodes have already been analyzed in the 
text above, in one connection or another. The following outline 
ig mainly intended to indicate the links that unite these episodes. 

At the end of Chréetien’s Perceval Gawain was at a castle 
(Chastel des Merveilles), where Arthur’s mother (Ygerne) and 
Gawain’s own mother and sister were then living. Gawain, how- 
ever, had been separated from his mother since infancy and he 
recognized none of the three ladies. At the beginning of Pseudo- 
Wauchier’s continuation Ygerne tells Gawain who she is and, also, 
who his mother and sister are, and Gwain, in turn, surprises Arthur 
by telling him that Ygerne is still alive, for Arthur has been under 
the impression that she had died thirty years before. It appears, 
however, that on Uther Pendragon’s death Ygerne had got together 
rouch treasure and fled to this place, had had a castle erected there, 
and then sent for Gawain’e mother, whose husband (Lot) had been 
slain. This lady came, gave birth to Clarisse (Gawain’s sister) at 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 199 


the castle, and had lived there ever since. There is a fight now 
between Guiromelant, Clarisse’s lover, and Gawain, but, on the 
girl’s solicitation, Gawain stops the combat and gives her to Guiro- 
melant, who now does homage to Arthur, like all the other barons 
of the illes de mer, except Brun de Branlant. Arthur, accord- 
ingly besieges Branlant. During this seven years’ siege, Gawain 
and Yvain, pitying the distress of two beautiful girls among the 
besieged — Lore de Branlant and Ysaune de Carahais — induce 
Arthur to eend food into the city, which prolongs the siege. Brun, 
however, finally submits to Arthur. During this siege Gawain, 
. one day, comes upon Brandelis’s sister in a tent in the forest and 
lies with her. Because of his renown, she had been in love with 
him before she ever saw him. Her father resents Gawain’s act 
and attacks him, but is slain. Brandelis, immediately after, at-- 
tacks him, too, but Gawain, enfeebled by a wound, received in the 
previous combat, begs Brandelis to adjourn the duel, which he 
consents to do. After Brun’s submission, Arthur gives Ysaune de 
Carahais in marriage to Caraduel — father of Caradoc. Here 
begins, then, the interpolated Livre de Caradoc (Karados), for 
which (with its motsfs of the sorcerer’s intrigue with Ysaune, the 
beheading game, Caradoc and the serpent, etc. ) seeI,300ff., above. — 
Next comes the episode which describes how Caradoc rescues Cador's 
sister Guimer (his future wife), from Aalardin and how they 
all go to Aalardin’s tent, where there was a harp that sounded | 
discords, whenever an unchaste girl approached. Swearing to be 
companions for life, Caradoc, Cador, and Aalardin proceed the 
next day to Arthur’s court at Caerleon, where there is to be a 
tourney. The long and vapid description of this tourney in Pot- 
vin’s text, ll. 183481—14943, is not in the Mons MS. and seems 
manifestly an interpolation in the Livre de Caradoc (itself an 
interpolation). It is the only part of Pseudo-Wauchier in which 
Perceval appears. — The story of the sorcerer’s intrigue with 
Ysaune is here resumed and the episode of Caradoc and the serpent 
related. The next episode is that of the test of the chastity of 
wives by means of the drinking-horn, Bounef. If a man’s wife 
is chaste he can drink from this horn without spilling any of its 


Google 


200 Evolution of Arthurian Romance 


contents — otherwise he cannot. When Arthur insists on trying 
the horn, Guinevere endeavors to defeat the object of the test by 
praying that he may be wetted. Only Caradoc is successful in 
this test. — Arthur becomes melancholy over the thought that 
he has not rewarded his knights properly and summons them from 
every quarter to Caraheut for Whitsuntide. At a feast there he 
observes an empty seat (Gifflet’s) at the table, falls into a revery, 
takes a knife from Ionet (his carver), rests the knife on a piece 
of bread and thoughtlessly wounds his hand slightly. On seeing the 
blood, he becomes conscious of his surroundings again, wraps his 
hand in a napkin to hide the blood, and tears drop from his eyes. 
When Gawain inquires the cause, he replies that it is because of 
the treason of his knights. The barons, offended at this speech, 
press for an explanation; they even follow him to his room, still 
demanding an answer from him, and Gawain breaks down the door. 
It turns out that their treason consists in their failure to rescue 
Gifflet from his prison in the Castel Orguellous. Acknowledging 
their wrong, Gawain etc. go to the siege of this castle. On the 
way Kay is humiliated, when he tries to carry off a roasted pea- 
cock (paon roti) from another castle. They next come to the 
Castiel de Lis, which Gawain recognizes as belonging to Brandelis, 
because he observes the latter’s shield on the wall. In the castle 
everything was splendid, the table was laid out with delicious 
viands, ete., but no one was visible. Gawain warns Arthur that 
they must be on their guard, for they are in the castle of his 
(Gawain’s) enemy — tells him® then how five years before he 
had ravished Brandelis’s sister (somewhat later called Gloriete) 
and killed one of her brothers and had only escaped being killed 
by the other brother — Brandelis — by persuading him to adjourn 


* This is evidently a variant of the story, told above, con- 
cerning Gawain's relations with Brandelis’s sister. There, however, 
the girl submits willingly to his embraces. Moreover, the resentful 
relative whom Gawain kills is, in the earlier passage, her father, not 
her brother. It looks as if, in the progress of the work, the author 
thought that he could improve on his first draft of these incidents, but, 
after composing a new version of them, neglected to cancel the old one. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 201 


their combat and conclude it before witnesses — since when they 
had never met. Just then Kay, pursuing a hound out of the 
castle, comes upon Brandelis in a garden, and the latter, hearing 
that Arthur is in his castle, gladly rushes to the king and greets 
him and his retinue effusively, but, on seeing Gawain, attacks him, 
some of the men holding candles as they fight. His sister, how- 
ever, brings in the little boy whom she had had by Gawain and puts 
him between the combatants. Touched by the child’s innocence, 
the spectators implore Arthur to stop the fight. On the king’s 
appeal to him, Brandelis desists and becomes Arthur’s man. Soon 
after they reach the Castel Orguellous, Lucan is captured and 
thrown into prison with Gifflet. Whilst hunting in the forest, 
one day, Gawain’s finds Li Riches Sodoters (The Rich Soldier), 
lord of this castle, lying under a tree, with his senses completely 
benumbed, it would seem — the reason being that his lady-love 
had failed to meet him at the time that she had promised. She 
arrives a little later, however, and goes with her lover back to the 
castle. This lord is subsequently vanquished in a joust by Gawain, 
but, fearing lest the news of his abasement might cause the death 
of his amie, he entreats the victor to act as if he had been vanquished 
and to present himself to the girl in this assumed character. Gawain 
acquiesces in this strange proposal and surrenders his sword to 
the girl, after which she is sent to another castle, so that she may 
not learn the truth. Li Riches Sodoiers now frees his prisoners, 
tells Arthur the truth concerning his combat with Gawain, and 
becomes the king’s man. In the meanwhile, Gawain’s son by 
Gloriete has been abducted ‘by unknown parties. Nevertheless, 
Gawain leaves the search to the child’s uncles and returns with 
Gloriete and Gifflet to Britain, where he soon joins Guinevere 
at the Castiel des Ormiaus (Castle of the Elms). At this point 
begins the Grail adventure, the main features of which have already 
been indicated above, I, 295ff. — viz. the incident of the knight 
who dies so mysteriously, declaring that it is Gawain’s duty to 
avenge him on his unknown slayer, since he (Gawain) is really 
responsible for his death, Gawain’s wanderings on this errand, 
including the incident of the chapel and the bodiless hand, his 


Google 


202 Evolution of Arthurian Romance 


arrival at the Grail castle and his experiences there. — After these 
Grail adventures come the enfances of Gawain’s son (whose ab- 
duction, however, still remains unexplained) — inter alia, his en- 
counter with his father, neither, at first, knowing the other’s 
identity. This, then, is followed by the incident of the swan-drawn 
boat, containing the body of a dead knight with a letter in its 
pouch begging the king to place the body in his (the king’s) hall, 
but to let no one draw out the fatal truncheon (still in the mortal 
wound ), unless he should promise by a thrust of this same truncheon 
and in the same part of the body to slay the person who gave the 
wound. (The dead man, we learn later, was King Guingamuer or 
Brangemuer — child of a mortal father and a fairy mother.) 
Gawain’s brother, Karahes (Guerehes), who had himself, suffered 
humiliation at the hands of a little knight in the castle of the 
(unnamed) slayer, achieves this adventure and kills the slayer. 
After that he goes to the castle of the fairy-mother of the man 
whom he had avenged. The mother rejoices. When Karahes wakes 
up the next morning, he finds that (by the fairy’s power) he has 
been borne to Caerleon in the same swan-drawn boat as the dead 
body of the fairy’s son, and a girl is sitting by his bed. This girl 
goes up into Arthur’s hall, and, on seeing the corpse there, falls 
into great grief, but declares that the dead man has now been 
avenged. With Arthur's consent, she has the corpse laid in the 
swan-drawn boat again and it is thus conveyed back to the fairy. 

10. Here Pseudo-Wauchier ends and Wauchier takes up the 
story. He, in turn, is followed by Manessier and Gerbert, suc- 
cessively. In our chapter on the Grail we have indicated already all 
essential matters relating to the Grail in the 40,000 lines and up- 
wards which these three continuators contributed to the Conte del | 
Graal. There is really nothing else of interest in their work. In 
any event, there would be no commensurate benefit, if we should 
still further expand the bulk of this treatise by adding minute ana- 
lyses of these interminable continuations. See, therefore, the above- 
mentioned chapter for what is said in regard to Wauchier. 

11. Beroul’s Tristan, cp. I, 158, note 7. 

12. Meraugts de Portlesguez. Edited by Matthias Fried- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 203 


wagner, Meraugis von Portlesguez: altfranzdsischer Abenteuer- 
roman von Eaoul von Houdenc, zum ersten Mal nach allen Hand- 
schriften herausgegeben (Halle, 1897). 59388 lines. Author, Raoul 
of Houdenc (in the department of Seine-et-Oise) — Dialect, Isle-de 
. France (southwestern border). Date about 1200. 

G. Paris, HLF, XXX 220ff., E. Stengel, Vollmdller’s Jahres- 
bericht, VI, Teil, II, pp. 91f£f. (1904), Caser Habemann, Die léte- 
rarische Stellung des M. de P. tn der altfranzdsischen Epik, Got- 
tingen, disse., 1908. G. Huet: Le Lancelot en prose et Meraugis 
de Portkacae. Romania, XLI, 518ff. (1912). 

Lidoine, the heroine, was daughter of the King of Cavalons in 
Great Britain and succeeded to his kingdom. She was so celebrated 
for her beauty and courtesy that people came from a great distance 
to see her. She attends a tournament at Lindesores (probably 
a corruption of Windesores = Windsor), which has been proclaimed 
by the Lady of Landemore and in which the prize, a sparrow-hawk, 
is to be awarded to the most beautiful woman present. Among the 
participants in this tournament are two knights, Meraugis de Port- 
lesges and Gorvains Cadruz, who had hitherto been devoted friends. 
Both, however, fall in love with Lidoine — Gorvain on account 
of her beauty, Meraugis, on account of her courtesy — and their 
friendship thus turns to enmity. They fight a duel, but Lidoine, 
hearing about it, comes and stops them and makes them agree to 
submit their claims to Arthur’s court at Cardoil during the Christ- 
mas festival When the time arrives, however, only ladies are 
allowed a voice in the decision. The case is argued with much 
subtlety by the fair judges, but finally they all decide that Merau- 
gis, in placing courtesy above beauty in love, has deserved the lady. 
Gorvain wishes to renew the strife, but is compelled to submit and 
Meraugis is ‘“‘seized of” his mistress by a kiss, which at once in- . 
stils love of him into her heart. Nevertheless, she had already set 
the condition that he must show himself worthy of her for a year 
before she would consider marrying him — only now, however, 
she resolves to accompany him on this year’s wanderings. — Just 
then an ugly dwarf turns up and reminds the king that a search 
should be made for Gawain, who had gone on a quest for the Sword 


Google 


204 Evolution of Arthurian Romance 


with Strange Hangings (of Chrétien’s Perceval). Meraugis under- 
takes the task and leaves the court, accompanied by Lidoine and the 
dwarf. His first adventure is as follows: They come upon an old 
woman who wears a golden circlet on her white hair. She has taken 
the dwarf’s horse away from him and he, in turn, predicts eternal 
shame for Meraugis, unless Meraugis recovers it for him. The old 
woman says that she will return the animal, if Meraugis will knock 
down a shield which is hanging on a tree nearby. The young knight 
does this, and she returns the horse, but, at the same time, heavy 
groans begin to issue from a neighboring tent — in which, as it 
turns out, there are three ladies. No one will explain the cause 
of these groans and Meraugis goes on. He next overthrows a 
knight Laquis de Lampagres, who, in fulfilment of a fantastic vow, 
is attempting to defend a ford on bare horse-back, without saddle, 
bridle or spurs. Meraugis learns from Laquis the mystery of the 
shield and the groaning ladies. The shield is that of L’Outredote 
(the One Feared Beyond Measure), who was so wicked that he 
deliberately endeavored to promote wrong in every way. Having 
fallen in love, however, he was forced by his lady-love to abstain 
from all violence until somebody had first wronged him. Ac- 
cordingly, he had hung up his shield in the hope that some one, 
by striking it down, would release him from his constraint. Me- 
raugis had done this, and the ladies were lamenting over the renewal 
of L’Outredote’s violence which they foresaw. In spite of his 
protests, Meraugis now compels Laquis to go to the ladies and 
remain with them until L’Outredote’s arrival. L’Outredote, having 
been informed by the girl who rode off with the lance in regard 
to the insult to his shield returns to the tent and in a fight which 
he forces upon Laquis blinds him in one eye and tells him that he 
_ is going to kill him, after he has compelled him to guide him to 
Meraugis. In the meanwhile, the dwarf has diverted Meraugis 
from an enchanted glade, where even the bravest become cowards, 
and taken him to King Amangon’s court to be his champion in 
a tournament, The victor in this tournament has the privilege 
of choosing husbands for all the girls in the kingdom that year, 
and the dwarf wishes to marry a hunchback damsel even more 


Google 


Narrative Lays: Anaiyses and Bibliography 205 


hideous than himself. Meraugis, of course, wins in this affair and the 
dwarf gets his bride. In the meanwhile, Laquis and his captor had 
been seeking for Meraugis, and, after some difficulties, the former, 
being sent ahead by the latter, finds him and tells him of L’Out- 
redote. Meraugis, however, continues his quest for Gawain and, 
advieed by the dwarf, goes to the esplumeor Merlin (Merlin’s 
Retreat) to inquire about his friend. Here in a meadow, on top of 
an inaccessible rock, there are twelve young women who possess 
the gift of prophecy, and one of them answers the hero’s questions 
from aloft. - Though puzzled by the oracular terms in which her 
answer is couched, he follows her directions and goes to a cross- 
roads where the three roads that fork here are respectively named, 
according to an inscription in red letters, the Merciless Road, the 
Road Contrary to Reason, the Nameless Road. He follows the 
third of these roads and comes to a beautiful city by the sea, 
called first the Nameless City. When the blowing of horns an- 
nounces the approach of Meraugis and Lidoine, the inhabitants 
rush forth from their city with singing and every manifestation 
of joy, led by the seneschal, Mcliadus. Meliadus wishes at once 
to take Meraugis to an isle which lies in sight of the city. He 
refuses, however, until he learns that a knight is occupying the isle, 
which is owned by a lady and that the joy of the people is over the 
prospect of a fight. Whoever wins in this combat will possess 
the isle and the lady. Meraugis crosses over and jousts with the 
strange knight. They are at first pretty evenly matched, but after 
midday the island-knight’s strength waxes perceptibly. Before 
there is any decisive issue to the duel, however, the fact is diselosed 
that this knight is Gawain. The friends, therefore, lay aside 
their arms and greet each other cordially. It turns out that Gawain 
18 held captive by the lady of the isle and has to fight all comers 
until some one slays him and succeeds to his office. Meraugis, 
however, suggests the following plot by which they are able to 
escape from the isle: They continue their duel until Meraugis 
is apparently slain; that night, however, he rises up, surprises the 
lady and her damsels in the castle, imprisons them, and the next 
day, clad in the lady’s clothing, manages to obtain control of 


Google 


206 Evolution of Arthurian Romance 


a vessel which brings provisions to the island and thus escapes with 
Gawain. They are shipwrecked in the harbor of Handitou, but 
get to shore safely. In the meanwhile, Lidoine, thinking, like 
everybody else, that her lover is dead, in deep grief, takes refuge 
with a noble lady, Amice. Qn the other hand, Meraugis, being 
unable to discover Lidoine, becomes almost insane. He and Gawain 
now separate, vowing always to help each other. Whilst Meraugis 
is engaged in a fight with Maret, L’Outredote passes by, and Me- 
raugis 8 opponent consents to the postponement of their affair, 
in order that Meraugis may pursue his deadliest enemy. Meraugis 
follows L’Outredote into an enchanted garden, where he finds him 
dancing and carrolling about a pine-tree with a number of girls. 

Our hero is about to attack his enemy, but, himsclf, falls under 
the spell of the place and joins the carols, too. This releases, how- 
ever, L’Outredote from the spell and he goes outside and waits for 
Meraugis with the intention of attacking him. — Whilst Lidoine 
is on her way home from Amice’s dwelling, accompanied by the 
latter, Belchis li Lois, under the guise of hospitality, gets her into 
his castle and tries to force her to marry his son. Lidoine pretends 
compliance, but sends Amice to Gorvain and to her seneschal, 
Anchises li Ros, for aid. Gorvain comes with his own men and 
hers. Belchis at first defeats Anchises — afterwards, however, 
being assailed by Gorvain, flies to his castle, Monhaut, where he 
is besieged by Gorvain. — In the meanwhile, another knight had 
_taken the place of Meraugis in the enchanted carols, but the latter, 
though free, required some time to regain full possession of his 
faculties. Whilst still in this condition, he proceeds on his journey, 
meets L’Outredote, and, after a desperate fight, kills him, and cuts 
off his right hand, which he had promised Laquis, but, himself, 
becomes unconscious. Belchis’s brother-in-law, Meliant de Lis, finds 
him in this state and carries him to Monhaut, without knowing who 
he is. After some days Meraugis is convalescent and learns where 
he is— also, that Lidoine is under the same roof as himself and that 
Gorvain is besieging the castle. Later on, whilst he is sitting in the 
hall, with head shaved and, in his weakened condition, looking alto- 
gether like a fool, the ladies of the castle come in, and he and Lidoine, 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 207 


recognizing each other, both faint. They manage, however, to con- 
ceal the cause of their emotion. — By this time Gawain has achieved 
the quest of the Sword of the Strange Hangings and returned to 
Arthur’s court (held at Butost). Amice, who is there, lays on 
him the blame for Lidoine’s misfortune. Accordingly, Gawain 
collects an army and a fleet and goes to Lidoine’s rescue. From 
jealousy of Gorvain, Meraugis, as soon as he is well, resolves to 
assist the besieged side. He wishes, too, to measure his strength 
with Gawain’s and issues forth for that purpose. He unhorses 
Calogrenant, but before his encounter with Gawain has had any 
decisive result, Gawain learns who he is and surrenders himself to 
him. Gawain, moreover, accompanies Meraugis back to the castle 
and there swears allegiance to him — so do Belchis and all his 
followers, save Meliant de Liz: — The battle with Gorvain is, 
at this point, renewed and Meraugis performs such deeds of valor 
that Lidoine pretends to be astounded that the fool she had seen in 
the hall was capable of them and asks to see him. As soon as the 
lovers are brought into each other's presence, they give themselves 
up to mutual embraces — much to Belchis’s anger. Having pledged 
their allegiance, however, to Meraugis, Belchis’s followers insist 
that Meraugis must have his lady-love — hence Belchis yields. 
On hearing of this, Gorvain abandons the siege, but challenges 
Meraugis to a duel at Arthur's court. The duel takes place, and, 
Gorvain having been vanquished, the two men become reconciled 
and renew their old friendship. 

Concerning this romance, besides Friedwagner’s introduction, 
ep., especially, G. Paris, HLF XXX, 220ff., and on the supposed 
Celtic episodes of Gawain’s isle and the enchanted carols, F. Lot, 
Romania, XXIV, 325ff., and KE. Philipot, ibid. XXV, 267, 269, 
283, note2. Their Celtic origin, however, is, in reality, very question- 
able. Friedwagner attempts, moreover, to identify the scene of 
the story with North Britain, but it is not at all likely that the 
author had any definite region in mind: he merely adopts the usual 
fanciful geography of the romances. Nothing in the present ro- 
mance seems definitely Celtic, save perhaps one or two proper 


Google 


208 Evolution of Arthurian Romance 


names, like Gorvams Cadruz (according to Lot op. cit., 326, = 
Welsh Gwrvan Cadrawd). 

The whole complex of episodes in which the dwarf and L’Out- 
redote figure is extravagant and insipid, and the romance is marred, 
furthermore, by some faults of construction. Note, particularly, 
the manner in which Gorvain, so prominent in the beginning, drops 
out of the action entirely for almost the whole of the remainder 
of the story — also, how Lidoine is almost completely forgotten 
by the poet in the account of the hero’s wanderings down to his 
first combat with Gawain. Nevertheless, the Meraugts is, un- 
_doubtedly, one of the best of the Arthurian romances, outside of 
Chrétien. Especially noteworthy are the vivacity, grace and charm | 
with which the debate of the ladies over the respective claims of 
Meraugis and Gorvain (ll. 855ff.) is conducted. The incident of 
the Enchanted Carols (il. 3663 ff.) is distinguished, in some de- 
gree, by the same qualities. Good too, is the episode (ll. 2815ff.) of 
the Nameless City and Gawain’s isle, and the account (ll. 4073ff. ) 
of Belchis’s war with his enemies is, perhaps, the most effective 
description of warfare in the metrical romances of the Arthurian 
cycle. — The poem owes much to Chretien, but little — and that 
not directly — to popular tradition. In turn, it was frequently 
imitated by subsequent writers — especially, in the prose ro- 
mances. Cp., for example, pp. 224 below. 

13. La Vengeance de Raguidel. First edited by C. Hippeau 
under the title, Messire Gauvam ou La Vengeance de Ragutdel 
(Paris, 1862). This edition, however, is negligible, since the ap- 
pearance of the one by Mathias Friedwagner (Halle, a. s. 1909): 
La Vengeance de Raguidel. 6182 lines. Author, Raoul — doubt- 
less, identical with Raoul de Houdenc. Friedwagner has adopted 
the title which the author himself gives to the poem; the scribe 
of the Chantilly MS. however, calls it Des Aniaus (On the Rings). 
Dialect, Isle-de-France (southwestern border) Date about 1200. 

Besides Friedwagner’s introduction op. G. Paris; HLF, XXX, 
45ff., W. Zingerle, Ueber Raoul de Houdenc und seine Werke (Er- 
langen diss. 1880), Max Kaluza, Ueber den Anteil des Raoul de 
Houdenc an der Verfasserschaft des V. Ragutdel: Festgabe fir G. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 209 


Groéber, pp. 119ff. (Halle, 1899), Richard Rohde, La V. Raguidel: 
Eine Untersuchung tiber thre Beewnflussung durch Christian von 
Troyes und tiber ihren Verfasser. Gottingen diss. (Hannover, 
1904), M. Friedwagner, Die V. Raguidel nach der Middleton- 
Handschrift (Halle, 1918). 

Arthur had passed Lent at Rouvelent (Ruddlan in Flint- 
shire?), but at Easter held court at Caerleon). It was his custom 
not to eat before some adventure happened. One day he is greatly 
vexed because none happens, but orders his knights to ptoceed with 
their meal without him. That night, being sleepless, he rises and 
goes to the window and sees a ship with no visible crew come to 
shore before the palace. He goes down to the ship, alone, and 
finds in it a knight with a broken lance (truncheon) stuck in his 
body lying on his shield in a cart, with five rings on his fingers 
and a letter in his pouch. The letter calls for an avenger, but 
no one will be able to assume that role save the person who can pull 
the spear out of the corpse, and the vengeance must be executed 
with this same spear. Moreover, the avenger must have the aid 
of the knight who alone can draw the rings from the dead man’s 
fingers. Kay, Bliobleris, Lancelot, and Tristan-Who-Never- 
Laughed try in vain to pull the spear out — only Gawain succeeds. 
Gawain, however, fails to draw away the rings; this is done by an 
unknown knight (really, Yder).. Kay rides after this knight, but 
comes upon another knight who is being pursued by the one Kay. 
is looking for. The latter slays his adversary and unhorses Kay, 
who is borne back to court, much humiliated. — Gawain now goes 
forth on his mission of vengeance. On seeking shelter for the 
night, he is directed by a herdsman to the castle of the Black 
Knight, with warnings, however, as to the owner’s cruelty, of 
which the row of impaled heads before the castle furnish con- 
vincing proof. He.sees nobody, when he first enters the castle, 
but partakes of an abundant meal which is set out on a table there. 
Whilst he is thus engaged, the Black Knight — Maduc le Noir — 
assails him, but unwarily consents to refrain from attacking him, 
until Gawain has eaten three morsels. Gawain, masticating these 
morsels very slowly, reaches out for his arms. His adversary, on 

Reiperia, Ergingingsreihe: 9. 14 


Google 


210 Evolution of Arthurian Romance 


horseback, now attacks Gawain, who is on foot, but Gawain kills 
his‘'enemy’s horse. In a moment, however, the Black Knight has 
mounted Gawain’s own steed, Gringalet, whereupon Gawain per- 
suades him to fight him on foot, for if Gringalet is killed and he 
(the Black Knight) is victor, he (the Black Knight) will have lost 
the finest horse in the world. In the end, Gawain vanquishes his 
opponent, who now explains his cruelty as due to an unfortunate 
experience in love: He had apparently won the love of the Pucele 
del Gaut Destroit (Maid of the Narrow or Difficult Wood), but 
in a tournament at her castle he had been vanquished by Gawain 

(after he, himself, had vanquished all his opponents) and his lady- 

love had then proclaimed Gawain her favored lover. Gawain, how- 
ever, had eluded her advances. He knew that, if he could kill 
Gawain he would regain her love, but, having no acquaintance 

with the latter, he spared no one that he vanquished, lest Gawain 
might be among them. He agrees now to abandon his evil custom 

of giving no quarter, does Gawain homage, rides forth with him 
and meets with a party of his lady-love’s men, who, in obedience 
to her command, have killed the famous white stag in his forest. 
These men endeavor to escape, but Gawain overtakes them, quiets 
their fears, and accepts their invitation to their mistress’ castle. 

The lady of this castle, indignant on account of Gawain’s former 
ignominious treatment of her, had arranged a window in her secret 
chapel with a sort of guillotine device by which she purposed killing 
him in a treacherous manner, but being deceived by one of her 
damsels into thinking that he was Kay, she did not recognize him 

and even told him, herself, of his previous conduct to her and of 

her consequently murderous intentions. He had, before this, un- 
suspectingly thrust his head through the window, but is hence- 
forth on his guard. His brother, Gaheriet, was already imprisoned 
in this castle and was taken out every day to be scourged. At the 
suggestion of the lady’s damsel, Marot, Gawain gets up very early 
the next morning on the pretext that he must continue his journey, 
but Marot keeps the door of the garden unlocked, so that he re- 
turns in time to rescue his brother, when the latter is led out for 
his daily beating. At the same time, Gawain discloses his identity. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Biblsography 211 


He next flies to Maduc’s castle, bearing with him Gaheriet, who 
is weak from his long incarceration, and Maduc learns now for 
the first time who had vanquished him a few days before. He aids 
Gawain and his brother, however, loyally, and Gawain, in the 
same spirit, refuses to look out for his own safety and abandons 
his host — only it is decided that he must escape from the castle to 
bring help from the outside. This is effected in a night-attack. 
Whilst Gawain and Gaheriet are on their way to get help, Gawain 
rescues a noble girl named Ydain from a would-be ravisher, Li- 
coridon. Both rescuer and rescued fall in love with each other, and 
when the former is entertained at the latter’s castle, they spend 
the night together. When the Maid of the Difficult Forest learns 
from Licoridon of Gawain’s escape, she gives up the siege of Ma- 
duc’s castle, and Maduc at once apprises Gawain of this by’a mes- 
senger, who overtakes the latter, whilst he is en route to Arthur’s 
court with Ydain. Somewhat further on Gawain learns from a 
knight of the recent mantle-test of the chastity of the ladies at 
Arthur’s court, which only the amie of Caradeul (Caradoc) Brief- 
bras stood successfully. When Gawain and Ydain join the court 
at Rouelent, Kay mockingly twits the former with having neg- 
lected to avenge the dead knight of the opening episode of the poem. 
As a matter of fact, Gawain had forgotten to take with him the 
broken spear (drawn from the corpse) with which alone the revenge 
could be accomplished. Kay intimates, too, that Ydain will prove 

untrustworthy, like all other women. Just then a hunchback © 
knight, Druidain, appears at court and requests a don of Arthur. 
Arthur not only grants it, before knowing what it is to be, but 
compels his knights to bind themselves, also, to fulfill the boon. 
The don turns out to be a request that Ydain shall be given him. 
Gawain is angry and wishes to prevent the execution of the pro- 
mise by force of arms. The hunchback is willing to fight the matter 
out on the spot with any knight, except Gawain — with Gawain 
he will only fight it out at another king’s court. In the end, they 
decide to fight a duel at the court of Baudemagus a month hence. 
Kay again reproaches Gawain with delay in his original project 
of vengeance. Taking with him the truncheon which he had drawn 

14* 


Google 


212 Evolution of Arthurian Romance 


from the corpse, Gawain now sets out for Baudemagus’s court. 

On the way, a knight claims Ydain from him. When they agree 
to allow her ta choose between them, she pretends to be indignant 
that Gawain should consent to accept such a solution of the dispute 
and surrenders herself. to his rival. Her real motive, however, was 
@ sensual one, which we will not describe here. After Ydain has 
journeyed some distance with her new lover, she forces him to go 
back and recover her two dogs, which she had left with Gawain. 
The lover proposes to Gawain that the dogs shall be permitted 
to choose whom they will follow, but Ydain will not agree to this, 
and so her lover has to sacrifice his life in a combat with Gawain. 
As soon as he has expired, his fickle amie overwhelms Gawain with _ 
manifestations of affection and disparages the dead man. Gawain 
receives her, however, rather coolly and makes her go ahead of 
him on his way to Baudemagus’s court. In the duel between him- 
self and Druidain there, he wins, but presents Ydain to the van- 
quished man. — After this Gawain resumes his quest to avenge 
the dead knight, and, as it chances, comes upon the ship which 
had brought the latter’s corpse to Caerleon. He enters the vessel 
to inspect it, taking his steed in with him. Before he knows 
it, the ship sails away.and takes him to a district of Scotland, 
apparently, uninhabitated. Finally, he comes to a fine city. From 
a park near this city there issues forth a dwarf singing of Tristan 
and Iseult, of Paris and Helen, and he is followed by a lady whose 
clothes are turned wrong side outward and who is sitting on a horse 
with her face towards its tail. Gawain learns from her that she 
had loved a proud knight, named Raguidel (spelt here, Raguidan), 
whose deadliest enemy was Guengasonain, nephew of the King 
of Scotland. Now, a fay, named Lingrenote, had once held Gu- 
engasonain captive in the Nameless Castle, and, after dubbing him 
knight, had given him enchanted arms that no one could resist. 
Owing to his enchanted weapons, Guengasonian had slain Ra- 
guidel in combat, and the broken spear which gave the mortal thrust 
remained in the wound. Just after Raguidel’s death, an unknown 
damsel appeared on the scene and comforted his disconsolate amée 
with the promise that her lover’s death would be avenged by two 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 213 


men then living. This girl next had the body laid on the dead 
man’s shield in a cart and taken to a haven, where it was trans- 
ferred to a ship. She also put five rings on the fingers of the 
corpse and placed a letter in a pouch attached to it, calling for 
vengeance and stating the conditions for the successful execution 
of the same. The damsel then vannished and the vessel moved off. 
On the other hand, the dead knight’s amie made the fantastic vow 
that she would wear only clothes turned inside out, etc., until her 
lover had been avenged. Gawain learns from her that the knight 
who drew the rings off Raguidel’s finger was Yder and that he 
was in the forest of Tabroan — also, that Yder hates Guengasonain, 
not because he had killed Raguidel, but because the latter refused 
to give him his daughter — who loved Yder and whom Yder loved 
— declaring that she should marry no one save the man who should 
have slain him. Guengasonian, as Gawain still further learns, 
is always accompanied by a bear, for he knows that he can only 
be killed by the cooperation of two knights, and he wants a helper. 
Despite the girl’s warnings that he can accomplish nothing alone, 
Gawain hunts for Raguidel’s slayer and attacks him. At first 
he uses his own spear, instead of the truncheon that was neces- 
sary for success, but afterwards the truncheon — both without 
effect. His horse,.maddened by a wound, throws its master and 
Guengasonain withdraws unharmed. In the meanwhile, Yder had 
seen the ship which had borne Gawain to Scotland, had recognized 
from certain signs that his friend was in the land, and had in- 
formed Raguidel’s amie of the identity of her interlocutor (Ga- 
wain). He now arrived upon the scene just as Guengasonain is 
withdrawing and elays the latter’s bear. The combat is about to 
be renewed when Guengasonain, of his own accord, offers to forego 
the advantage of his enchanted arms and armor and proposes that 
he and Gawain should fight it out with new equipment, as in an 
ordinary contest of bravery and skill, at the castle of Raguidel’s 
amie. These proposals are accepted and Yder bears Guengasonain’s 
message to his followers to bring him what he needs. Gawain 
slays his adversary and beheads him, whereupon, Raguidel having 
been avenged, his (Raguidel’s) amée abandons the fantastic cus- 


Google 


214 Evolution of Arthurian Romance 


toms which she had adopted. By rights, Guengasonain’s daughter 
and his estates now belonged to.Gawain, but, in response to Yder’s 
entreaties — her barons having given their consent — Gawain re- 
nounces her in favor of his friend. He leaves the happy pair in the 
enjoyment of their honeymoon and travels slowly towards Arthur’s 
court. The bridal couple do not set out for the same destination 
until eight days later, but they arrive the same day. The king 
now learns how Raguidel has been avenged and the people of the 
court award the credit for the exploit to Gawain. 

This rambling romance is inferior in interest to the Meraugis. 
It differs from the latter especially in its rather cynical attitude 
towards women, and this difference, even more than some supposed 
differences of language and metre, has caused certain eminent scho- 
lars to deny the identity of the Raoul who wrote it with Raoul de 
Houdenc. Cp., for example, G. Paris, HLF. XXX, 48, Foerster, 
Lancelot, p. CX, Gréber, Grundriss, II, I, 512. But the excessive 
deference for the fair sex, in the spirit of the amour courtois, which 
marks the Meraugis, may well have been put on, and the diver- 
gence just noted can hardly be regarded as an adequate ground for 
denying the identity of authorship. The same thing applies to 
the variant accounts of Yder’s fight with the bear in the two poems 
This identity has been upheld by Friedwagner, and, before him, 
by P. Meyer, Romania, XXI, 415 (1892). — Similarly, certain 
scholars have seen two hands in the present romance, the line 3356 
(just after Gawain and Gaheriet’s escape from the castle) being 
taken as the beginning of a second poet’s work. On this contro- 
versy see Friedwagner’s edition, pp. CXIff. I agree with this 
editor that the poem is throughout the work of one man. For 
the debate concerning the relative chronology of the Meraugis and 
V. Raguidel cp. op. cit., p. CLIII, including note. To the present 
writer, the lines (1273ff., 3186ff.) in the latter concerning Merau- 
gis plainly presuppose the former. What was said above of the 
nomenclature and sources of the Meraugis is true,.also, of the 
V. Raguidel. 

An abbreviated Dutch version (De Wrake van Ragisel) of 
the V. Ragwidel is preserved in the fourteenth century Dutch Lance- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 215 


lot Vol. II, Book ITI, ll. 11235—14136, and other fragments of 
the same version, apparently, have been discovered elsewhere. On 
editions of these Dutch versions and relation to our romance cp. 
Friedwagner, pp. CXOVILE. 

14. La Mule sanz Fram (The Mule without a Bridle). 

This is the title which is given to the romance by the scribe 
of the unique MS. No. 354 of the Bibliotheca Bongarsiana (Muni- 
cipal Library) at Berne (Switzerland) and which is generally used 
in modern references to the poem. The author, himself, how- 
ever, calls it, ll. 18f., “‘une aventure de la damoisele a la mure’’ — 
mure being a variant for mule. It was first edited by M. Meon 
in his Nouveau Recueil de Fabliaux et Contes, vol. I (Paris, 1823), 
and, separately, since by Boleslas Orlowski, La Demoisele a la 
Mule, conte en vers du cycle arthurien par Paien de Matsieres 
(Paris, 1911) and by Raymond Thompson Hill, as a Yale thesis, 
La Mule sanz Frain, an Arthurian Romance by Paiens de Maisieres 
(Baltimore, 1911). 1136 lines. 

Besides the edition and G. Paris, HLF, XXX, 68f., cp. 
G. L. Kittredge, A Study of Gawam and the Green Knight, pp. 
231—256 (Cambridge, 1916). Author, Paien de Maisieres. Dia- 
lect, Champagne. Date, early years of the thirteenth century. 

A girl appears at Arthur's court on a bridleless mule, and 
craves a champion to recover for her the missing bridle. The 
rewards she promises the successful knight are ‘‘li baisiers et l’autre 
chose’’ (1. 107). The mule will bear him to the place where the 
bridle is kept. Kay first tries the adventure. He is taken by the 
mule, first, through a forest infested with lions, tigers, etc., which, 
out of reverence for the mule’s mistress, however, do not molest 
him — rather kneel down before his mount — secondly, through 
a valley swarming with reptiles, and, thirdly (after he and his 
beast have refreshed themselves at a fountain), to a broad, deep, 
stream, which can only be crossed on an iron rod. Kay is afraid 
to traverse this and returns to Carduel, greatly downcast. — Ga- 
wain now undertakes the adventure and has the same experiences 
as Kay, until he reaches the stream — the Devil’s River, as the 
author here calls it. He crosses, however, this stream and comes 


Google 


216 Evolution of Arthurian Romance 


to the castle for which he is seeking. The row outside the castle, 
however, of impaled heads of unsuccessful champions is not en- 
couraging. Moreover, as the castle is whirling about incessantly, 
it is difficult to penetrate. Nevertheless, Gawain accomplishes this, 
although the descending castle-gate lops off about one-half of the 
mule’s tail. Inside, he at first finds nobody in the streets of the 
castle, but afterwards comes upon a dwarf. He questions the dwarf, 
but gets no answer. Then a shaggy vtlain comes up out of a cave 
and, after taking him to a house, treats him in a hospitable manner 
and proposes to submit himself to decapitation that evening, if 
Gawain will do the same thing the next morning. Gawain con- 
sents, but the decapitated vilam picks up his head, walks off, and 
descends into his cave. The following day Gawain submits his 
neck in the same way, but, after testing his courage, the vilain 
lets him go free. 

To win back the bridle, Gawain now has to overcome two 
lions, a knight, and two serpents. Having performed these ex- 
ploits, he is conducted to the lady of the castle by the dwarf who 
had previously refused to speak to him. This lady it turns out was 
a sister of the girl who had been deprived of the bridle. She enter- 
tains him and offers to marry him, but he declines. Gawain is 
now given the bridle, and, as he quits the castle, observes that its 
inhabitants are out of their caves and are rejoicing, because they 
were free to occupy their houses once more, Gawain having killed 
the lions, etc., that had kept them terrified. After he had returned 
to court and restored the bridle to its owner, she bestowed many 
kieses upon him and rode away, although Guinevere and the rest 
urged her to remain. 

At the beginning of his poem, the author expresses a pre- 
ference for the old ways-very appropriately, for there is not an 
incident in his romance that had not already been used by his 
predecessors, especially, Chrétien and Chrétien’s first two conti- 
nuators. This being the case, there seems to us no need of discussing 
the work as if it embodied some Celtic tale. It is simply another 
instance of old motifs in a new combination — as it happens, of 
the most awkward kind. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 217 


There is, furthermore, no reason to doubt that G. Paris, Kitt- 
redge, etc., are right in rcgarding the episodes in Diu Créne, ll. 
12601 ff., which correspond substantially to La Mule sanz Frain, 
as direct adaptations from the latter. Orlowski argues that they 
were derived from a common source. Furthermore, it seems safe 
to say that no folk-lore significance should be attached to the 
fact that the object lost was a bridle. Damsels in the romances 
had often been represented as riding on mules — so they actually 
do, not infrequently, in Spain down to the present day — and in an 
Arthurian romance a (rich) bridle would serve as well as anything 
else to start a knight off on a quest, should a lady desire it. 

15. Le Chevalser a l'Espee. Edited, with this title, from 
the unique MS. 354 of the Bibliotheca Bongarsiana (Municipal 
Library) at Berne, (Switzerland) by the following scholars. 1. M. 
Meon: Nonveau Recueil de Fabliaux et Contes, I, 127 ff. (Paris, 
1823), 2. W. J. A. Jonckbloet, Roman van Walewetn, II, 35 ff. 
(Leiden, 1846—8), 3. Edward Cooke Armstrong, Johns Hop- 
kins dissertation (Baltimore, 1900). 1206 lines. Author, unknown. 
Dialect Isle-de-France. (So Armstrong — not Picard, as Grdber, 
II, I, 519, states.) Date, first decade of the thirteenth century. 

HLF., XIX, 704ff. — Ibid., G. Paris, XXX, 67f. 

Gawain, overtaken by night in a forest, meets a knight who 
invites him to his castle the next day. He accepts and the host 
goes ahead to prepare for his reception. On his way.to the castle 
Gawain is warned by shepherds that no one who goes there ever 
returns, but he pays no attention to these warnings. That night 
Gawain’s host puts him in bed with his daughter and the bed- 
fellows embrace and kiss one another. When Gawain, however, 
wishes to go further, the girl admonishes him of the danger he is 
incurring. At first he does not heed her — so a sword descends 
from above the bed and slightly wounds him. This happens twice, 
and Gawain thereafter desists from the effort. In the morning 
his host is surprised to find him alive —- then gives him his daughter 
in marriage. After the wedding Gawain takes his wife away to 
see his friends. They had not gone far, however, before she wants 
her dogs, which she had neglected to bring with her — so Gawain 


Google 


218 Evolution of Arthurian Romance 


goes back to fetch them, leaving her in the woods. On his return 
with the dogs, he beholds her going off with a new knight. He 
halts this knight, but when the girl is asked to choose between 
the two men, she chooses the stranger; on the other hand, the dogs 
follow Gawain. The girl then tells her new lover that she must 
have her dogs. When he demands them of Gawain, however, they 
turn away from him and the girl and still follow Gawain. Gawain 
and the knight now fight and the former is victorious. Seeing 
this, the girl wishes to return to Gawain, but he will not permit 
her and utters, at the same time, some sarcastic remarks on the 
ingratitude of women. 

It will be observed that this romance, whose main merit is 
its brevity, consists obviously of two parts — the second of which 
(imitated from the Vengeance de Raguidel, |L 4482ff.) is a sort 
of fabliau. G. Paris (p. 68) speaks of the tale embodied in the 
first part as, doubtless, of Welsh origin, but the motif (known 
in folk-lore studies as that of The Imperious Host) is, by no means, 
confined to Celtic lands. Cp. Kittredge’s discussion of The Carl 
of Carlisle in his Gawain and the Green Knight, pp. 257ff. It 
was probably from the present romance that Heinrich von dem 
Tiirlin derived the similar episode in Diu Crone, ll. 8116ff. The 
author of the present romance mentions (1. 19) Chrétien de Troyes. 

16. Gliglois. Preserved formerly in the unique MS. fr. L. IV, 
33 (not 23, as G. Paris states), of the Royal Library at Turin. 
This MS. was virtually destroyed in the fire of January 26, 1904. 
The poem has not yet been edited and is known to scholars, in 
general, only through G. Paris’s analysis, HLF, XXX, I161ff., 
which is based on W. Foerster’s copy of the original MS. Its 
author is unknown. Paris says nothing concerning the dialect 
of the romance. He assigns it to the ‘‘deuxieme époque,’”’ of the 
Arthurian romances, by which he means, I presume, the early 
years of the thirteenth century. 2860 lines, according to W. Foer- 
ster, Zs. f. rom. Ph. II, 78, who calls it Giglois. 

The hero is the son of a German noble who comes to Arthur's 
court and is turned over to Gawain for instruction in chivalry. 
Shortly thereafter, a girl who was appropriately named Beauty 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 219 


— joint-heiress, with her sister, of the domain of Landemore — 
arrives there, too. She becomes an attendant on the queen and 
Gawain courts her, but she rejects him; nevertheless, he is urged 
by Guinevere to persevere. Consequently, he gets his squire, Gli- 
glois, to enter her service, so that he may constantly keep his master 
in her mind, but the squire falls in love with the girl, himeelf. 
Gliglois is charged with the care of the falcons at the palace and 
one morning, whilst eo employed in the palace garden, Beauty 
requests him to help her to lace up her chemise. Propinquity has 
its usual effect and the scene ends by the young man’s making 
a declaration of love to her. Though really reciprocating his pas- 
sion, she replies most scornfully and bids him never enter her 
presence again. He is fearfully downcast at this, but takes heart 
again, when he observes that she does not betray his audacity to 
Gawain. — The Lady of Proud Castle (Chatel Orgueilleux) holds 
a great tourney. Gawain goes there, hoping by his prowess to win 
Beauty’s heart. Gliglois wanted to go, too, but Gawain ordered 
him to stay at home and take care of the hawks. On hearing that 
Gawain is to attend the tourney, Beauty objects to being in his 
company and resolves to stay at home, also, unless, as she tells 
Gliglois, some other knight will escort her. The squire gets the 
required escort for her, but afterwards decides to accompany them, 
himself, on foot. Owing to the hot weather, in the course of the 
day, he strips off successively his coat and his shoes — his feet 
were bleeding from the latter — but, notwithstanding his suffer- 
ings, his mistress shows herself pitiless toward him, reproaching 
him with not having stayed at home. She does not even allow the 
knight to lend him a horse. At a monastery, however, she paid 
a monk to compose a letter for her (in Latin) — the man made 
his living exclusively in this way — and she sends Gliglois with 
it and a ring to her sister, bidding him do whatever is set down 
in the letter. Shc now rejoins her escort and tells him that she has 
sent Gliglois home. When Gliglois reaches his destination, he gives 
the letter and the ring to Beauty’s sister, who gets the chaplain to 
read the letter to her. As it turned out, the contents of this epistle 
were to the effect that the writer (Beauty) loved Gliglois above all 


Google 


220 Evolution of Arthurian Romance 


men and had been merely testing him by her seeming severity — 
moreover, that she wishes her sister to do him all honor and equip 
him for the tourney. The sister complies with these instructions 
and even serves him as an attendant — somewhat to the embar- 
rasement of our hero. After he has received from this lady the 
arms of a knight, he appears to have been accepted as a member 
of the order of knights, in every respect. He goes incognito to the 
tournament, wins the prize — a falcon which Beauty’s escort had 
put up — reveals his name to the queen and is adopted into Arthur's 
retinue. Beauty had by this time confessed her love for him to 
the queen, whereupon Gawain drops his own suit in favor of his 
former squire and the two young people are married. 

It will be observed that the supernatural element is entirely 
wanting in this romance. Barring some of the conventional exag- 
gerations of the amour courtois, it is a faithful picture of the 
actual life of the time, and G. Paris commends it as one of the 
best of the genre. Both he and Foerster deny (properly, I be- 
lieve) any connection between this poem and the Bel Inconnu group 
of romances. Schofield, however, Studies on the Libeaus Desconus, 
pp. 180ff., still maintained that such a connection existed. Mani- 
festly, this romance is not derived from a folk-tale. 

17. Yder. Edited by Heinrich Gelzer from the unique MS. 
EE 426 of the University Library at Cambridge (England): Der 
altfranzdstische Yderroman nach der etnzigen bekannten Hand- 
schrift, mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar, zum ersten 
Male herausgegeben (Dresden, 1913): Gesellschaft fiir romanische 
Literatur, Band 31. 6769 lines preserved. Author unknown. His 
language is that of Western Normandy and he wrote probably 
in the second decade of the thirteenth century. For Bibliography 
see the end of this article. 

The MS. is fragmentary at the beginning, but indications 
in the poem enable us to reconstruct the missing narrative as fol- 
lows: The hero is the offspring of an intrigue between Nuc, Duke 
of Germany, and a noble lady at Cardoil. After cohabitation they 
break a ring into halves, each retaining a half (as a pledge of mutual 
fidelity). Nuc, however, deserts his mistress. When Yder is seven- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 221 


teen years old, he goes in search of his father, but seeks him in vain 
through many lands. — During theee wanderings he falls in love 
with Queen Guenloie at her capital, Carvain (Caerwent in Wales?). 
She returns his love, but requires him to prove by feats of arms 
that he is worthy of her. Leaving Carvain, he engages himself 
as squire to a knight who had got lost in a wood, whilst hunting, 
and slays two knights that assail his companion. From this point 
on the narrative is preserved. 

The knight turns out to be King Arthur. Yder, wishing 
to be knighted and hoping for eome opportunity to distinguish him- 
self, goes to the king’s court at Pomfret, but Arthur has forgotten 
him. Moreover, he isa witness of Arthur’s refusal to aid the Lady 
of Maidens’ Castle (Chastel as Puceles) against the Black Knight, 
who is besieging her, on the ground that he (Arthur) must first 
subdue the rebel, Talac de Rogemont. These incidents so disgust 
our hero that he quits Arthur’s court and is dubbed knight, at his 
own request, by King Ivenant, whom he chances to meet. As 
a condition, however, of granting him this favor, Ivenant requires 
him to submit to the test of temptation from his wife at his castle. 
In the sequel, Yder resists that lady’s blandishments with even 
unnecessary firmness, for by a well-directed kick in the stomach 
he lays the temptress prostrate. When the husband hears of Yder’s 
behavior, he confers knighthood on the latter, who now proceeds 
on his way. Luguein, son of a poor knight, at whose house Yder 
spends the night, is accepted as the latter’s spuire. Learning from 
his squire that Talac de Rogemont’s castle, which Arthur is bele- 
aguering, is-not far off, our hero owing to his grudge against the 
king, resolves to go to Talac’s assistance. The sweethearts of the 
combatants were present to witness the fight — among them, 
Guenloie, who had all along kept herself secretly informed as to 
her lover’s movements. Yder unhorses Kay (Quoi) and others in the 
battle-defeats particularly an attempt of Kay’s to destroy him — 
and wins general admiration. Even Gawain finds his match in 
him, but Kay, by a treacherous spear-thrust, leaves him for dead, 
and Luguein carries him off the field. Discouraged by this loss, 
Talac submits to Arthur. Guenloie is in despair when she comes 


Google 


222 Evolution of Arthurian Romance 


upon her wounded lover with Longuein, but, perceiving that he 
is not dead, she renders- him first aid and has him taken to a nun- 
nery, where a clever physician soon heals him. Arthur visits the 
nunnery and, supported by Gawain’s entreaties, finally persuades 
Yder to become a knight of the Round Table. 

In a hand-to-hand struggle, Yder overcomes a bear, which 
had invaded Guinevere’s chamber, and hurls it into the castle moat 
through an open window. 

Guenloie besieges Rogemont, because she thinks that her isu 
will come to Talac’s aid and she will thus have a chance to see 
him. Arthur refuses to help Talac, but Gawain and Yvain, with- 
out letting Yder know, go to Talac’s assistance. Angry at their 
secret departure, but not knowing where they are, Yder goes forth 
alone, escorts out of the forest a girl whose lover had been slain — 
he takes the corpse, also, along with them — but en route has an 
adventure at a castle — has words there — first with an insolent 
dwarf whom he finds roasting a crane on a spit, and then with 
the dwarf’s master, named Cliges. Cliges and his lady, it turns 
out, had been in Guenloie’s service, but the former had incurred 
her displeasure by censuring her for betraying too clearly her 
affection for Yder. 

When Yder reaches Rogemont, Guenloie had raised the siege, 
but her own tent was still there, and a knight was courting one 
of her damsels, who was inclined to favor him — only he would 
not disclose his name to her. At the girl’s request, Yder tries 
to force him to do so. In the combat a purse which contained the 
half-ring given by Yder’s father to his mother at the time of his 
conception was cut away and fell to the ground. The anxiety to 
recover it which Yder displays leads to inquiries concerning the 
purse from his opponent, and, in the end, this opponent produces the 
other half of the ring and 1s thus revealed as Yder’s father. They. 
now leave Guenloie’s damsel and go to seek Yder’s mother by way of 
Cliges’s dwelling and Arthur's court. 

Arthur becomes jealous of Yder and Guinevere — proceeds 
indirectly to test her by asking her, if he, himself, were dead 
and she were compelled, on pain of death, to marry again, whom 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 223 


would she choose. She, at last, answers reluctantly: ‘““Yder’. He 
determines now to do away with his supposed rival — rides out 
in search of adventures with Gawain, Yvain, Kay and Yder, being 
all the while on the lookout to slay the last-named. They come 
upon Guinloie, who tells them of a pair of giants in Malvern Wood, 
near Worcester. These giants possess a wonderful knife and who- 
ever brings her this knife may claim her hand in marriage. Arthur 
and his knights go to this place, and after Kay, who was sent for- 
ward to reconnoitre, had been frightened almost to death by the 
size of the monsters, the king ordered Yder to advance into the 
house, hoping that he would be slain, but, as a matter of fact, 
he slays both giants. When Yder is thirsty. that night, however, 
Kay gives him water from a poisoned spring and his body swells 
up beyond recognition. Two sons of the King of Ireland chance 
to be passing by. One of them (Miroet) has great skill in medi- 
cine and saves Yder’s life. When Miroet exposes at court the true 
cause of our hero’s illness, Gawain and Nuc wish to kill Kay, but 
Yder arrives and, on Arthur’s solicitation, generously establishes 
peace. 

Yder. had brought off the giant’s knife, so that Gueneloie 
now consents to marry him and the two are wedded by the arch- 
bishop of Warwick. Their union removed all cause for Arthur's 
jealous suspicions and he, accordingly, made Yder king. Gawain 
now brought Yder's mother and grandmother to Carvain and the 
hero’s parents marry. 

Of particular interest in Yder are ll. 2565ff., the list of ancient 
heroines (taken evidently from Ovid) who were the victims of 
love, and ll. 3684ff., a fierce denunciation of monks and the as- 
sertion that love is superior to religious observances. 

William of Malmesbury’s, De Antiquitate Glastomiensis Ec- 
clesiae, Migne’s Patrologia Latina, vol. 179, col. 1701 (reproduced 
by Gelzer, pp. LIVE.), tries to connect Yder’s bear-adventure with 
the founding of Glastonbury abbey, but the passage is, doubtless, 
a late interpolation, based on the present or some earlier French 
Yder-romance. Cp. W. W. Newell, PMLA, XVIII, 496ff. (1903). 
For an analysis and discussion of the Yder see, still further, G. 


Google 


224 Evolution of Arthurian Romence 


Paris, HLF, XXX, 199ff. Before bringing out his edition of 
the Yder, Gelzer had already published a (Strassburg) dissertation 
on the subject, which was later incorporated into the Introduction 
to his edition. This dissertation is entitled: Heénlettung zu einer 
kritischen Ausgabe des altfranzésischen Yderromans (Halle, 1908). 

18. Mannessier’s continuation of Chrétien’s Perceval, Cp. 
I, 304 ff. : 

19. Gerbert’s continuation of the same. Cp. I, 307 ff. 

20. Durmari. Edited by Edmund Stengel from the unique 
MS. 118 of the Municipal Library at Berne (Switzerland), Li 
Romane de Durmart le Galois. Altfranzésisches Rittergedicht, zum 
ersten Mal herausgegeben. Bibliothek des Litterarischen Vereins 
tn Stuttgart, CLVI (Tibingen, 1873). 15998 lines. Author, 
unknown. Dialect, border of Normandy and Picardy. Date, pro- 
bably second quarter of the thirteenth century. 

Leonhard Kirchrath: Is romans de Durmart le Galois in 
seinem Verhdltnisse zu Meraugis de Portlesquez und den Werken 
Chrestiens de Troyes. Marburg diss. 1884, G. Paris, HLF, XXX, 
141ff. Grober, II, I, 516f. 

Durmart’s father, Jozefent, was a king in Gales (Wales) and 
by his marriage with Andelise (a Danish princess) he had also 
acquired the realm of Denmark. His capital is called “la blanche 
cite en Gales.’’ Our hero, in his youth, was turned over to a sene- 
schal to be brought up, but a clandestine love-affair develops bet- 
ween him and the seneschal’s pretty wife. Jozefent threatens to 
cast his son off or imprison him, if he will not break off this 
affair, but for a long while, however, the young man is deaf to 
remonstrances and devotes his whole time to his amie. At length, 
however, as he wearies of her, he becomes repentant, and returns 
to his parents. — When Durmart was received into the order of 
knighthood, a great feast was held in honor of the occasion. Now, 
that day Durmart overhears a vilat exclaim on seeing him, “I never 
saw such a marvel (as Durmart’s beauty) but once before.’’ On 
inquiry, Durmart learns that the man is referring to the Queen of 
Ireland. The vilase adds that Durmart and this lady should be 
lovers. There are many queens, however, in Ireland and the vilasn 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 225 


knows neither the name nor the residence of this particular queen — 
so is unable to guide the young prince to her. Nevertheless, Dur- 
mart, his fancy having been inflamed by the stranger’s description 
of her beauty, determines to seek her. — On the first night of 
his journey he comes upon a tree in a forest iltuminated from top 
to bottom with candles and a child at the top.” At the same time, 
the voice of an invisible person bids him beware to obey its com- 
mands whenever this wonder is repeated. — He lands in Ireland, 
inquires in vain concerning the queen, but, by chance, meets her, 
without knowing who she is, and tells her of his love. She does 
not make herself known to him, but promises to take him to the 
object of his adoration. She first brings him to Landoc, where 
Cardroain has proclaimed a contest, to prove that his amie, Ydain 
de Landoc, is superior to the amies of all other knights, a sparrow- 
hawk being the prize in this contest. On the road to Landoe, the 
queen of Ireland guards Durmart, whilst he is asleep from the 
attacks of a hostile big knight — whose name is Nogant, as we 
learn later — and wakes him with three kisses. The queen had 
expected this big knight to act as her champion in the contest, 
but he shows the white feather, and it is finally Durmart who 
slays Cardroain and wins for her the prize. He himself, however, 
had been wounded in the fight, but is cured by a damsel whom he 
comes upon in a red tent, playing chess with her brothers. He 
overthrows Fel de la Garde, who had captured this damsel’s lover, 
Gladineaz, and sends him as a prisoner to his (Durmart’s) mother. 
Our hero’s mind is so full of his (as he imagined) unseen mistress 
that he loses his way, and does not get back to the red tent, where 
he had left the girl with the sparrow-hawk (really the queen). — 


* J. Loth, Mabinogion, II*, 98, says that love for a person one 
has never seen is a Celtic motif. But it is found in folktales all over 
the world. For the literature of the subject, cp. T. P. Cross, MPh. 
XII, 598, note 4 and 612, note 3 (1915). 

* Imitated from Wauchier’s continuation to Chrétien’s Perceval, 
LL, 34412ff. 

* It is a peculiar feature of this romance that the hero, here and 
elsewhere, sends his prisoners to his mother. 


BHefperta, Ergdnzyungsreihe: 9. 15 


Google 


226 Evolution of Arthurian Romance 


He finds shelter, however, at the castle of Brun de Branlant. Here 
he learns, for the first time, that the girl just mentioned was, really, 
the Queen of Ireland. On quitting Brun de Branlant’s castle, he 
learns, still further, that Brun de Morois has seized Guinevere, 
whilst she is under the protection of Yder, son of Nut, and carried 
her off to his castle. Durmart goes to this place, vanquishes its 
lord, and makes him surrender himself first to Guinevere, then 
to Arthur, and next to his (Durmart’s) mother. Finally, he is 
to do homage to Arthur. Before his departure on these errands, 
Brun treats his victorious adversary with the greatest friendliness. 

Durmart next hears from Fel de la Garde of the Queen of Ire- 
land’s grief on finding herself separated from her lover (Durmart), 
and, on Fel’s advice, he decides to seek information concerning 
her whereabouts at Glastonbury, where Arthur’s court is assembled. 
He crosses the sea for this purpose, and, contrary to a hermit’s 
warning, elects the most adventurous route to his destination — 
conquers the fifty robber knights of Roche Brune (Brown Rock), 
— visits the castle of the Ten Maidens (who, with their ten amis, 
give their lives up to amusement), and participates, along with 
Lancelot, Perceval, eto., in a two-days’ tourney at the. Blanches 
Mores (White Moors). Geogenant, the handsomest and best knight 
of the castle just mentioned, points out to Durmart the chief 
knights in Arthur’s host. Durmart, of course, wins the tourney, 
but does not claim as his bride either of the girls whose fates were at 
stake in this affair, his mind being still wholly occupied with the 
Queen of Ireland, as we observe from his long soliloquy. On arriv- 
ing at Glastonbury, he is warmly welcomed by Arthur, Guinevere, 
etc., but will not become a knight of the Round Table, because 
of his uncompleted quest for his ladylove. He overthrows here, 
however, a knight, Gladain, who, like his whole train, is clad in 
green and bears a green lance. — He next comes to the dominions 
of the Queen of Ireland, which Nogant has recently devastated. 
He (Nogant) is now besieging the queen, herself, in Limeri (Li- 
merick), the principal warrior on her side being Procidas. Dur- 
mart joins Procidas’s army at Limerick Mill near the town and 
intelligence of her lover's arrival 1s soon conveyed to the queen. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 227 


In the first encounter, owing to Durmart’s valor, victory falls to 
his side, and Nogant now calls King Arthur to his aid, on the 
pretext that the people who hold Limerick are infidels. Arthur, 
therefore, summons his vassals together, including Josefent, Dur- 
mart’s father, and proceeds to Limerick. Here Kay receives as 
a boon from Arthur permission, with fifty knights, to make the 
first attack on the enemy. Durmart, however, unhorses him and 
wins the admiration of Gawain, Lancelot, etc., who make game 
of Kay. Josefent, recognizing the admired knight as his son, 
prevails upon Arthur to invite the Queen of Ireland and her barons 
to a parley. Angry at this, Nogant vilifies the queen still further 
— agserts that she does not believe in God, but, seeing that his 
faleehoods are unavailing, he evades a trial by combat by slipping 
away on a dromedary (in Ireland!). After his flight the Queen 
of Ireland — whose name, as we learn now for the first time, was 
Fenise — pardons his men. On the other hand, she tells Durmart 
that she will grant any boon that he may request of her and she 
_ proves as good as her word, when he asks for herself. The weddirg 
is preceded by some rather broad jokes, on the part of the barons, 
in regard to the impending nuptials. In connection with his des- 
cription of the ceremony itself, the poet argues against those who 
contend that a fine lover should not marry his amie. — Later on 
Durmart, pondering over the transitoriness of our life on earth, 
founds abbeys and performs all sdrts of acts of beneficence. -— 
Once again, still later, whilst lost in the forest during a hunt, he 
has the vision of the illuminated tree and the child (who bears 
five wounds in his hands and feet), and the voice of the invisible 
speaker declares that he will not comprehend the meaning of this 
vision, until he goes to Rome and confesses himself to the Pope. 
Accordingly, Durmart journeys to Rome, accompanied by his wife 
and parents, and he and his father deliver the city from the pagan 
army with which it is beset, at the time of their arrival, and they 
there confess themselves to the Holy Father, who expounds Dur- 
mart’s vision as follows: The tree is the world, the candles (some 
of which were bright, and some not), are the people, the child 
is Christ. They all return now to Bangot (Bangor) in Gales 
15* 


Google 


228 Evolution of Arthurian Romance 


(Wales) and thence Durmart and his spouse pass over to Limerick, 
to take possession of their dominions in those parts. The poet 
concludes his work with a fervent eulogy of largesse and courtesy 
and a corresponding malediction upon their opposites. 

As Stengel and Paris have observed, five divisions are dis- 
tinguishable in the poem. The first of these, which ends with 
Durmart’s abandonment of the seneschal’s wife, is, as it were, the 
prologue to the romance, the last, which covers the incidents after 
his marriage, the epilogue. The author displays more skill than 
is usual in this genre in making the sparrow-hawk contest the 
centre of the story proper. In connection therewith the hero meets 
the other characters of most importance — the heroine and Nogant 
— but is not aware of their identity. Later, however, in succession, 
at turning-points in the development of the narrative, the identity 
of these two characters with the principal participants in the 
sparrow-hawk incident is revealed. By this handling of the story 
the interest of suspense is gained and at the same time, unity 
of plot. 

Stengel, emphasizes in the present romance the harmonious 
union of the ideals of mediaeval chivalry with Christian morality. 
Ho exaggerates, however, the ethical purpose of its author. The 
moral tone of the story, is, undeniably, purer than is the case 
with most writings of this class, but not more so, for instance, 
than in Escanor, and the pious end of the hero is, of course, merely 
a mediaeval convention. 

The reader will have observed that the supernatural element 
is almost wholly absent from Deurmart. It accords, doubtless, with 
this realistic tendency that the author has given us so many happy 
vignettes of actual contemporary manners. In particular, no other 
romancer, perhaps, has exerted himself in the same degree to portray 
his knights as practising the very last refinements of courtesy. 

The best part of the poem.is, unquestionably, its prologue — 
the picture of the youthful hero, sowing his wild oats in the affair 
with the seneschal’s wife — the description of the life, devoted 
to pleasure the live-long day, which the couple lead together — then 
the growing coldness that results from satiety on the part of the 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 229 


lover — he does not even kiss his mistress at parting — and her 
resignation: “‘I was not the first to ask for love and I shall not be 
the last.”” This is one of the few episodes in Arthurian romance 
that might have been penned in any age. 

21. Li Chevaliers as Deus Espees. The romance is so named 
at the end of the text in the unique MS. 12603 (fonds fr., Bibl. 
Nat.), and this is the title adopted by Wendelin Foerster in the 
only edition (Halle, 1877) of the work that has been published. 
Nevertheless, it is sometimes called from its hero, Meriadeus (Meri- 
adeuc). 12353 lines. Author, unknown. Dialect, Isle-de-France 
(border of Picardy). Date, early part of the thirteenth century. 
It ie earlier than the Pseudo-Robert prose Merlsn-continuation 
(about 1235), for it is manifestly in imitation of the present work 
that Balaain in that romance is called ‘Li chevaliers as deus 

A. Mussafia, ‘Li Chevaliers as deus espees,’’ Zs. f. dster- 
reichische Gymnasien, XXVIII, 197ff. (1877), G. Paris, HLF, 
XXX, 237ff., Gréber’s Grundriss, II, 515f., Robert Thedens, Li 
Chevaliers as Deus Espees in seinem Verhdltnis zu seinen Quellen, 
tnsbesondere zu den Romanen Crestiens von Troyes. Géttingen 
diss. 1908. 

Arthur holds. high court in Cardueil at Pentecost. At his 
table sat ten kings and all his 366 knights, save Gawain, Tor (son 
of Ares), and Gifflet (Gierflet). A messenger from King Ris 
d’Outre-Ombre (Geoffrey of Monmouth’s Ritho) comes in and de- 
mands, on his master’s behalf, Arthur’s beard. Ris wishes to add 
it to his mantle, which is woven from the beards of conquered kings. 
Arthur, of course, rejects the demand with indignation and pre- 
pares to go to Caradigan (here spelt, Garadigan, and identical with 
Cardigan in Wales) which Ris has been investing and which he 
actually captures before his messenger’s return. Just after he has 
received this messenger’s report, a dwarf appears before Ris, bring- 
ing him a rich horse-chain from his (Ris’s) amie, the damsel of 
Yseland (for Ireland?) and summoning him to carry out his co- 
venant with her, — viz. that he would send her Arthur as her 
prisoner. Ris now declares that he wants some one to take — by 


Google 


230 Evolution of Arthurian Romance 


night —- the horse-chain to the Waste Chapel from which no one 
had ever returned and bring back a portion of its altar-cloth: To 
whoever should do this, he would grant any boon that such a per- 
son might ask. All are silent until the captive lady of Caradigan, 
a beautiful girl, speaks up and offers to undertake the adventure. 
Ris assents reluctantly to this and she rides away to the Waste 
Chapel through a forest full of fearful sights and sounds — e. g. 
she sees two fiends playing with the head of a dead man, in the. 
midst of thunder and lightning. After she reaches the chapel 
(which we learn later is at the Fearful Castle) a weeping knight, 
with the corpse of another knight, comes in, and, hiding behind 
the altar, she observes him inter the body in the chapel and hears 
him asseverate, as he does so, that no one will ever unloose the dead 
man’s sword, except some one of equal beauty and excellence. He 
meets other weeping knights outside, assures them that he has 
performed their dead lord’s commands, and departs. The lady of 
Caradigan now executes her commission, but, in addition, she re- 
moves the earth from the newly-buried corpse and ungirds the sword 
attached to it and ties it to herself, after which she discovers, to 
her astonishment, that she cannot again untie it. She now re- 
calls, however, the words (cited above) of the weeping knight about 
this sword. When she anounces her success at Ris’s court, he is 
fearful lest the boon she will ask for may be to wed him, but she 
really petitions him for her inherited estates and he is obliged by 
his promise to evacuate them. She goes now to Carduel to ask 
a boon of Arthur, too, viz., that he should give her as her husband 
the man who could unloose from her the sword which she had ob- 
tained at the Waste Chapel. Kay, Yvain, and Dodinel le Sauvage 
fail in the attempt, but the following day the hero of the poem, 
who, as we subsequently learn, was Meriadeuc (Meriadoc), son 
of Bleheri, turns up, is admitted to knighthood on a previous re- 
commendation of Gawain’s and the third day succeeds in the test. 
He had been a equire to Gawain, but his real name being unknown 
to every one — himself included — Kay confers on him the nick- 
name, “The Knight of the Two Swords,”’ by which he is hence- 
forth known. Immediately, however, after untying the sword, the 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 231 


new knight rides off, nobody can say whither — much to the 
mortification of the Lady of Caradigan. Arthur despatches Yvain, 
Ellit, Sagremor (Saigremor), and Dodinel to fetch him back, but 
he unhorses them all. After this he attends various tournaments 
and is victor in all. 

One day whilst Arthur is dining in his hall, a band of ten 
men, with loud lamentations, bring in a wounded knight and set 
him down before the king. The same thing is repeated with eight 
other wounded knights, yet still no one vouchsafes a word of ex- 
planation to the king or his courtiers. Next twenty men bring 
in a tenth wounded knight, who, after urgent solicitation and pro- 
mises from Arthur that he would not be harmed, divulges the 
fact that he is King Ris and that the other knights are his fol- 
lowers — moreover, that the Knight of the Two Swords had van- 
quished them all and sent them to Arthur. This makes the Lady 
of Caradigan urge the king all the more eagerly to obtain the 
hero for her as her husband. After Ris and his men are cured, 
they proclaim their allegiance to Arthur and depart. At the same 
time Arthur sets out for Glamorgan (Clamorgan). Meeting 
Gawain on the way he tells him of our hero’s exploits and after 
they have joined the queen at Glamorgan sends him in search of 
the young knight. Perceval, Yvain, etc., are to participate, also, 
in this quest. But before Gawain can quit Glamorgan, he rides 
out early one beautiful morning with no equipment save his lance 
and shield, and, as it happens, encounters Brien des Illes, whom 
his lady has declined to accept, until he has proved himself su- 
perior to Gawain (reckoned the best knight in the world). On 
learning Gawain’s name — for, under no circumstances would 
Gawain ever conceal it, if questioned — Brien attacks him, despite 
his unarmed condition, and leaves him for dead on the field. 
Gawain, however, recovers himself sufficiently to climb upon his 
horse and ride back to Glamorgan. After having sent damsels 
to inquire why he did not appear at court, the king and queen go 
to him and on hearing of the story of his encounter and his wound- 
ing, they are filled with grief. The king now has to have his 
nephew guarded to prevent him from arising too soon from his 


Google 


232 Evolution of Arthurian Romance 


sick-bed to go in search of the knight who had wounded him. At 
last, however, Gawain steals away from Glamorgan on this errand, 
vowing, also, that he would not return until he had found the 
Knight of the Two Swords. — At the end of the first day he comes 
upon a pilgrim who gives him food. This man turns out to be 
Brien’s father and falls into deep dejection, on learning that Gawain 
is still alive and that his son, accordingly, has not really won the 
inheritance of the Lady (Queen) of the Isles. He is still incredul- 
ous, however, and determines to make inquiry in Britain. Next 
Gawain is entertained by a hermit, who proves to be his enemy’s 
uncle and who, like the father, manifests profound disappointment 
that Gawain is still alive. Indeed, the hermit, with the assis- 
tance of a vilain, was about to kill his guest, whilst the latter was 
asleep, but, conscience-stricken at the last moment, refrains from 
doing so. Gawain, the following day, meets a messenger of Brien’s 
who tells him of the impending wedding of his master and the 
Queen of the Isles and, not knowing who he is, invites him to the 
ceremony. On their way to the wedding, the two stop over at the 
castle of a cousin of Brien’s and he, too, is plunged in woe, on 
hearing that Gawain is not dead. Indeed, he tries to kill Gawain, 
but is unhorsed. — Gawain next comes to the castle of a knight- 
governor of the Port-Castle — whose lands have been ravaged by 
Gerneman of Northumberland, because this knight’s daughter re- 
fused to marry him. Gerneman had given them a year’s respite 
to find a champion — otherwise at the end of that time, they 
would have to surrender their estates and the girl be turned over 
to his followers for outrage. Gawain has been struck with the girl’s 
beauty, and offers to be her champion, if she will grant him her 
love. Undeterred by the spectacle of the impaled heads of 43 
previous champions, he fights Gerneman and kills him. On his 
return to the castle, the daughter of its lord brings him beautiful 
clothing and ornamenis and he, in turn, kisses her frequently. 

That night the lady of the castle, herself, brought her daughter 
to Gawain’s chamber, but, after many ardent caresses, the girl denies 
him the last favor, because she has dedicated her virginity, she 
says, to Gawain, the best of all knights. Gawain now discloses 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 233 


his identity to her, but she will not believe him until she has 
received confirmation of his statement at Arthur’s court, and fi- 
nally she leaves the room, still a virgin. The next day she goes 
to the court at Karahes (Garahes) and satisfies herself that her 
champion was, indeed, Gawain. In the interim, however, the latter 
had gone on to Rades, capital of the Lady of the Isles, where Brien’s 
wedding and coronation were to be. When the people have as- 
sembled for the ceremony, Brien proclaims that he has killed Ga- 
wain. On hearing this declaration, the Knight of the Two Sworde, 
who was in the throng, springs forward and wishes to avenge the 
slain man, since, as he affirms, he, himself, stands next to Gawain 
in excellence. But Gawain just then offers himself as really the 
slain man’s proper successor. The two now fight to settle the 
matter and the younger combatant, astonished at his adversary’s 
endurance, asks him his name. When he learns it, he ceases fight- 
ing and does homage to Gawain. The latter then denounces Brien’s 
assertion in regard to his slaying of Gawain as a falsehood and 
challenges him to a combat. Gawain wins in this duel and des- 
patches Brien as his prisoner to Arthur's court. Accompanied by 
the hero of the romance, Brien forthwith rides away without 
speaking to the Lady of the Isles, but to one of her men who rides 
after him he tells who he is. On learning that the victorious 
knight was really Gawain, the Lady vows that she will marry 
only him. — In the course of their journey, Gawain and his com- 
panion come upon a squire with a miserable horse, who tells the 
young man that his father had been killed by Gawain and that his 
mother wished him to avenge her dead husband. The Knight of 
the Two Swords then accuses his friend of the deed, but leaves 
him without attacking him, and wearing his father’s shield, which 
he had received from the squire, rides on until he comes upon 
a sword lying on the ground and stained with fresh blood. These 
stains only become brighter when our hero tries to wipe them off. 

There is a castle nearby, surrounded by a lake. At the request 
of a girl from this castle, he crosses the lake and is conducted to an 
orchard where the lady of the castle (really, his mother) sat griev- 
ing over her husband, who had been recently slain. She had sent 


Google 


234 Evolution of Arthurian Romance 


@ squire to summon her son (the hero of the poem) to avenge his 
father, but he had not yet returned. In the course of her talk it is 
revealed that this father was the man whom the Lady of Caradigan 
saw buried in the Waste Chapel-consequently, the sword which 
she had ungirded was the sword of our hero’s father. The Knight 
of the Two Swords promises to avenge her. Just then the squire 
returns and observes by the shield which he had given the hero 
and which he now sees hanging up on the wall that the latter must 
be in the castle. This leads to a recognition of her son on the part 
of the lady of the castle. She tells him that his father was Bleheri, 
and that he is himself now lord of the Valleys of Blanquemore and 
the Lake of Jumeles — moreover, that Brien is really the person 
responsible for Bleheri’s death, and that he is holding her daughter 
captive. Brien in his war with Bleheri, she avers, had trickily 
obtained the loan of Gawain from Arthur, the king having, as 
usual, granted a don, before he knew what it was to be. He (Brien) 
had then disguised Gawain in his own arms and sent him against 
Bleheri, with a fatal result for the latter. Bleheri had, before he 
expired, directed that he should be buried in the Waste Chapel, 
declaring that no one should have his sword, save the person who 
could gird it on or ungird it at will — moreover, that his son, 
whose name should be kept concealed from him, must avenge his 
death on Brien. She tells him, too, about the sword stained with 
blood, that it, — according to a letter that accompanied it — 
could only be unsheathed by a nameless knight — the most ad- 
venturous, etc., that ever was. The Knight of the Two Swords 
now quits his mother’s castle, leaving behind him one of his three 
swords — the one that Arthur used in dubbing him. He comes 
first upon the wife of Menelais, lord of the Fearful Castle, a re- 
tainer of his father’s, weeping over the body of her husband, whom 
Brien had slain. They carry this body to the Waste Chapel (which 
was at the Fearful Castle) and inter it, and when they leave 
the place, the young knight carries away the horse-chain which 
had been laid on the altar there by the Lady of Caradigan. They 
next come upon six more ladies, whose husbands Brien had slain, 
and the Knight of the Two Swords overcomes there six more of 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 235 


Brien’s knights and despatches them as prisoners to Arthur. When 
these prisoners report who had sent them, the Lady of Caradigan 
again urges Arthur to fulfill his promise and start in search of 
the man she loves, and Arthur does so. On the other hand Brien 
is indignant on hearing that our hero has rescued the ladies whose 
husbands he has killed, and goes in search of him. He finds him, 
but in the ensuing combat is killed. The Knight of the Two 
Swords and bis companions now return to Fearful Castle — where 
_ the people rejoice over the news of Brien’s death and hang his 
representatives — and he restores the lady of the castle to her slain 
lord’s possessions. The other ladies he escorts to Arthur’s court, 
but, on the way thither, comes to a convent, where his sister had 
taken the veil, to escape a marriage with Brien. This sister, whom 
he had never seen, he comforts with the news of Brien’s death and 
relieves from the necessity of becoming a nun. At this juncture, 
the Knight of the Two Swords receives news that the king is in 
the forest searching for him. Consequently, in order to conceal his 
identity, he now calls himself ‘li chevaliers as dames’’ (Ladies’ 
Knight). Seeking for Arthur in the woods, he comes upon Gifflet 
(Girflet), who makes some disparaging remark apropos of his new 
name, and is unhorsed in a joust on that account. After he has 
wandered in the forest for a day or two, one of Arthur’s squires 
conducts him and his party to the spot where Arthur is encamped. 
The: king is himself absent at the time, but the queen, who was 
reading a romance aloud to her knights and maidens, welcomes him. 
The Lady of Caridigan is, also, there and he falls in love with her. 
Nevertheless, he declines the queen’s invitation to stay and so 
goes forth to earn still further his lady-love’s esteem by new ad- 
ventures — above all, he wishes to solve the mystery of the sword 
stained with blood. After his departure, Arthur arrives and is 
told by the queen of the young knight’s visit. The ladies whom 
our hero had rescued were bound by a promise not to divulge his 
identity — not so, however, his sister, who reveals the fact that 
the Ladies’ Knight and the Knight of the Two Swords are the 
same person and relates, moreover, his recent exploits. The king 
now hurries up the quest for the young knight, in order to forestall 


Google 


236 Evolution of Arthurian Romance 


a possible encounter between the latter and Gawain. — In the mean- 
while our hero had heard from charcoal-burners concerning a knight 
on a litter whom some ladies were attending at the Fountain of 
Marvels in the forest, and sets out for this spot. Galien, Brien’s 
son, had begun, however, the siege of his (the hero’s) mother at 
Tygan about the same time, and Gawain, who is looking for the 
Knight of the Two Swords, on learning this, goes to her assis- 
tance. With the aid of the men of Sandic — vassals of the be- 
leaguered lady — he succeeds in penetrating Tygan. The next 
day he slays Galien in single combat and the latter’s forces then 
surrender. 

The lady is shocked when she is told that her deliverer is 
her husband’s slayer. She pardons him, however, and goes a part 
of the journey with him when he leaves her castle — luckily s0, 
for she is thus able to stop a combat between Gawain and her son, 
who, disbelieving the news of the former’s services to his mother, 
attacks him on the way. — After their reconciliation, Gawain 
wishes the Knight of the Two Swords to go with him at once to 
court, but the latter must first go to the Fountain of Marvels, 
to solve the mystery of the stained sword. In the forest about 
this fountain the two companions have various experiences — en- 
counter a dwarf followed by a multitude of beasts — also, a com- 
pany of huntsmen chasing a hart. Later they come to the tent 
of these huntsmen’s master, who is wounded. The knight who had 
inflicted the wound upon him, however, leaves his sword behind and 
tells him that this wound will not heal until the knight (hith- 
erto nameless) whose name (Meriadeus) is inscribed on the sword 
has struck him with it. The wounded man’s wife had, accordingly, 
had the sword, with an explanatory inscription attached to it, laid 
where many adventurous knights were in the habit of passing. 
This was the stained sword, and when our hero struck the woun- 
ded man (Gaus, son of the King of Norval) with it, the latter 
was at once able to rise and the stains vanished from the weapon. 
— About this time Li Rous du Val Perilleus (The Red One 
of the Perilous Valley) was waging an unprovoked war on Arthur 
and had occupied Dysnadaron, but the king had succeeded in sur- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 237 


rounding him in this city. The besieged knight now deserted his 
followers, slipping out of the city before day and escaping to his 
own country in which he held many of Arthur’s subjects captive 
and which was virtually inaccessible to an enemy. After their 
lord’s flight, his men surrendered to Arthur. Hearing of the 
affair of the Red Knight, Gawain and our hero started for his 
country, to set free the prisoners there, but they meet him in 
the forest and the younger knight unhorses him, obtains the means 
of liberating the captives, and sends him to Caradigan to present 
himself there to the Lady of Caradigan as a prisoner and with 
a horse-chain about his feet. This was the horse-chain which the 
Lady of Caradigan had, herself, laid on the altar of the Waste 
Chapel. After freeing the Red Knight’s captives, Gawain and his 
companion return with them to the court at Caradigan on As- 
cension Day, and there the king, in fulfilment of his promise, 
gives the Knight of the Two Swords to his lady-love in marriage. 
Gawain, too, now enjoys the love of the daughter of the Lord of 
the Port. The Knight of the Two Swords and his bride were 
married by the Archbishop of Canterbury, and the bride’s cloak 
had embroidered on it the history of Arthur from his conception 
down to the day of this ceremony. At the end of the poem we 
are told that her name was Lore. 

This romance is better planned and better written than most 
works of its species. Noteworthy, too, is the fact that the author 
cultivates the trick of mystery in a manner that reminds one of 
the prose romances. As a matter of fact, it is doubtless later than 
the prose romances of the Vulgate cycle.— the Merlin-continuation 
excepted — and the (not very important) points in which it res- 
embles the Vulgate Estotre del Sait Graal may be due to imitation 
of the latter. Particularly spirited is the narrative of the. battles 
around Tygan. Like his fellow-romancers, generally, the author 
makes free use of Chrétien. Among his sources, too, are Wace, 
Ih Biaus Descouneus, La Vengeance de Raguidel, and Durmart. 

22. Fergus. Edited by Francisque Michel for the Abbots- 
ford Club: Le roman des aventures de Frégus par Guillaume le 
Clerc, trouvére du XIII* siecle (Edingburgh, 1841), and by Ernst 


Google 


238 Evolution of Arthurian Romance 


Martin (from a much better MS.): Fergus, Roman von Guillaume 
Le Clere (Halle, 1872). Author, Guillaume Le Clerc, who is not to 
be confounded with Guillaume le Normand. Dialect. probably, 
Isle-de-France. Date, about 1225. 6984 lines. G. Paris, HLF, 
AXX, 159f., W. Marquard, Der Hinfluss Kristians von Troyes 
auf den Roman ‘Fergus’ des Guillaume le Clerc. Géttingen 
diss. 1906. 

Whilst holding court on St. John’s Day at Karadigan (Car- 
digan), Arthur decides to begin a hunt for a certain white stag in 
the forest-of Gorriende (Geltsdale?) near Carduel (Carlisle). Hav- 
ing killed the animal, on their return from the chase, Arthur 
and his company pass by the dwelling of a rich peasant, named 
Soumilloit (Somerled, Smollet), who had married a woman of 
noble birth. Despite his wealth, this peasant would compel his 
two older sons to keep the sheep every day and the youngest, Fergus, 
to plow. — When Arthur and the knights of the Round Table 
pass through Soumilloit’s place, Fergus, who is at the plow, like 
the countryman who is helping him, is much frightened by the 
spectacle of Arthur’s train, but later recovers from his fears and 
wants to enter the king’s service. He hurries home and advises 
his father of his desire. The father is on the point of chastising 
his son for his mad request, but is restrained by his wife and at 
last consents and bestows on his son his own suit of armor, which 
had not been used for 32 years, and a fine steed. The boy takes 
darts with him, too. Attacked en route to Arthur’s court by four 
robbers, Fergus slays two and hangs their heads to his saddle-bow. 
On arriving at court (in Carduel), he tells the king that he wants 
to be one of his knights, which causes Kay, in mockery, to urge 
him to undertake an adventure which many of Arthur’s knights 
had failed to achieve, viz, that of combating the Black Knight 
of the Black Mountain at Nouquctran (where Merlin long lived) 
and bring away the horn and wimple that hung upon a lion’s 
neck there. Fergus, however, takes the matter seriously, and, hav- 
ing been adopted into Arthur’s household, starts off on the ad- 
venture. That night, however, when he stops at the house of one 
of the king’s chamberlains, his host, observing his rusticity and 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 239 


inadequate equipment, induces him to return with him the next 
day to Arthur’s court, in order to obtain the proper arms, etc. and 
be formally knighted. This is done, and, in spite of the forebodings 
of Gawain and others concerning the issue of the enterprise which 
the inexperienced young man has undertaken, he sets out for the 
Black Mountain. On the way thither he spends the night at a 
castle, named Lidel (Liddell). Galiene, the niece, of its lord, falls 
desperately in love with the young visitor, and during the night 
she goes to his chamber and offers herself to him. Though smitten 
with her beauty, he declares that he must execute his present task 
before he can enjoy her favors, but that, if he survives the im- 
pending fight, he will return and become her lover. On approaching 
the Black Mountain, he ties his horse to an olive-tree (in Scotland!), 
hangs his shield upon it, too, and climbs to the top of the moun- 
tain, which was so lofty that you could see Ireland, England and 
Cornwall from its summit. The objects of his search were in 
a beautiful chapel. He first smashes to pieces a human automaton 
of brass at the door, enters and snatches away the horn and wimple 
from the neck of the lion, which proves to be an ivory image. He 
now comes out, blows the horn thrice, and remounts his steed. 
The Black Knight appears and is vanquished by Fergus, who 
spares his life on condition that he will take the horn and wimple 
to Arthur’s court and announce himself there as his (Fergus’s) 
prisoner. The hero next returns to Lidel, but finds every one there 
in dismay, because Galiene has fled, no one knows whither. Her 
uncle and Fergus have an amusing dialogue at cross-purposes, 
the former inquiring about Fergue’s recent adventure, the latter 
answering with questions about Galiene. The young knight, now 
bitterly self-reproachful, avers that he will never rest until he has 
got news of her. — In his wanderings in search of her he has 
various adventures: 1. beats the hideous and insolent dwarf who 
guards the entrance of a tent-then vanquishes the lord of the tent, 
whom he taunts all through the fighting, and sends him and his 
amie to Arthur’s court as his prisoners; 2. overthrows a robber- 
knight who holds people up at.a bridge and sends him, too, to 
Arthur’s court; 3. kills thirteen out of a band of fifteen knights 


Google 


240 Evolution of Arthurian Romance 


who, after giving Fergus food, try to rob him of his horse, and 
sends the survivors likewise, to Arthur. — In the meanwhile, 
Arthur thinks that Fergus has been killed at the Black Mountain 
and is reflecting how he may avenge him. Kay, on the other 
hand, rejoices with bitter jests over the young knight’s supposed 
fate, but is discomfited when just then the various captives des- 
patched by Fergus arrive at court. Fergus, himself, lives for 
sometime on the game that he is able to kill, but at length comes 
to a fountain near a chapel in the woods. If one drank of the 
waters of this fountain, one could have one’s future perdicted by 
a dwarf that dwelt there. This dwarf told our hero that he would 
discover Galiene, if he could obtain the white shield at Dunostre 
(Dunothar in Kincardineshire) which was guarded by an old hag. 

He journeys thither by way of the Castiel as Puceles (Maidens’ 
Castle = Edinburgh) and embarks at Port la Roine (Queensferry). 
The sailors plan to rob him, but he disables all save the captain, 
who jumps into the sea, and is able to land at a Saracen town named 
Dunfremelin (Dunfermline). Thence he rides to Dunostre. The 
brilliant light which radiates from the shield there guides him 
to the castle. The giant hag defends the bridge with a scythe, 
but Fergus slays her. He next slays a guivre (monster serpent) 
and carries off the shield. He now returns to Port la Roine and 
the following day, as he rides on, learns from some herdsmen 
that he is in a country which belongs to Galiene and that she is 
now besieged at Roceborc (Roxburgh) by a certain king. Fergus 
proceeds to Roceborc, but en route kills a giant at Mont Dolerous, 
delivers two girls whom he had imprisoned, takes the giant’s steed, 
which was as savage as its master, and rides away on it to the be- 
sieged castle. He attacks the besiegers, kills several of them, un- 
horses a nephew of the besiegmg king, and sends his horse to 
Galiene and retires to the forest at the close of the day. The next 
day Artofilas, the king’s nephew-unhorsed by Fergus the previous 
day — induced his uncle to despatch him to Galiene with an in- 
solent message ordering her to disperse her forces and to marry 
him (the uncle). In her anger Galiene imprudently replies that 
within eight days she would produce a champion who would out- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 241 


match any two knights that he could put into the field — other- 
wise, she would aceept the terms of her enemy’s message. Too 
late she regrets her folly, but Arondele, one of her maidens, consoles 
her with the promise that she (Arondele) will produce such a 
champion for her — either the unknown knight who, the day 
before, had so distinguished himself, or some knight of the Round 
Table. The girl first goes te Arthur's court (at Cardoil), but 
he is in deep dejection, partly because of Fergus’s disappearance 
and partly because all of his other chief knights are absent, seek- 
ing for Fergus. Arondele is in despair, since it seems impossible 
to obtain the needed champion, but on her way home, she passes 
by the castle where Fergus had a few days before slain the giant 
and where he was now again. Not knowing who he is, she tells 
him of Galiene’s imprudent promise, and he decides to go to her 
mistress’s aid, without disclosing, however, his purpose to the girl. 
He merely tells her that the knight who slew the giant was the 
same that did such execution among the besiegers and that he would 
doubtless turn up in time to defend Galiene. — When the appointed 
hour arrives and no succor is in sight, Galiene is about to commit 
suicide by springing from a castle window, but a mysterious voice 
restrains her and bids her look towards the forest. She does so 
and sees the whole woods illuminated by Fergus’s shield which 
he had won at Dunostre. Though he had to fight both the king 
and his nephew, at the same time, Fergus succeeds in killing the 
latter and overthrowing the former, whom he spares, however, on 
_ the condition that in Galiene’s presence he will renounce his claims 
to her inheritance and then go to Arthur’s court. Immediately 
afterwards he again plunges into the forest. Galiene is convinced 
from her interview with the vanquished king that the victor is 
Fergus. This king reaches Arthur’s court on Ascension Day, when 
all of Arthur’s knights have returned from their quest, and he 
relates how Fergus had vanquished him. At this point the fool 
jumps up and prophesies that Kay will soon be a fisherman. Ar- 
thur is now so eager to see Fergus that he is about to go in quest of 
him, but, on the advice of the vanquished king, he decides that 
he had better proclaim a tournament to draw the young knight 
Refperia, Ergdnsungsreihe: 9. 16 | 


Google 


242 Evolution of Arthurian Romance 


out of his concealment. Galiene hears of the proclamation, and, 
as she tells her barons, determines to go there for the purpose of 
finding a husband. The tournament is held at Gedeorde (Jed- 
_ burgh) and Arthur has granted Kay the privilege of the first joust. 
Fergus, who is his opponent, ridicules him in the combat and 
throws him over into marshy ground, so that the fool’s predic- 
tion is fulfilled: Kay has become a fisherman. After Kay, Fergus, 
also, unhorses Lancelot and on the following day Sagremor and 
the Black Knight. On the other hand, this second day he merely 
makes Perceval yield ground to him, because he is using the sword 
which Perceval gave him at the time that he (Fergus) was dubbed 
knight. Every night for a week, after the day’s tournament, he 
would withdraw scognito into the forest. On Friday of the tourna- 
ment week Galiene arrives at court, to ask the king for a husband 
and he promises her any one that she may choose. She wants 
Fergus and guesses that he is the unknown knight who has so 
distinguished himself in the present tournament. He retires, how- 
ever, at the end of each day eo how is he to be reached? It 
is settled as follows: The next day, when Fergus appears, Gawain 
meets him and requests him to come to Arthur. On learning who 
Gawain is, Fergus does him reverence and follows him to the king. 
Arthur now joins the hands of Fergus and Galiene and on St. 
John’s Day the young couple are married at Roxburgh. 

The influence of Chrétien’s works — especially, the Perce- 
val — is manifest in the Fergus. The romance is one of the feeblest 
specimens of its genre, its only original feature worth mentioning, 
perhaps, being the localization of the story in Scotland. Moreover, 
this localization is pretty exact and some of the places concerned 
are not prominent in the real Scotland. Still further, the hero 
and his father bear the names of actual Scottish chicftans of the 
twelfth century (second half) viz. Fergus of Galloway and Somer- 
led, who ruled over Hebrides and Argyle. These circumstances, 
taken together with his remark in regard to how cleverly the Scotch 
nags are able to get over the bogs, appear to evince, on the part 
of the author, a personal knowledge of the country in which he has 
laid the scone of his story. Martin has, indeed, plausibly con- 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 243 


jectured that the poem was written for Alan of Galloway, a power- 
ful Scotch nobleman, who succeeded to his family estates in 1200. 

23. Hunbaut (Gawam et Humbaut, Humbaut). The only 
edition is Hunbaut, altfranzdsischer Artusroman des XIII. Jahr- 
hunderts, nach Wendelen Foersters Abschrift der etnzigen Chan- 
tilly-Handschrift zum ersten Male kritisch bearbeitet von Jakob 
Stiirzinger, aus dessen Nachlass ergdénzt herausgegeben von Dr. 
Hermann Breuer: Gesellschaft fiir Romanische Literatur, Band 35 
(Dreeden, 1914). | 

The unique MS. (second half of the thirteenth century) in 
the Musée Condé at Chantilly is the same that contains, also, 
the unique copies of Li Biaus Descowneus, Fergus, Rigomer and 
L'Atre Perillos, its press-mark (acoording to Miss G. P. Wil- 
liame’s edition of the Li Biaus Descowneus, p. XI) being XIV, 
H 6. The poem is a fragment of 3618 lines. Author, unknown. 
Dialect, Picard. Date, first half of the thirteenth century (prob- 
ably, second quarter). 

G. Paris, HLF, XXX, 69ff., G. L. Kittredge, A Study of 
Gawam and the Green Knight, pp. 61ff., 99ff. 

Arthur is very fond of Hunbaut (one of his knights) and 
makes him sleep in his room, so that he may talk to him. Once, 
on Hunbaut’s return to court, Arthur asks him: “Is there any 
one that does not acknowledge me as overlord?’’ Hunbaut ans- 
wers, that there is still one king that does not. Arthur, accord- 
ingly, despatches Gawain to summon this king to his presence, 
although Hunbaut warns him that the monarch in question is un- 
conquerable. Gawain wants company on his jorney and at the 
suggestion of his disgusted sovereign takes along with him his 
(Gawain’s) sister, who sits on the neck of his horse. Afterwards 
the king regrets sending his nephew on such a dangerous ex- 
pedition and consents to Hunbaut’s request that he shall be allowed 
to go along with Gawain. Arthur even rides after the latter to 
admonish him concerning the risks which he will have to run. — 
Later Gawain decides that his sister must return to Caerleon and 
entrusts her to a chevalier errant, who is to escort her back. This 
man, however, is faithless to his trust and carries her off to his 

16* 


Google 


244 Evolution of Arthurian Romance 


castle. — In the course of their journey, the two knights are 
entertained at a castle which lies on the edge of a country so wild 
that Hunbaut warns Gawain, he must eat his fill here, for they 
will be unable to get anything again for some time to come. He 
warns him, still further, against the daughter of the lord of this 
castle, who, as he happens to know, is already in love with Gawain 
(though she has never seen him). Gawain promises to be discreet, 
but is captivated with the girl, when he meets her, and the two 
exchange lovevows that night at the table. When they part for 
the night, the father? bids Gawain kiss his daughter; when Gawain, 
however, kisses her four times, instead of once, the father grows 
so angry that he orders his guest’s eyes to be put out; later, owing. 
to the protest of his followers, he revokes this command. That 
night the daughter comes to Gawain’s room and stays with him 
until morning. — Gawain had been so occupied with the girl 
at the castle that he had neglected to eat anything — coneequently, 
when, in passing through a forest the next day, he observes a lord 
and his vallets cooking venison, he is provoked by hunger to force 
himself upon them, and, when ordered away, he drives off this 
lord and his men and helps himself to their meal, whereupon 
Hunbaut predicts all sorts of dire censequences from this outrage. 
As a matter of fact, the lord does return with a hundred men to 
punish Gawain, but is persuaded by Hunbaut and his own fol- 
lowers that he was, himself, in the wrong. Gawain then accepts 
his invitation to go with him to his town, which, as it turns out, 
has a flourishing commerce with the Orient. From this port 
Gawain and Hunbaut sail for the land of the king who refuses 
to acknowledge Arthur's suzerainty. They land there, and, after 
two insignificant adventures, come to a rich city, at the entrance 
of which they find a hideous vilatn, who is accustomed to challenge 
strangers on these terms: he will allow the stranger to cut off his 
heed with his axe, provided the stranger will afterwards submit 
himself, also, to decapitation. Gawain accepts the challenge and 
cute off the vilatn’s head, but defeats the enchantment by at once 


* This is the Imperious Host motif, as in Yder, etc. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 245 


seizing and holding the vélasn’s trunk, 60 that he cannot get hold 
of his head again — consequently, the vila dies.1° Gawain and 
his companion now proceed to the castle of the king whom they 
are seeking. At its entrance Gawain kills a dwarf who black- 
guards him, then penetrates the place and delivers Arthur’s sum- 
mons to the monarch inside, who is so taken by surprise that 
the two invaders are able to escape before he gives orders for 
their seizure. — After returning to their own country, Gawain 
and Hunbaut recover a girl’s lover and father for her from robber 
knights. Later Gawain compels a knight to marry a girl whom 
he had seduced on false pretences and abandoned. Next Gawain 
meets his brother Gaheries (Gaheriet), ‘and the two journey on 
together, without mutual recognition. They finally have a fight, 
because Gaheries is unwilling to bestow upon a lady (Ydone) a kiss 
which, according to custom, is her due. Gawain wins and they 
recognize each other. — Gawain now goes in search of his sister 
and is soon joined in the quest by Lancelot, Sagremor, Kay and 
others. Even Arthur participates in this search. In doing so, at 
one time, he has to cross a broad river in a boat which had this 
peculiarity, that it would capsize, whenever an even number of 
passengers tried to use it. Luckily there were only eleven in the 
royal party. — Arthur and his men are entertained at the castle 
of the Maiden of Gaut Destroit (Narrow or Difficult Wood) who 
was in love with Gawain and kept an image of him constantly 
by her bedside. This image was so exact that it deceived Kay, 
Gifflet, and Yder, and altogether led to some curious misunder- 
standings. — Gawain overtakes his sister and her captor (Gor- 
vain Cadrus) — vanquishes the latter and makes him take tha 
former to Arthur’s court and surrender himeelf to the king. Here 
the fragment breaks off. 

' This romance is agreeably written, but, apart from its vari- 
ante of thé Imperious Host and Beheading Game motéfs, it pos- 
sesses little originality. These variants were, no doubt, the author’s: 


** This is, of course, a variant of the well-known Beheading Game 
motif. Cp. I, 88, above. 


Google 


246 Evolution of Arthurian Romance 


own inventions. He was plainly familiar with the works of Chré- 
tien de Troyes (whom he mentions I. 187), Raoul de Houdeno, 
and others, and, altogether, in his incidents deviates hardly at 
all from the beaten paths. 

24. Les Mervelles de Rigomer. Edited in two volumes by 
W. Foerster and Hermann Breuer — vol. 1 (text) by Foerster, 
vol. 2 (critical apparatus) by Foerster and Breuer — as vols. 19 
and 39, respectively, of the publications of the Gesellschaft fir 
Romanische Literatur (Dresden, 1908—1915), under the title, Les 
Mervelles de Rigomer von Jehan: altfranzdsischer Artusroman des 
XIII. Jahrhunderts nach der einzigen Aumale-Handschrift in 
Chantilly, zum ersten Mal herausgegeben. 17271 lines preserved, 
but about 1500 lines are wanting at the end. 

The unique MS. of the romance’! is No. 626 of the Musée 
Condé. Author, Jehan (otherwise unknown). Dialect, that of Cam- 
brai or Tournai. Date, thirteenth century — probably, second 
quarter. 

G. Paris, HLF, XXX, 86ff.; H. Kuhse, Der Eenfluss Raouls 
von Houdenc auf den Roman “ Les Mervelles de Rigomer.” Gat- 
tingen diss., 1914. 

Arthur, holding court at Caerleon, observes, one day, his usual 
custom of not eating until an adventure has occurred. A dameel, 
however, soon appears and challenges his knights to seek adven- 


** 11. 15923—17271 were once, also, preserved in the French 
MS. 28 (1. IV. 33 — not 23, as G. Paris states) of the Royal Library 
at Turin. This MS., however, as was remarked above, was virtually 
destroyed in the fire which befell that library on Jan. 26, 1904. 
Nevertheless, the fragment had already been edited by E. Stengel, Die 
Turiner Rigomer-Episode (Greifswald, 1905), and it had been used, 
also, by Eugen Pessen in his Die Schlussepisode des Rigomerromanes: 
Kritischer Text nebst einer Etnleitung und Anmerkungen. Heidel- 
berg diss. (Berlin, 1907). Despite Pessen’s contention, Paris and 
Foerster were, doubtless, right in asserting that the Turin fragment 
was copied directly from the Chantilly MS. Cp. on this episode, also, 
Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt. XXX*, 129ff. In the opinion of 
the present writer, there is no sufficient ground for the view, which 
has often been expressed, that this concluding episode was originally 
an independent poem. 


Google 





Narrative Lays: Analyses and Bibliography 247 


tures at Rigomer, the castle of her mistress (Dionise) in Ireland, 
promising them, at the same time, many delights there. Yvain del 
Leoniel and Sagremor follow her, but are each unhorsed by a 
knight a short distance from the court. — Lancelot now takes his 
turn. He does not catch up with the damsel, but reaches Ire- 
land, and has some minor adventures, chief of which are: he is 
robbed by Savari of the Ruiste Valee (Wild Valley), who has 
designs on Ingle — known as the Flor Desiree (the flower which 
men longed for). Lancelot kills him. He afterwards vanquishes 
Maoob Dicrac, who tried to disinherit his own aunt — also, later 
on overcomes six servants of the latter, and then his friend, Mau- 
duin the Gardener (Savari’s nephew), whose guest he (Lancelot) 
had been. Mauduin and his amie are sent by Lancelot to Guine- 
vere. — Lancelot receives hospitality from a wild man, who tells 
him that he is now in the land of Brefeni (Brefny), which is con-. 
tiguous to Conart (Connaught) and much more infested with rob- 
bers than the latter. He spends the next night in a house where 
a dead man is laid out in a bier and there is no living creature 
about, save a great quantity of cats that fill the house. After 
a long fight, Lancelot drives them out with a burning brand. The 
dead man rises up, but Lancelot hews him down with his sword 
and burns up the bier, to put an end to the enchantments of 
the place. Two girls then appear and provide him with food, 
drink, etc. — He next passes into Conart, meets Toplain (uncle 
of Flor Desiree), who had been bed-ridden from a wound in the 
head for 30 years, and, owing to a spell, can only keep alive, if 
strange knights visit him — had been wounded at Ruigomer. 
Whilst Lancelot is at a vilain’s, a knight who has had an eye knock- 
ed out at Rigomer comes in and tells about that stronghold. 
Lancelot enters now Tuesmomme (Desmond) and is directed to 
Rigomer by Buticostiaus, a treacherous knight, whose amie is with 
him. Next, whilst lodging with a poor man, Lancelot beats off 
an attack of robbers and the following night he spends in the 
dwelling of a woman so hideous that she frightens his steed. Her 
eyelids were so heavy that they had to be held up artificially. 
Journeying on, he again overcomes robber knights — later saves 


Google 


248 Evolution of Arthurian Romance 


the daughter of Frion, King of Desmond (of which Cork is said 
to be the capital) from rape, but declines to marry her, though 
he leaves her encetnte. — All along, when, at the end of an ad- 
venture, Lancelot divulges his name, his interlocutors always ex- 
press appreciation of his fame, but warn him against risking the 
perils of Rigomer. As he approaches the place, an unarmed knight 
advances towards him and tells him of the pleasures that will be 
his, if he will only enter Rigomer, disarmed. Lancelot rejects 
this condition, and, after jousting successfully with another knight, 
is brought by the unarmed knight to the bridge and the serpent. 
There he overthrows a white knight, then Li Chevaliers as Armes 
Trebles (a big knight with triple equipment), and sends the latter 
to Guinevere. He next beats back the serpent. Now begin the 
real “wonders of Rigomer,” says the poet. — A magician is ac- 
customed to imprison knights in the Fose Gobiene (Gobien Moat). 
One of his emissaries, a girl, deceives Lancelot into accepting arms 
which betray him into the magician’s power — also a ring which 
causes him to forget everything. Thus Lancelot becomes the magi- 
clan's captive. 

At this point a new division of the romance commences, con- 
sisting of the narrative of the adventures of Gawain and other 
knights in their quest for Lancelot; for the various prisoners whom 
Lancelot had despatched to Guinevere had brought the news that 
he had gone to Rigomer. At the suggestion of Gawain, however, 
‘Arthur’s knights do not begin the quest until the spring. At that 
season they assemble at the Gue de Blano Espine (Whitethorn 
Ford) and, after some debate over the number of knights who 
shall participate in the quest, Gawain settles upon 56 as the proper 
number. They all go to Ireland. Gawain, however, is very soon 
lured into the castle of Gaudianet, whose brother he had slain. 
There, whilst he is disarmed, dames and dameels seize him and 
turn him over to Gaudionet for imprisonment. His companions, 
thinking that he had gone ahead of them to Rigomer, travel on 
and are attacked by a knight who mistakes them for the forces 
of his enemy. They reconcile this knight and his adversary. — 
Sagremor in a stag-chase comes upon Oringlaie, ravishees her, and 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 249 


leaves his pouch with her. Notwithstanding the outrage, she falls 
in love with him, but the affair was destined to bring about his 
death. — When Engrevain (Agravain) lodges at a castle, his host, 
Robert of Sotain Herber (Solitary Retreat) tells him of how a 
storm had recently swept away his (Robert's) amte. This lady 
Engravain subsequently discovers under a spell in‘a sort of earthly 
paradise within a mountain, where knights and maidens spend 
their time dancing and carollmg. He leads a number of knights 
into the place and brings off the lady. — Bliobleheri vanquishes 
five knights and sends them to his companions. —- A girl’s ac- 
cepted lover is disabled and s0 unable to joust on an. appointed day 
against an objectionable rival, who is, moreover, assisted by an- 
other knight. Yvain puts on the disabled man’s arms and wins 
his lady-love for him. — Gaudins li Bruns de le Montaigne res- 
cues a girl from four giants who had wounded her lover. — Cliges 
of Greece has the adventure of the Astres Maleis (the Cursed 
Graveyard) and at the court of Morgan le Fay sees a knight ap- 
parently dead and about to be buried — also an empty tomb pre- 
pared for himself. After he has dined with a company of knights 
and ladies in a neighboring hall, they all go out into the graveyard, 
and he draws a truncheon out of the body of the knight who is 
apparently dead, whereupon the man springs up at once and chal- 
lenges him. The knight had received his wound at Rigomer from 
Li Chevaliers as Armes Trebles and was in a state of delightful 
trance, as long as the truncheon remained in his body. He can 
only be killed by this truncheon, and it is with this weapon that 
Cliges finally despatches him. — Waheries (Gsheries) avenges 
@ girl on a knight (Mal Ostagier) who had fed her lover’s head to 
his faloon — a bird that lived exclusively on human heads — 
but she dies from grief. Arthur's knights arrive in sight of 
Rigomer. The unarmed knight bids them disarm, before entering 
the place, promising them all manner of delights, if they will do so. 
He tells them, too, of the captivity of Lancelot and seven others. 
Arthur's knights advance, still armed, and reach the serpent-guar- 
ded copper bridge. Just then they hear the blast of a horn, which 
is at once followed succeesively by a storm, by unendurable heat, 


Google 


250 Evolution of Arthurian Romance 


and by cold of equal severity. After this the knights of Ri- 
gomer, though protected by enchantment within the domain of 
their castle, conceive such a scorn of the weakness of their op- 
ponents that they sally forth into the open. They get worsted, 
however, and are only saved by a band of men who are dressed like 
black monks, but have armor underneath. The members of this 
band, at first, appear invulnerable and irresistible, but Arthur's 
men soon discover that the secret of their strength is in their 
hoods. At this point, still another band come to the aid of the 
knights of Rigomer. This second band have dog-like counte- 
nances, horned heads, and hairy bodies, and are swifter than horses. 
The two sides now agree to a thirty days’ tournament. Lorie of 
the Roche Florie (Flowery Rock), a fairy who had long loved 
Gawain, determines to deliver him from Gaudionet’s prison, in 
order that he may take part in this tournament and effects his 
liberation through Gaudionet’s daughter. She gives this girl a 
drug to be administered to her father’s household, whilst the father, 
himself, and most of his men are away on a hunt. In return for 
this favor, she brings about the marriage of the girl with the 
young lover whom she favored as against the rich old man whom 
her father desired to force upon her. Thus Gawain escapes and 
rides away with Lorie towards Rigomer. On his way, he rescues 
a girl from her captors by merely stating his name — overcomes 
twelve knights and their lord, in succession: he had plucked a 
flower from the latter’s garden and custom required that a combat 
against these odds should follow. Between the two adventures just 
mentioned, Lorie had left him, with directions not to disclose his 
identity at Rigomer. — Though warned by an Irish knight, Gawain 
yields to the enticements of a bird called Willeri, which is endowed 
with human speech and which also sings exquisitely, and turns 
aside to the castle of Wanglent. Its lord, Bauduin, was jealous of 
Rigomer, and had set up evil customs there that rivalled those 
of the latter place. Gawain survives a succession of combats and 
other adventures here — goes on towards Rigomer, of whose perils 
he constantly hears more and more — comes upon a girl who is 
watching a game of chess, played by automata of ivory and gold, 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 251 


respectively, and overthrows two knights here. Being entertained 
at the castle of a certain knight, who is not aware of his identity, 
he learns from his host of the grief that prevails at Rigomer among 
his companions over his absence. On crossing into the domain of 
Rigomer two days later, he comes to a meadow in which the grass 
would lose its color and the dew fall, whenever a valiant knight 
entered it. These signs fail, however, when Gawain rode across 
it — hence everyone inferred that there was something extra- 
ordinary about him — that he was the knight destined to put an 
end to the enchantments of the place. Lorie had already arrived 
that morning and Gawain passes the night in her magnificent 
pavillion. During the following days he participates in the jousts 
and carries everything before him, so that people commonly remar- 
ked that here at last was the man to achieve the adventures of 
Rigomer. His success, however, excites the enmity of Arthur's 
knights, who did not know, however, that it was Gawain. On the 
morning of the last day of the tournament, Gawain, barely escapes 
an ambush set for him by Gaudoniet, whom he, in turn, captures. — 

Then, through enchantment, all sorts of strange races come to 
the aid of Rigomer — people with beaks, people that run with in- 
credible swiftness on one foot, etc. — A magical deluge of rain 
follows and the Britons fare so badly that they long for Gawain. 
The latter now proceeds to the copper bridge, but the serpent there, 
instead of attacking him, humbles himself before him. Moreover, 
the arts of the siren there have no effect on him, and the knight who 
comes forth from a cellar at his challenge rushes back at once, as 
soon as he sees him. In the kitchen of the palace Gawain finds 
Lancelot and his companions bereft of all intelligence and reduced 
to the condition of beasts. Under the influence of the magical 
ring Lancelot thought that the lady of the castle was his amie, but, 
as soon as this ring is pulled from his finger by Gawain, he 
regains his reason. Gawain, in the same way, breaks the spell 
of the other captives, who had been put to weaving, tilling the 
soil, etc. There are great rejoicings throughout the city, but Gawain 
still has to achieve the adventure of the falcon on the isle which 
is connected with Rigomer by a marvellous bridge, defended by 


Google 


252 Evolution of Arthurian Romance 


copper giants, which only the best of all knights can cross. His 
achievement of this adventure is accompanied by signs and wonders. 
On his return to Rigomer, the people gather together before the 
castle and he sits in a rich chair as on a throne before them. — 
So, too, Dionise, Lady of Rigomer, who casts longing eyes at 
Gawain. Four kings offer him the crown of Islande (Ireland?) 
and he answers that he will take counsel about it. Shortly there- 
after, Lorie announces to the throng that she is the hero’s amie 
and he, himself, declares, much to Dionise’s grief, that he has 
no intention of marrying and has decided to go home — affirms, 
however, that, by the expiration of a year, he will procure a suitable 
husband for Dionise. Lancelot and Gawain now return to Britain. 
Soon, however, a girl appears at court, whilst Arthur is waiting for 
an adventure, before eating, and wants a champion against Mirau- 
diel, who is trying to compel her to marry him. Gawain is the 
first champion, but Miraudiel is so terrified at fighting this re- 
nowned warrier that he begs Gawain to remain in his prison until 
the day of the combat is passed. Out of pure courtesy, Gawain assents 
to this. Then Midomidas, son of King Lot of Galoee, claims the 
right to act as champion — unless a better one should present 
himself — on the principle that the last knight to arrive at court 
- has the right to claim the first combat. But on the day of the 
fight, a knight appears at court, with execrable equipment and 
riding a wretched steed. He turns out, however, to be Lancelot - 
and Midomidas yields the championship to him. Similarly, Mirau- 
diel, recognizing Lancelot by a wound in his hand, recently healed, 
surrenders to him. Gawain is then freed and Midomidas is wedded 
to Dionise. | 

A cousin of the heiress of Quintefuele (Quintefeuille) tries 
to deprive her of her inheritance — so she sends a message to Arthur 
to the effect that she wants him as her champion and nobody else. 
His courtiers and spouse oppose the plan, but he insists on going. 
Gawain acts as his squire, when he takes his departure, and Arthur 
laughs at having the beet knight in the world, he says, to hold 
his stirrup when he gets on his horse. Guinevere angers Arthur 
by disputing this statement and he threatens to behead her, unless 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 263 


she can prove that she is right, when he returns. Gawain expressed 
agreement with Guinevere’s statement and promises to help her. — 
Lancelot accompanies Arthur on his journey, and when five robbers 
assail them he springs forward and disposes of each of them, be- 
fore Arthur can do anything. They next pass through the Male 
Gaudine (Evil Wood), the haunt of innumerable beasts of prey 
and other creatures, which themselves, however, lived in deadly 
terror of a panther. When Lancelot determines that he will attack 
this animal, his attendants take flight — all, save one, who with 
his bow and arrows establishes himself with his back to a tree. 
_ Arthur, too, stands his ground. Lancelot next covers himself 
with linden branches as a protection against the flames which the 
panther breathes forth and inflicts severe wounds on the beast which 
cannot see his enemy, because of the branches. Moreover, Arthur 
and the valet, also, pierce him with a dart and arrows. The 
breath of the panther sets the bushes afire, but he at last succumbs 
to his wounds. Lancelot now swoons, and his companions, for 
a while, believe that he is dead, but a lady, clad in white, appears 
and cures him by anointing him from head to foot with a magical 
ointment. Arthur and the valet think, at first, that she is Mary 
Magdalen, or, perhaps, even the Virgin Mary, but it proves to be 
Lorie. — They go on to Quintefuele and in a duel there Arthuy 
slays the knight who wished to disinherit his own cousin. After 
enjoying a feast at Quintefuele, Arthur and Lancelot proceed on 
their journey, but they had just reached a lovely valley, when the 
story breaks off. 

Doubtless, in imitation of the latter part of the prose Lance- 
lot, this romance, throughout, takes the form of-a quest. We have 
here the usual superabundance of trivial adventures, but the ulti- 
mate aim of the quest is kept more steadily before the reader’s 
mind than is usually the case with works of this nature, and the 
narrative is executed with greater verve than is customary in the 
later romances. An especially-good piece of diablerte is Lancelot’s 
adventure in the house which is haunted by spirits, in the form 
of cate, and the bird, Willeri, that “spoke several languages”’ 

is one of the happiest examples of this folk-tale figure. The author 


Google 


254 Evolution of Arthurian Romance 


lays the scene of the quest in Ireland and adapts his nomenclature to 
this conception, but, after all, the Irish names of places which he 
employs are few and he knows nothing of that country, save that 
it is full of violence of all kinds — consequently, there is no neces- 
sity of assuming that he had any personal knowledge of it. 

25. Flortant et Floriete. The only edition is Floriant & 
Florete: A Metrical Romance of the Fourteenth Century, edited 
from a Unique Manuscript at Newbatile Abbey by Francisque 
Michel. Printed for the Roxburghe Club (Edinburgh, 1873). 
Michel was, doubtless, in error in assigning this romance to the 
fourteenth century. The manuscript is of.that date, but the poem, 
in all likelihood, was composed in the previous century, for it 
appears to be one of the sources of Claris et Laris (begun in 1268). 
8270 lines preserved, but a few are missing at the end. Author, 
unknown. Dhalect, Isle-de-France, it would seem. Date, prob- 
ably third quarter of the thirteenth century. 

Fully analyzed in HLF, XXVIII, 139ff., so that G. Paris, 
op. cit., XXX, 60, devotes only three or four lines to it. Cp., be- 
sides, Grdber, II, II, 789f. and Arturo Graf's essay, “Artu nell’ 
Kina,” in his Miti, Leggende, e Superstizioni del Medio Evo, II, 
303ff. (2 vols. Turin, 1892—3). 

Floriant is the posthumous son of Elyadus, a king of Sicily, 
and his wife, the daughter of King Clauvegris. Elyadus’s sene- 
schal, Maragot (Maragoz, Marigoz) being madly in love with the 
queen, who rejects his advances, treacherously murders his master 
on a hunt. He wants now to marry the widow, but she, having 
obtained a respite, on the plea of pregnancy, flies to Monreal, under 
the eare of Omer, lord of that castle. In a forest, on the way, 
however, she gives birth to the hero of the romance, who is at 
once snatched away to Mongibel (Mount Aetna) by three sea- 
fairies, the chief of whom is Arthur’s sister, Morgan. These 
fairies take the child to church, have him baptized, and name him 
Floriant. In the meanwhile, the seneschal usurps the crown of 
Sicily and prepares to lay siege to Monreal. — Floriant, under 
Morgan’s care, is well-educated in the seven arts and in knighthood. 
She makes him a knight, tells him that he is of royal birth, and 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 255 


gives him a magic boat (independent of weather), the corttne of 
which is adorned with pictures from astronomy, the tale of Troy, 
and love-stories, and sends him to Arthur’s court. En route, he 
delivers from captivity a number of Arthur’s subjects who are 
held prisoners by Moradas and sends both captor and prisoners 
on ahead to Arthur’s court at Cardigan — then kills a monster 
that had been devouring the maidens of the Ille as Puceles Beles, 
whose capital was La Blanche Ciie, and despatches their queen 
(Alemandine), also, to Arthur’s court. This queen arrives at Car- 
digan at Whitsuntide, whilst Arthur is waiting, according to his 
custom, for some adventure, before commencing his meal. On 
hearing of Floriant’s exploit, the king (on Gawain’s advice) pro- 
claims a tournament, in order to attract him to it. In the mean- 
while, Floriant delivers, still further, a number of girls from a 
knight, who, at his amze’s command, was cutting off enough tresses 
from the girls whom he halted to make her a tent. (This knight, 
however, was not to blame, according to Arthur’s courtiers, for 
he was merely obeying his amie). He next lands at a castle oc- 
cupied by one of Arthur’s foresters, and soon sees his magic boat 
speeding back across the sea, by itself, through Morgan’s enchant- 
ment. Equipped with armor by the forester and with two of his 
(the forester’s) sons accompanying him, Floriant goes to the tourna- 
ment, joins the weaker side, is blackguarded by Kay, but unhorses 
some of Arthur’s best knights.1? Just at this moment, he receives 
a letter from Morgan informing him of his name and parentage 
and, also, of the fact that Maragot is besieging his mother. Ar- 
thur and his knights now offer the young man their assistance 
and embark for Sicily. On the way they touch at an island which 
is inhabited by Sathenes-horrible beasts with huge ears. When 
Maragot learns of Arthur’s approach, he begs aid of the Emperor 
of Constantinople, the suzerain of Sicily, and the latter sails for 
Sicily with an army. A spy brings to Floriant’s mother in Mon- 


** The passage seems plainly imitated from the Vulgate Mort 
Artu. Cp. Bruce’s edition, pp. 7ff. The author includes (ll. 4767f.) 
Galehaut and Mador among Arthur's knights, so he doubtless knew the 
prose Lancelot. 


Google 


256 Evolution of Arthurian Romance 


real news of the expected arrival of both Arthur and the Emperor. 

The latter arrives first, but he does not oppose Arthur's landing, 
because there would be no honor in winning a battle, when his 
foe was at such a disadvantage. In the first battle’ between the 
opposing hosts, which ends in the Emperor’s retreat to Palermo, 
Floriant, charging through the enemy’s lines, chances to catch 
a glimpse of Floriete, the Emperor's beautiful daughter, who had 
accompanied him to Sicily, and the two fall in love with each 
other at first sight. That night, both indulge in love-soliloquies 
about each other. The following day our hero’s mother meets 
him and learns from him the full story of his abduction by the 
fairies. — Floriant and Gawain are the leading knights in the 
next encounter, and the sight of the former's exploit intensifies 
Florete’s passion for him. She has a heated altercation with some 
other girls, who have also fallen in love with Floriant, and vows 
that she will marry no one else. Floriant, on his part, in the 
midst of the battle, in so overcome by the recollection of Florete’s 
beauty that he drops down on the battle-field and has to be taken 
home by Gawain and others. Arthur visits him, but cannot ex- 
tract from him the cause of his trouble. Gawain, however, is 
more successful and encourages him to hopefulness, when he ex- 
preeses himeelf in terms of despair in regard to his passion. Florete, 
_in the meanwhile, having witnessed her lover’s collapse, feared 
that he had been killed and took to her bed, which causes her 
father great anxiety. On the suggestion of Blancardine, one of 
her attendante, the princess now despatches a boy, named Jolis, 
to ascertain the truth about her lover. Filoriant sends a reply 
that his fall was due to his love of Florete. Furthermore, through 
the same messenger, it is arranged that Floriant and Gawain shall 
meet Florete and Blancardine the same night in a vergier. The 
couples spend that night and the succeeding nights together in 
this place. A dwarf spies upon them and tells the emperor of 
what is going on, but Jolis warns the lovers in time for them 
to escape to Arthur’s camp. The emperor is furious and attacks 
Arthur’s host without success. He then holds a parley with 
Arthur, who tells him the truth about Maragot’s treachery. There 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 257 


follows a duel between Maragot and Floriant, and the former, being 
vanquished, confesses his murder of the latter’s father. Still 
further, after the duel, Maragot is tried before a jury of twelve 
kings, and, in accordance with their verdict, he is drawn and 
quartered. A double wedding is now celebrated in Palermo with 
great splendor, the couples being, respectively, Floriant and Florete, 
Gawain and Blancardine. The festivities on this occasion lasted 
forty days.1* — After this, Arthur, with Gawain and his bride, 
sails for London, which he reaches in fifteen days. — Floriant 
and his spouse remain in his kingdom of Sicily and in due time 
a son is born to them.’ — For three years Floriant performs 
no feats of arms and overhearing, by accident, in the streets, somé 
women criticizing .him on this score, he resolves to seek adven- 
tures in Britain and his wife goes along with him.® They pass 
through Calabria and Apulia to the “‘port de Chipre’’ (the chief 
haven in his dominion), and, leaving all their knights behind them 
there, proceed by way of Rome to Britain, under disguised names, 
viz. Li Biaus Sauvages and la Plaisans de I’Ille, respectively. En 
route, he kills a dragon (seventeen feet long) and overcomes in 
combat a nobleman named Julian, whose wife, in marrying him, 
had made him promise that he would bring to her the head of 
her first husband’s slayer. Not being acquainted with this slayer, 
the second husband was required to fight every knight that came 
along and compel him to tell his name. Accompanied by the 
vanquished man, Floriant goes to Rome and relieves the city, then 
besieged by pagans, killing the Sultan. He then sends Julien 
forward to Arthur at Camelot, but when Julien tells Arthur that 
his victorious adversary was Li Biaus Sauvages, the monarch does 
not know who this is. So, too, with the rest of the twenty knights 


* This is, perhaps, the most elaborate and interesting description 
of such festivities in Old French romance. The musicians and conteurs, 
of course, are very prominent in it. 

*“ The archbishop who baptizes the child names him F'roart, 
because so many shields will be frowez (1. 6508) by him, when he 
is grown. 

** The imitation of Chrétien’s Hrec is obvious. 

Hefperia, Ergdngungsrethe: 9. 17 


Google 


258 Evolution of Arthurian Romance 


whom he thus sends to Arthur, including Nabudan,'* who had 
attempted to carry off Florete. In the course of time, however, 
Arthur begins to divine the truth. — Finally, Floriant and his 
wife arrive in London at Whitsuntide, whilst the king is holding 
his court there, and are cordially welcomed by all. Almost at the 
same moment, however, comes intelligence of the death of Florete’s 
father and in a fortnight she and her husband set out for Con- 
atantinople, which they reach in fifteen days. Later they trans- 
fer their residence to Palermo. — One day Floriant is chasing 
a big white stag and the animal after leading him to Morgan’s castle 
(Mongibel) vanishes there. It turns out that Morgan had sent the 
stag for the exprees purpose of drawing him to this castle; for, 
says the fairy, he was about to die, and she has now brought him 
to a place where no one dies. Hither she will bring Arthur, too, 
when he is mortally wounded. Floriant laments the absence of 
Florete, but his lamentation is premature, for the same night 
Morgan despatches three fairies to fetch her to the enchanted 
castle. They found her asleep, after much grieving over her lost 
husband, and they bore her back to Mongibel. — Here the frag- 
ment ends. 

Notwithetanding some extravagances of the amour courtois 
in the love-etory, Floriant et Florete is one of the most pleasing 
of the later metrical romances. It possesses the great adventage 
that an incident, like the siege, with some semblance of reality 
occupies the central position in the plot, mstead of a series of 
fantastic knight-errant adventures, as is ordinarily the case with 
the romances. This feature of its construction gives solidity to 
the narrative, as a whole, although even here episodes of the usual 
kind, of course, are not entirely wanting. The supernatural ele- 
ment in the romance, moreover, is artfully disposed, for, in ser- 
ving as a framework to the incidents of the hero’s career, he is 
brought up in fairyland and he returns there at the end to enjoy 
immortality — it surrounds his whole story with the glamour of 
the imagination. Morgan’s fairy palace acquires, too, an added 


** Very likely, a corruption of Nabusardan in the prose Tristan. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 259 


interest, perhaps, by being transferred to the brilliant atmosphere 
of the South and to so world-famous a mountain as Aetna.!’ 
26. Li Atres Perilloz (Li Atre Perillos) — i. e. The Perilous 
Churchyard. Edited anonymously'* under the title, Der Gefahr- 
volle Kirchof, in the Archiv fiir das Studisum der Neueren Sprachen, 
XLIT, 185—212 (1868). 6667 lines.!® Author, unknown. Dia- 


‘7 As Graf suggests in the above-mentioned essay, the Normans 
were doubtless responsible for the connection of Aetna with Arthurian 
traditions. Cp., further, on this subject I, 34, note 74, above. Manifestly, 
however, this connection was of literary origin. It was, doubtless, 
started by some noble reader of the romances in the latter part of the 
twelfth century. Other heroes of mediaeval romance, such as Huon 
of Bordeaux and Rainouart, had visited fairyland, and our author was, 
doubtless, familiar with these instances, for he appears to have. had a 
wide acquaintance with earlier romances. His hero’s end, however, 
was, most likely, suggested by Arthur's. Griber, Joc. cit. has called 
attention to the writer's borrowings from the chansons de geste in the 
matter of nomenclature. As a matter of fact, a glance at E. Langlois’s 
Table des Noms Propres de Toute Nature dans les Chansons de 
Geste Imprimées, pp. 2211. (Paris, 1904), will show how common the 
names of the hero and heroine (in variant forms) — especially the 
former — are in works of that class. 

7 According to Wasmuth, p. 5, the editor's name was Schirmer. 
This editor imagined that the MS. from which he printed the romance 
— MS. 1433, f. fr., Bibl. Nat. — was unique. G. Paris, however, 
pointed out, p. 79, that the poem is preserved, also, in MS. 2168 of 
the same collection and in the Chantilly MS. which contains the unique 
copy of Libeaus, Descouneus, Fergus, etc. A fourth MS., now lost, 
was listed in the old catalogues of the library of the French kings, 
and a study of the relations of the extant MSS. shows that still others 
must have once existed. Cp. Von Zingerle, p. 274. Of the extant 
MSS. those in the Bibl. Nat. are closest to each other. 

*® This is the number in the printed text. None of the extant 
MSS. agree exactly in this regard. Von Zingerle, pp. 278ff., prints 
an episode of 666 lines which occur just after line 3002 in MS. 1433 
(and in this MS. alone). This episode, however, is worthless, and its 
linguistic peculiarities prove that it is not by the author of the original 
romance. —- Because of the frequency of “Reicher Reim” in ll. 2791 
—5718, E. Freymond, Zs. f. rom. Ph., VI, 190, thought that they 
were interpolated. He suggested, indeed, that the whole romance had 
undergone redaction. 

17* 


Google 


260 Evolution of Arthurian Romance 


lect, Western Eure (Normandy). Date, Probably third quarter 
of the fourteenth century. 

G. Paris, HLF, XXX, 78ff., Theodor Wassmuth: Unier- 
suchungen der Reime des altfranzdsischen Artusromans, Li Atre 
Perillos. Bonn diss. 1905. Wolfram von Zingerle: “Zum alt- 
franzésischen Artusromane, Li Atre Perillos,” Zs. f. frz. Spr. u. 
Tttt.,. XXXVI, 274ff. (1910). 

Whilst Arthur and his company are seated at the table, a 
knight — later named Escanor de la Montaigne — rides into the 
hall and carries off a damsel whom Arthur had recently appointed 
boutillsere (female butler) and placed under Gawain’s protection. 
Ae the intruder leaves the hall, he insolently announces the road 
that he is going to take and challenges any one to follow him. — 
Gawain decides, however, strangely enough, that he will wait until 
the feast is over, before he will pursue the abductor. Arthur is so 
upset by the incident that he thrusts a knife into a loaf of bread, 
leans on it in revery, and breaks the knife, before he knows it.* 
He next expresses his disappointment at Gawain’s conduct, and 
Gawain replies that he had feared the king’s disapproval, if he 
sprang up abruptly from the table. Gawain now begins the pur- 
suit of Escanor and soon meets Kay’s horse without a rider, Kay, 
himself, having been unhorsed in an attempt to rescue the bou- 
tillsere. — In the course of the pursuit Gawain encounters three 
girls and a youth, who were under the false impression that they 
had seen him slain by three knights. These same knights, more- 
over, had put out the youth’s eyes, because he had tried to help 
the supposed Gawain. Gawain promises to punish the offenders 
and proceeds on his way, without disclosing his identity. He comes 
next to a castle where it is not the custom to admit any one after 
sunset, but the lord of the castle, who is bringing venison home 
from a hunt, offers to take Gawain in, if he will leave his horse 
(Gringalet), outside. Gawain, however, is unwilling .to do this 
and decides to spend the night in- the neighboring churchyard, 


*° For this motif Cp. Pseudo-Wauchier, ll. 15892ff. and prose 
Lancelot, II, 272ff. The former is probably our author’s source. 


Google 





Narrative Lays: Analyses and Bibliography 261 


despite the lord’s warnings. Furthermore, he obtains a promise 
from the lord that, if Escanor comes to the castle, he will not 
admit him but will require him to turn over the damsel he has 
abducted to his (the lord’s) sister for the night.*! This promise the 
lord of the castle fulfills. — In the perilous churchyard that night 
a girl issues from a tomb and tells Gawain how her step-mother 
had bereft her of her reason and how a devil had restored it to 
her on condition that she should give herself up to him. Accord- 
ingly, he was accustomed to shut her up in the tomb during the 
day and visit her every night. Gawain fights this devil, strengthen- 
ing himself from time to time by looking upon a cross in the 
middle of the churchyard (as the girl had advised him), and, in 
the end, cuts off his adversary’s head. After this adventure, Ga- 
wain continues his pursuit of Escanor and overtakes him. FEscanor’s 
strength increases with the sun?? — up to noon it is equal to that 
of three knights — then it declines until compline (evening prayer). 
All this Gawain learns from the girl of the churchyard — also, 
that his (Gawain’s) mother, who possessed supernatural powers, 
had predicted the achievements of her son and had urged him to 
prowess — only, she had not mentioned Escanor, because of her 
fear in regard to Gawain’s encounter with him. Nevertheless, Ga- 
wain kills him. After Escanor’s death, it turns out that the girl 
whom he had abducted was, in reality, his accomplice and had been 
sent to Arthur’s court, so that he might provoke a quarrel with 
Gawain. —-On returning to Carduel with the two girls, Gawain 
comes upon another girl who is in great distress over the loss of 
her sparrow-hawk. He sends his two companions back to Car- 
duel and goes with the new girl in quest of her bird, which leads 
them on and on deep into the forest. This girl’s lover, finding 
her with Gawain, becomes jealous, seizes their horses, and leads 
the animals away. His amie and Gawain are thus compelled to 


*2 This motif is repeated later on in Gawain's pursuit of Escanor. 

** As is well-known, this was originally the attribute of Gawain. 
Cp. the examples in Bruce’s edition of the Mort Artu, pp. 287f. The 
author of the present romance is doubtless responsible for its transfer 
to Escanor. 


Google 


262 Evolution of Arthurian Romance 


spend that night — a stormy one — in the woods together and 
their relations on this occasion seem to prove that the lover's jeal- 
ousy was not unnatural. The next day they obtain horses from 
a knight — Raguidel de l’Angarde, as he is later named — in 
exchange for the hawk, which, however, is taken merely as a pledge 
that Gawain owes him a favor for the future. Gawain’s next en- 
counter is with Espinogre, whose suit a girl had long rejected, but 
finally accepts, with the proviso that he shall prove himself superior 
to Gawain. Thinking that Gawain is dead, he agrees to this and 
his lady-love permits him to lie with her. Immediately afterwards, 
however, he deserts her. Gawain now vanquishes him and compels 
him to go back to his amie. Contrary to his custom, Gawain will 
not tell Espinogre his name — says that he has lost it and must 
now go in search of it (i. ©. must do deeds, worthy of his name). 

Asa matter of fact, Gawain, in this part of the romance, is often 
called Cil sans non (the One without a Name). — In searching 
for Gringalet, Gawain meets a knight — afterwards called Cadre — 
who alternately laughs and cries. It turns out that the parents 
of thie knight’s amie are about to force her into & marriage with 
a rich man and that she has summoned her lover to come to her in 
thie crisis. He laughs because he is to see her that day; he weeps 
because he will never see her again thereafter. In any event, he 
will have to fight twenty knights, before he can see her, and Gawain 
and Espinogre resolve to aid him in this combat. — The girl whose 
sparrow-hawk Gawain had caught and who had remained with 
him ever since now becomes hungry and thirsty, and Gawain has 
to force the young mistress of a neighboring castle to grant her 
food and drink. This inhospitable lady, as it happens, was Ra- 
guidel’s fiancée, and, on Raguidel’s requirmg Gawain to get pos- 
session of her for him, in redemption of the pledge implied above, 
Gawain does so. She is at first angry with Gawain (whose identity 
she does not know), but when she discovers that the man to whom 
he hands her over is her bethrothed, she begs his (Gawain’s) par- 
don. During this affair, Codrovain, a brother of the lady of 
the castle, rushes to his sister’s aid and is unhorsed by Gawain. 
He is the jealous knight, the sparrow-hawk of whose amie Gawain 


Google 





Narrative Lays: Analyses and Bibliography 263 


had recaptured and who had carried off Gringalet. Gawain now 
recovers his steed and makes the knight forgive his amie. Codro- 
vain’s brothers are also about to assail Gawain, but Codrovain ex- 
plains the situation and they now all agree to go with Gawain and 
assist Cadre against the twenty knights. They defeat these knights 
and Cadre regains his sweetheart, after which Gawain continues 
his “search for his name.’”’ — At the castle where he next 
stops, his host, Tristan-qui-ne-rit, labors under the prevalent false 
impression that Gawain is dead: A knight, he says, had recently 
come to his castle, and, later on, two of this knight’s companions — 
Li Orgellox Fae (The Proud One with Supernatural Powers) and 
Goumeres — bearing Gawain’s dismembered body. According to 
the report of these knights, they were courting two girls who had 
already dedicated their love to Gawain and Perceval, respectively, 
although they had never seen those heroes, and had finally extorted 
from the girls a promise that they would accept them (Li Orgellox 
Fae and Goumeres), in case they succeeded in overthrowing Ga- 
wain and Perceval. The knights pretend to have slain Gawain 
and Perceval and to be bringing the former’s remains now to the 
castle. Their host believes them and enchases in gold the right 
arm of the supposed Gawain, just as if it were a saint’s. Gawain 
does not reveal his identity — nevertheless, he assures the lord 
of the castle that Gawain is not dead. In the meanwhile, since 
the girls in question deny that the dismembered corpse was Ga- 
wain’s, their suitors offer to uphold the truth of their assertion 
in combat against all comers. Espinogre overthrows Goumeres 
and Gawain Li Orgellox Fae. The vanquished knights are taken 
to court and Gawain, believing that he has accomplished enough 
to have ‘“‘found his name” again, tells who he is. It now turns 
out that the three girls of Gawain’s first adventure after leaving 
court were identical with those whose love was sought by the two 
vanquished knights and their companion and that these same 
knights were responsible, also, for the blinding of the youth. In 
response to Gawain’s upbraidings, Li Orgellox Fae, who possesses 
supernatural powers, resuscitates at Tristan’s castle the slain knight 


Google 


264 Evolution of Arthurian Romance 


(le cortois de Huberlant)*® whom he had palmed off as Gawain, 
and later, in the forest where Gawain had met the three girls, 
restores sight to the blinded youth. On their arrival at court, 
Arthur wishes to take vengeance on all who had boasted that they 
had slain Gawain, but Gawain tells the king of the covenant of 
peace which he and these men had agreed on and the king foregoes 
his wrath. The various knights now are united with their re- 
spective amies and the romance concludes with a description of the 
festivities on this occasion. | 

The author of this romance has planned his work with more 
forethought than is usual in this species of literature. For ex- 
ample, the full circumstances of Gawain’s first adventure after 
he has left the court (the adventure of the three girls and the 
blinded youth) are not cleared up until the end of the poem. In his 
effort to produce the impression of mystery, no other romancer, 
moreover, has made such systematic use of the trick of holding 
back the names of the characters until the end of the particular 
episode in which they figure. The author's invention is above the 
average and his narrative flows easily, but perhaps the numerous 
descriptions of mediaeval hospitality which the poem contains, con- 
stitute, after all, its most interesting feature.* 

27. Claris et Laris. Edited from the unique MS. 1447 (fonds 
fr., Bibl. Nat.) by Johann Alton: [4 Romans de Claris et Laris, 
Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, CLXIX (Ti- 
bingen, 1884). 30369 hnes. Author, an unknown minstrel. Dia- 
lect, Isle-de-France (Picard border). Date (begun), 1268. 


** On the homeward journey Gawaih has one of his innumerable 
fights with friends, in which the combatants are unaware of each 
other’s identity. This time his adversary, a black knight, turns out to 
be Li Lais Hardis, who is engaged in a friendly quest for him. 

*“ k. Brugger, H. Morf-Festschrift, p. 70, calls attention to the 
custom of the author of this romance of drawing characters from other 
romances — Espinogre from Meraugis, Raguidel from the Vengeance 
Raguidel, and Codrovain from Durmart — and ascribing to them 
new adventures. JI see no ground for the same scholar’s view that 
“Guiot's Perceval’ was a source of the present romance. Cp. Zs. f. 
frz. Spr. u. Litt., XXXII", 131, note 13. 


Google 





Narrative Lays: Analyses and Bibliography 265 


G. Paris, HLF, XXX, 124ff., Grober, II, 788f. Martin 
Klose, Der Roman von Claris und Laris in seenen Beziehungen zur 
altfranzisischen Artusetk des XII. und XIII. Jahrhunderts: Bei- 
hefte zur Zs. f. rom. Ph., No. 68 (Halle, 1916). 

The story of this tedions romance 1s as follows: 

Claris was the son of a duke (presumably French), his friend, 
Laris, was the son of the King of Germany. Laris’s sister — 
called variously in the poem, Lidoine, Ydoyne, Lidaine — had 
married Ladon(t), an aged king of Gascony, although she, herself, 
is young. Claris, who is in this king’s service, falls in love with 
her. After being knighted, the friends go forth on adventures. 
They first overcome six robber knights, for whom a dwarf acts 
asa decoy, and deliver Yvain—then, with Yvain’s assistance, dispose 
of a band of thirty robbers in an adjacent forest. — After this, 
Claris is almost drowned, being in such a profound revery over 
his ladylove, that he does not observe that his horse is taking him 
into the river. — The companions next bring relief to a lady, 
who is besieged by King Nador, and assist her in resisting the 
siege (which is described at great length). — In the end, Claris 
and Laris have a combat d@ quatre with Nador and his nephew, 
Daton. The latter are vanquished and agree to give up the siege. — 
The friends now liberate a number of knights, who are kept at 
hard labor by two brutal scoundrels — and shortly thereafter they 
perform the same service for Gawain and his amie, who had been 
overpowered by four knights. In the course of this affair the 
two knights, being temporarily separated, are so fearful for each 
other’s safety that they swoon. They next aid Carados, who had 
foolishly offered to settle his claim to his lady-love as against a ri- 
‘val — Ladas de la Rochele — by a combat in which he should 
have two men to help him and Ladas eight. The smaller number, 
however, were victorious. — They now come to the forest of Broce- 
liande, a list of whose marvels is posted at the point where they 
enter it. They penetrate into the Castle Perilous, making their 
way past a, tower that burned perpetually, through doors that are 
guarded by wild beasts, giants, etc., and they overcome the lord 
of the place, who is a great sorcerer. Morgan le Fay, Arthur’s 


Google 


266 Evolution of Arthurian Romance 


sister, next has them conducted to her enchanted palace — they 
don’t know where they are going — and there proffers them all 
sensual delights, but avers that they will never be able to leave 
the place. In the night Laris overhears his friend weeping, and, 
on pressing him, learns that he is bemoaning’ the hopelessness of 
his love for Ydoine, but Laris comforts him by promising to help 
him to win his sister’s favor. After this, Madoine, one of Morgan’s 
fairies, has an amour with Laris and betrays to him the means 
of escaping from the enchanted palace. Having accomplished this, 
the friends go to the Roche Perdue (Lost Rock), on top of which 
there was a castle, built by Merlin, and vanquish the knights 
of Matidas, who is lord of this castle. Assailed by wild beasts and 
in the midst of a great storm, they journey on through the forest 
until they come upon the castle of an old knight, who informa 
them that King Thoas nearby is unjustly holding captive Kings 
Loth, Marc, and Baudemagu, and the Duke of Montagu. After 
freeing these men, the friends continue their journey until they 
reach Arthur's court at Cardigan. 

The king entertains them handsomely and issues the com- 
mand that they shall be treated with honor wherever they go. 
It does not suit the young men, however, to be constant objects 
of attention. So they obtain from a hermit arms that belonged 
to Kay and Gales li Chauz, for whom they are mistaken in a 
tournament the next day, and again when they deliver Brandaliz 
from Li Rous de la Gaudine (The Red one of the Forest), Laris 
slaying the latter. They next kill a nest (so to speak) of eight 
dragons. — Thereus, emperor of Rome, demands tribute of Arthur, 
who refuses it. On learning from Brandaliz that Claris and Laris 
are at his castle, Arthur and his queen ride thither, and solicit 
their aid in the war. The friends gladly consent. In connection 
with the account of the battle that follows we have long lists of the 
knights that fought under the banners of Thereus and Arthur, 
respectively. Arthur, of course, wins. Immediately afterwards the 
companions have to return to Gascony, for the King of Spain, 
who wishes to get possession of Ladon’s wife, is besieging him in 
Toulouse. Claris and Laris, however, with Gawain, Yvain, and 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Biblsography 267 


other Arthurian knights, effect the relief of the town and drive 
away the besieger and his forces. The queen now visits Claris, 
who had been wounded in the battle, and he makes love to her. 
When she rebukes him, he swoons and everybody thinks that 
he is dead, but, on Laris’s advice, she kisses him and makes him 
well again. — The two friende now start for Britain with Gawain, 
etc. One night, en route, however, Madoine the fay, who is preg- 
nant by Laris, seizes him, whilst he is asleep, and carries him to 
Morgan’s fairy palace. In the meanwhile, Claris, searching for 
his friend, rescues a girl who is about to be ravished by Li Or- 
guilleus de la Gaudine (The Proud One of the Forest), vanquishes 
two knights at a bridge, and, owing to the name of Our Lord on 
his sword, is able to deliver a girl from the power of the devil 
who was in love with hor. Next follow, evidently, in imitation 
of the prose Lancelot, utterly commonplace adventures — two 
each — of Gawain, Yvain, Gaheriet, Brandaliz, Sagremor, Li Laiz 
Hardie, and — one, each — of Lucan, Kay, Bedivere and Agra- 
vain. The adventures of Yvain, Lucan and Kay end in their im- 
prisonment, the first two in Thoas’s castle, the third in Madoine’s 
palace. — Claris, in quest of Laris, rescues a young girl from 
a hateful marriage with Bilas, an old duke, and, as the most 
loyal of knights, delivers Li Laiz Hardis and others from the 
enchantment of a singer. — Li Laiz Hardis next frees a lady 
from a dragon which has taken possession of her castle. — By 
the help of a vilain, Claris penetrates to the room in Morgan’s 
palace where Laris is incurcerated. Along with Kay and the well- 
disposed vilain, they escape from the palace and come to Thoas’s 
castle, where they liberate Yvain and Lucan, who, with Kay, return 
to Camelot. — Gawain is treacherously entrapped in a castle, but 
kills the owner and puts on his armor in which disguise he es- 
capes. Gaheries and Brandeliz — the latter after an adventure 
with an old hag and her deformed lover — seek hospitality at 
Thoas’s castle and are cast by him into dungeons. Claris and Laris, 
however, seize Thoas in the forest and after compelling him to 
set free Gaheries and Brandalis, despatch him to Arthur’s court. — 
Sagremor’s horse having been killed by a boar, he gets into an 


Google 


268 Evolution of Arthurian Romance 


enchanted boat, with no one in it, and is brought to a deserted city, 
follows the voice of a girl who is singing a song, fights a knight, 
and is about to be attacked by other knights, when the girl pro- 
tects him. Nevertheless, he is thrown into prison. — Claris and 
Laris have an encounter with Bedivere and a knight who has been 
deprived of his inheritance by his brother. When Bedivere re- 
cognizes them and they recognize him, they stop the fight and all 
four go against tho unjust brother, who, after a combat, how- 
ever, is reconciled to the rest. They next come to the castle where 
Sagremor is a captive, and in thoir honor, the lord of the castle 
liberates his prisoner. — Li Laiz Hardis attacks an envious knight 
for insulting language about the Round Table, but is overpowered, 
when a friend of his adversary joins in the combat, and is imprison- 
ed. Claris and Laris, however, soon deliver him. — At Pentecost, 
Arthur holds a tournament to draw Claris and Laris out of their 
_concealment. Gawain, Claris, and Laris resolve to attend it, but 
disguised in black arms (then, the sign of the first year of knight- 
hood). They take sides against Arthur's men and vanquish them. 
Arthur’s mortification, however, is relieved, when he hears who 
the victors are. Laris, having been wounded in the jousts, is at- 
tended by Marine, Yvain’s sister, and becomes enamored of her. — 
Ladon dies and Savari(s), the king of Spain, invades Gascony, and 
by the treachery of certain noblemen, gets hold of the queen, 
Idoine, and has her shut up in Montjardin on the Spanish border. 
Claris and Laris, however, assisted by Gawain and others, come 
to the rescue, defeat Savari’s host, kill him, and seize Montjardin, 
save the castle, but are at once themselves surrounded by a Spanish 
army. Lucan is despatched to Arthur for help. The king ans- 
wers the appeal, comes with an army, and defeats the Spaniards 
and frees Ydoine, who is now married to Claris. Claris soon joins 
Arthur, however, and participates in the siege of Luiserne, which 
the Spaniards are finally forced to surrender. The whole land 
now submits to Claris and he is crowned king. Arthur next goes 
back to Britain and he is quickly followed by Claris and Laris, 
because the latter wishes to press his suit with Marine. Ydoine 
insists on accompanying them and leaves her infant child in charge 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 269 


of nurses. On their way through Gascony, a lustful knight, at 
whose castle they stop and who requires a new bed-fellow every 
night, first failing in an effort to seduce Ydoine, comes to her 
chamber at night to outrage her. Claris and Laris kill him and 
many of his followers, and the next morning endeavor to escape 
from the castle, but are driven back into it by the dead man’s 
vassals — only Laris is left outside. Whilst wandering about 
disconsolate, Laris meets with Karados Brief-Bras and Kador. 

These kings and their men return with him and rescue his sister 
and her husband. Proceeding on their journey, they repel an attack 
which Lidas’s mother causes to be made on them, cross success- 
fully a river in a boat which, according to an inscription, will bear 
only perfectly loyal persons. When Ydoine, however, before land- 
ing, boasts of this as a proof that she has never caused her hus- 
band any trouble, she suddenly finds herself up to her breast in 
water. — When they first reach Camelot (Kamaalot), they are 
welcomed by Arthur and Guinevere and the rest, but Marine’s ab- 
sence makes Laris ill with disappointment. His case is even worse, 
when, on Ascension Day, as Arthur is holding court at Caerleon, 
news comes that Tallas of Denmark is besieging Urien with the 
purpose of forcing him to give him (Tallas) his daughter in marri- 
age. Indeed, nothing can revive Laris from his swoon, until his 
sister, pretending to be Marine, bestows on him a kiss. Yvain, 
Laris, etc., now ride away to rescue Urien and Marine, but whilst 
they are on the way, Madoine almost breaks up the expedition by 
dressing up different people te represent Loth (Gawain’s father) 
as dead, Urien as mortally wounded, and Ydoine as pursued by two 
knights, her purpose being to draw away Gawain, Yvain, and 
Claris, respectively, from the party. In this way, she is able 
_to abduct Laris. Some of the knights whom she employs in this 
affair, however, later reveal the plot to Claris and he is able to 
rescue Laris. — Gawain, wandering in search of the men who 
were apparently carrying Loth’s corpse, delivers from captivity 
certain knights. Yvain pursues the man who impersonated his 
father and had stolen his (Yvain’s) steed — at the instance of 
a hermit, however, is reconciled to him, on learning that fairies had 


Google 


270 Evolution of Arthurian Romance 


compelled him to play thie role. Yvain, by making the sign of 
the cross, delivers a castle from a devil to whom its inhabitants 
had been paying human tribute. — Claris and Laris overcome 
and capture Moderas, who is trying to force a knight to sur- 
render his daughter to him — make themselves at home in Olim- 
piaus’s castle, during the absence of its master and his vassals, 
and, on the latter’s return, escape, after a severe combat. Gawain 
overtakes them at a forester’s house and learns from them that 
Loth is not dead. They now rescue Yvain, from some of Urien’s 
enemies. All four knights and their followers after this reach 
Urien’s city. In the battle that ensues Laris overthrows Tallas 
in the presence of Marine, but is later, himself, knocked down in 
the throng, whereupon his lady-love, thinking that he is dead, 
falls into a deep swoon. — After Claris, Laris and their friends 
have broken through the encircling hoet and joined Urien in the 
city, the latter, in good faith, reporte that his daughter is dead, 
but Claris, suspecting the truth, resuscitates her by pretending 
that he is Laris and kissing her — the exact counterpart of his 
wife’s trick on Larig. Laris is now called in and in the pre- 
sence of Claris, he and Marine are formally betrothed. Laris 
challenges Tallas to a personal combat and unhorses him, but the 
fighting becomes general, until finally Urien’s supporters re-enter 
the city. At first, Marine will not speak to her lover, because 
he had issued the above-mentioned challenge, without asking her 
consent. Arthur now marches with his army to Urien’s help. In 
the battle that follows, Laris is missing (really is taken prisoner), 
which fills Marine with despair, but thirty of Arthur's knights 
go in quest of him. Arthur says that they must all meet at Clavent 
on the Danish border a month hence. Claris and Gawain over- 
come knights (the second of them a robber), Yvain avenges four 
girls, whose lovers have been slain by two brothers. These brothers, 
in turn, were each endeavoring to win their widowed sister-in- 
law’s hand, the condition of success being that her new husband 
should have avenged the death of the first. — Sagremor vanquishes 
a knight, to whom, nevertheless, his lady-love remains loyal. Agra- 
vain wine the prize (a hawk) in a tourney, but is imprisoned in 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 271 


a Danish castle. — Gaheries delivers a girl whom her jealous lover, 
on account of her supposed unchastity, kept immersed up to the 
waist in a cold spring, after which she and this lover are recon- 
ciled. — Guerrehes rescues a girl from a forced marriage, but will 
not, himself, wed her until he has discovered Laris. A valet, how- 
ever, soon betrays him into the hands of Tallas, who imprisons 
him, with Laris. — Whilst Brandaliz, on his quest, is sleeping 
in the forest one night by the fire of an old man (really Merlin), 
@ voice upbraids him for not consulting Merlin as to Laris’s where- 
abouts and adds that he will not see Laris until he has been a pri- 
soner, himself, for two months and Laris, by Merlin’s counsel, 
delivers him. Sure enough, shortly thereafter, he becomes a pri- 
soner, whilst trying to free a lady from the oppression of four 
vilasns. — Karados kills a giant who is ravaging a district, but 
later becomes a prisoner in the same prison as Agravain. — After 
overcoming the lord of a castle which could only be reached by a 
bridge which was made of a magnet, Li Laiz Hardis winds up in 
the same prison as the two questers just named. — Claris comes 
to Merlin’s fire and asks him where Laris is captive. Merlin tells 
bim that Laris is in Denmark — tells him, moreover, how he 
must first liberate the imprisoned questers and adds directions as 
to how he is to deliver Laris, last of all, from his dungeon. — 

He first frees Brandaliz. After having rescued a knight from 
four knights who were about to put out his eyes, Lucan is, him- 
self, imprisoned with Agravain, etc. — Kay, on his way to Den- 
mark, robs a squire of his master’s steed. The master unhorses 
him and recovers the steed. Kay spends the night at an abbey, 
represents that a band of fourteen robbers had deprived him of 
his steed, receives another from the monks, but is afterwards thrown 
into the same prison as Lucan. Bedivere, too, is about to be 
imprisoned, when he is rescued by Claris and Brandalis. — Gales 
li Chaus meets a girl, who is carrying the head of her slain lover. — 
He kills the slayer and the girl ties the head of her dead lover’s 
enemy to her horse’s tail and rides away to her home, accom- 
panied by Gales. Gales, however, is soon cast into the same pri- 
son as Lucan, etc. — Mordred is about to rape a girl, when her 


Google 


272 Evolution of Arthurian Romance 


two brothers intervene and take him captive. Gawain, however, 
arrives opportunely and saves him. Gawain chides Mordred for 
his purposed outrage, after which there is a general reconciliation. 
The next day Gawain and Mordred meet Claris, Brandalis and 
Bedivere. — Yder puts up in an apparently empty castle, but in the 
night hears a lady lamenting. His arms are stolen from him the 
same night. When he meets Claris, etc., the following day, Mord- 
red mocks at him, because of his unfurnished condition, and he 
retorts that Mordred would never dare to attempt to recover them, 
Mordred accepts the challenge, rides off to the castle, but has 
the same experience as Yder — only he loses his steed, in addition. 

Claris now tries his luck — does not lay aside his arms and 
lie down by his steed, but keeps awake. The woful lady comes 
in and tells him that he has done right, for a magician has taken 
possession of the castle and the bed in which Yder and Mordred 
lay was enchanted, so that any one who occupied it fell at once 
into a profound slumber. Claris next vanquishes the magician, 
recovers his friends’ belongings, and binds over the vanquished 
man never to enter the castle agam. — The Black Knight is 
entertained at a castle, and, as champion of its lord, defeats a 
knight named Tantalis. He is, himeclf, however, captured by 
Tallas and imprisoned with Laris and Guerrehes. — A girl who 
is betrayed to a miller by her father, in anger, devotes herself 
and her father to the devil, who at once takos possession of the 
mill. Kador tries this adventure, but fails ignominiously. — So, 
too, Mordred, but the devil evacuates the premises, as soon as 
Claris appears. — The King of the Golden Circlet strays into 
the’ deserted city, where Gaheriet is imprisoned, and suffers the 
same fate. An inscription there declares that they will be kept 
fasting until ‘‘the true companion” (Claris) arrives and delivers 
them. — The King of Northumberland and Sagremor come to the 
castle of a knight, who is really a vassal of the former, although 
none of the parties know it. Sagremor vanquishes this lord’s enemy, 
who has already killed two of his sons, and then reconciles the 
adversaries. They ride on to the deserted city where Gaheriet 
is imprisoned. Olaris and his companions, also, soon arrive in this 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 273 


city. The spell that rested on the city was due to the fact that 
@ great prelate had summoned its lord to confess himself and fast, 
but he had refused. In punishment therefor the lord is shut up 
im a subterranean vault. Receiving countless blows from invisible 
hands, Gawain and Claris rescue the repentant lord from this vault 
and undo the spell. After this, Claris and his eleven companions 
come to the hermitage where Merlin had commanded him to wait 
until the number grew to fifteen before he entered Denmark. — 
Elidus, King of Ireland, stops at the castle of a lady who falls in 
love with him, and on hearing him say that he had never loved 
but one woman, comes to his room in the night to inquire who 
was this woman; on learning that it is she, she spends the remainder 
of the night with him. — Galegantin punishes a knight for casting 
off a faithful dwarf, in favor of a false one, who had slandered his 
companion. — Kalogrenant comes to a bespelled castle where every 
one becomes like the thing he first sees on entering it. He first 
sees a girl, consequently he becomes like a girl. The next day 
he rides on to the Danish castle where Agravain is in prison, then 
to Tallas’ castle where Laris is a captive, then, to the hermitage 
where Claris and his company are. Since he looks like a girl, 
the Danes do not molest. him. On approaching the hermitage, 
however, Mordred, laboring under the same delusion as the rest, 
tries to rape him, but is worsted in the struggle and loses his 
horse to Kalogrenant, who now joins Claris, etc., tells them about 
Mordred and changes to male attire. — Erec, by a successful joust 
wins a crown and frees captives. — Cliges slays an insolent vilain 
and his wife, the latter being also a fierce participant in the 
combat. — Dodinel was a wag and by pleasantries avoids com- 
bats in his wanderings and palms himself off on Tallas as a 
minstrel. — Aglu (Eglu) Desvaus champions successfully the cause 
of certain nuns against a knight, who wishes to rob the convent 
of its property. — Tor, son of Ares, after vanquishing a knight 
who had spoken of Laris in a derogatory manner and protecting 
a girl against a dishonest uncle, who had tried to appropriate her 
estate to himself, is imprisoned with Agravain, etc. — The number 
of his company having grown to fifteen — the number required 


Hefperia, Exrgdngungsreige: 9. 18 


Google 


274 Evolution of Arthurian Romance 


by Merlin’s prophecy — Claris now moves against Tallas. They 
first deliver Agravain and his nine fellow-prisoners. At this castle 
they, also, clothe themselves as hermits (another of Merlin’s require- 
ments). They have moreover, colored their visages, so that they 
are not recognizable. — Li Biaus Mauves, in his quest for Laris, 
Jousts successively with three women disguised as knights and un- 
horses all three. He, too, later falls into Laris’s prison. — Bretiaus 
overcomes a knight who wrongly accuses him of having killed 
his wolf. He, also, comes to the castle where Laris is incarcerated. 

Claris, Gawain, etc., disguised as hermits are admitted into 
Tallas’s castle, seize it, and free Larie, etc. — Tallas takes flight, 
collects an army and besieges the castle. Moreover, his forces are 
augmented by those of his father, Saladin, and of Baraton, king 
of Russia. Madras (a squire) brings Arthur (in Britain) news 
of the predicament of Claris and his companions, whereupon the 
king, with a great host, marches to their rescue. Tallas’s army 
is destroyed and he, himself, killed by Arthur. Arthur now con- 
sents to the marriage of Laris with Marine, and Yvain and Gawain 
go and fetch her to the wedding. Before they arrive, however, 
Madoine had made a last effort to prevent the marriage — having 
persuaded Marine by a trick that her lover was dead. Moreover, 
as the three are on their way back to Arthur’s host, the fay gets 
them all into her power and takes them to her enchanted valley in 
the forest of Broceliande. She next goes to Laris, tells him where 
Marine is, and declares that he will never see her (Marine) again, 
unless he goes to this valley. He seizes her, however, and does 
not release her, until she has promised to set free her captives. 
She does this and they all come to where Arthur is encamped. 
The wedding was now celebrated and on the following day Arthur 
crowns Laris king of Denmark and then takes him and his bride 
first to Britain and next to Cologne where Laris’s father, Henry, 
was emperor. The city however, was invested by Saris, King of 
Hungary, when Arthur and the rest arrive. Laris kills Saris and 
the Hungarians flee. Henry resigns his crown in favor of his 
son and all the characters now go to Cardigan with Arthur. Claris 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 275 


and Laris and their wives spend the winter there, but the next 
year move on to Gascony. 

Both the length and structure of this mediocre and intermin- 
able poem were determined, in the main, by the prose romances — 
especially the Lancelot. The author adopts from that work the 
quest-form: A number of knights set out in search of another 
knight and the adventures of each are related. Inasmuch as each 
set of adventures is practically independent of the rest, the author 
can lengthen out his work at pleasure by simply adding to the 
number of questing knights or adventurers. Claris is more promi- 
nent in the first half of the romance, Laris in the second. Athis 
and Prophilias, Lancelot and Galehaut, served, doubtless, as models 
to this new exemplification of the friendship motif. The author 
uses all of Chrétien’s romances, all the continuations of that writer's 
Perceval, and all the principal romances of Chrétien's successors. 
See Klose’s detailed study of the subject. In point of morals, the 
poem is comparatively pure: it contains only two rather sensual 
passages, and both of these are brief. 

28. Sone de Nausay. For the Holy Grail episodes in this 
romance, which do not, properly speaking, belong to the Ar- 
thurian cycle, see above. 

29. Escanor. Only edition, Der Roman von Escanor von 
Gerard von Amiens, herausgegeben von Dr. H. Michelant. Biblio- 
thek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, No. 178 (Tibingen, 
1886). 25936 lines are preserved, but a leaf, containing the be- 
ginning of the poem, is lost, and there are lacunae, also, after 
1. 8485 (1200 lines here wanting according to Michelant, 950 
according to G. Parie) and after 1. 9205 (according to G. Paris, 
two leaves are here missing). Author, Gerard of Amiens, Dialect, 
Picard. Date, about 1280.% 


** We have three poems by Gerard: 1. Escanor, 2. Meliacin, 
8. Charlemagne. G. Paris, op. cit..pp. 1511, dates them, respectively, 
1280, 1286, 1290. Melacin is similar to Hscanor in the general 
character of its incidents, but is not connected with the Arthurian 
cycle. For an analysis of it, see G. Paris, op. cit., pp. 171 ff. 
18* 


Google 


276 Evolution of Arthurian Romance 


HLF, XIII, 138ff., G. Paris, ibtd., XX XI, 151—205 (1893), 
Grodber, II, I, 786f.?¢ 

Cador,?7 King of Northumberland, wants to marry his 
daughter, Andrivete (the heroine of the poem), to the best knight 
of the time, and in order to determine who this is, proclaims 
a tournament at Banbore (Bamborough), which many of Arthur's 
knights attend — among them Kay, who has a bitter tongue in 
‘Escanor, as in the other romances, but is here represented as a 
valiant and skilful knight, as he is not elsewhere in the French 
romances. On his way to the tournament Kay has encounters with 
Mordred and Dynadant (not knowing their identity) over the 
former’s amie. On relating these affairs at Arthur’s court (at 
Caerleon) afterwards, Dinadan (Dynadan) speaks with characteris- 
tic cynicism of women. 

The inhabitants of Brittany want Gawain to rule over them, 
so he goes to that country with Gifflet as a companion, and restores 
tranquillity ‘in the land. An enchantress, however, who is still 
hostile to him, lures him, by means of a hawk (ostoir), into an 
ambush in the depths of a forest, but the gift by which his strength 
increased up to midday and did not begin declining until after the 
ninth hour of the day stood Gawain in good stead, so that he 
overcame the ambush party, and the enchantress begged his pardon 
and gave him the bird, although she predicted that the devils 
would carry it off in two months. — Already, before the tournament 
was held, Kay had become deeply enamored of Andrivete and not 
much later she began to reciprocate his love. Among the knights 


** For many valuable corrections to Michelant’s edition, cp., too, 
A. Tobler, Zs. f. rom. Ph., XI, 421ff. — In his synopsis of the 
romance, (. Paris, Joc. cit., first analyses the story of Kay (Keu) and 
Andrivete and then (separately) that of Escanor. 

*’ The poet pretends, ll. 61ff. that Eleanor told him the story 
of his romance. This is probably a mere imitation of Chrétien's in- 
troduction to his Lancelot, and there can be no reasonable doubt that 
this story was of his own invention. It accords with this and not 
with his statement concerning his patroness that we find all through 
the work the usual appeal of the romancers to an imaginary escrié 
as his authority. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliographg 277 


who took part in the jousts was the character who gives his title 
to the poem, Li Biauz Escanor de la Blanche Montaigne, nephew 
to Escanor le Grant — the latter an inveterate enemy of Gawain’s. 
Both he and Kay were injured in the fighting. Kay, nevertheless, 
bore himself so gallantly in the affair that, in the opinion of some, 
he deserved the princess above all the other contestants. — After 
the jousters have dispersed, because of his wounds, Kay lingers 
on in Northumberland. He provokes Andrivete, however, by his 
bashfulness about declaring his love to her. Cador, would have 
gladly accepted Kay as his son-in-law — the Northumbrians, too, 
generally favor Kay —, but his brother, Ayglin, tries to thwart 
the plan, because he wishes to succeed Cador, himself. Finally, 
much to Andrivete’s chagrin, Kay returns to Arthur's court, with- 
out having made the expected declaration. — At Whitsuntide a 
knight appears at Arthur’s court and accuses Gawain of murdering 
his cousin, and since Gawain is still absent, Lancelot, Yvain, ete., 
offer themselves as champions to defend him against the charge. 
It is finally decided, however, that after forty days Gawain must 
return and defend his own cause. The accuser — really Escanor 
the Beautiful — then slips away without disclosing his name. — 
After a while, Gawain and Gifflet return, and the former tells 
the story of the ostoir (which he presents to the queen). Guinevere, 
who loved Gawain better than she did any one, save her spouse, 
invites the two knights to her chamber. On the way thither, Gawain 
meets Li Biaus Descouneus (i. e. his natural son, Guinglain) and 
learns his (Guinglain’s) name now for the first time. The pro- 
spect of having to fight an adversary of whom he knows nothing 
whatever so worries Gawain that the people begin to fear that the 
accusation was wellgrounded. Indeed, towards the end, Arthur 
has to exhort him, for his friends’ sake, not to make a spectacle 
of himself. — Before the expiration of the forty days, Gifflet’s 
brother, Galentivet — a mere squire — having procured the rustiest 
and meanest equipment possible, goes forth to anticipate Gawain 
in combating the latter’s accuser. On the road he is abashed by 
the successive bands of knights, damscls and ladies (the heads 
of the last-named being bedecked with green garlands). All, ex- 


Google 


278 Evolution of Arthurian Romance 


cept the first band, as it turns out, belong to Escanor the Beautiful, 
whom (together with his lady-love) they extol to the skies. Finally 
the squire meets Escanor and his amie walking under a canopy 
of golden cloth and singing of love, like the preceding bands. The 
lines which are missing at this point must have told of an encounter 
between Galentivet and Escanor, in which the latter was overthrown 
and left for dead. The company bemoan their loss and charge Gawain 
with responsibility for the slaying of their lord, who, as they 
make known, was Gawain’s accuser, in the first instance, and who 
was coming to Caerleon to fight with Gawain, according to his 
promise. Arthur has an honest investigation of the affair made, 
but without result. Gawain is deeply mortified that he should 
be the object of such suspicions, but Gifflet lets nobody into the 
secret of who was the real slayer. Kay seta out again for Nor- 
_ thumberland and has, on the way, two commonplace adventures. 
Immediately after this there is another brief lacuna, in which 
the death of Cador, king of Northumberland, must have been told. 
Kay next learns the attempts of Andrivete’s uncle, Ayglin, to 
supplant his niece in the succession and to marry her to a man of 
low birth. Kay stops at the castle of Yonet Alain, who manages 
to bring about a meeting of his guest and Andrivete there in which 
Kay tells his sweetheart that he will protect her, and she, on 
her part, avers that she will make him lord of the land. Kay, 
likewise, assures Yonet that he desires to marry Andrivete. He 
now rejoins Arthur’s court and obtains the promise of the king 
and his knights that they will help him against Ayglin. In the 
meanwhile, by persuading Andrivete’s relatives that she had been 
seduced by Kay and by other falsehoods, equally groundless, Ayglin 
had got possession of her person and was going to marry her off 
to a worthless man, but Yonet enables her to escape to Banbore, 
to which city her uncle then lays siege. Kay is preparing to start 
for Banborc, when he receives forged letters that purport to be 
from Yonet, but are really from Ayglin, stating that Andrivete 
had already married a nobody. In the meanwhile, however, Andri- 
vete had fled from Banborc and was on her way to Caerleon, 
under the escort of Espinogre, whom she had come across by chance. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 279 


Shortly thereafter they meet Dinadan with whom Andrivete has a. 
tart exchange of words, because of the contempt which he ex- 
preeses for fighting and women. Among other things, not being 
aware of her identity, he observes that her sharpness of tongue 
would make her a suitable partie for Kay, whose own lady-love 
in Northumberland, he says, had recently betrayed him. Just 
then Hector appears on the scene and unhorses both Espinogre and 
Dinadan, which gives the latter occasion for some further very 
sensible remarks on the folly of this eternal fighting. Duinadan, 
moreover, 1s now eager to get rid of Andrivete, but out of perver- 
sity, she continues to stick to him. At last, however, he effects 
his escape, and she is so ill from vexation at his success that she 
had to remain two weeks at a forester’s. — By this time a vallet, 
~whom Kay has sent to Banborc to investigate the report about his 
sweetheart, returns and states his conviction that the rumor 1s false. 

Gawain and Gifflet now go to test the adventures of the perron 
Merlin, and, although they performed some notable exploits there, 
Gifflet is captured by followers of Escanor the Big, Gawain’s old 
enemy. The history of the enmity of these two was as follows: 
This Escanor’s father was a cruel giant and his mother a malicious 
sorceress. Gawain and Escanor were born in the same hour. As 
the latter was coming into the world, a cousin of his mother’s who 
was also skilled in necromancy, gained knowledge, through her art, 
of Gawain’s simultaneous birth and also, of the qualities which 
the two children were destined, respectively, to develop: Gawain 
was to be proud and mighty, Escanor strong, but cruel. Escanor’s 
mother, when he is grown up, tells him of Gawain’s prowess, 
which excites his jealousy — consequently, he seeks a combat with 
Gawain. Gawain overthrows him and could have killed him but 
spares him from courtesy. So mortified was the vanquished man 
by this discomfiture that he lay in bed a whole year, and he now 
seizes upon this affair of his nephew, Escanor the Beautiful 


** Escanor the Beautiful had married a rich princess, whose 
father was dead, and at the wedding had vowed that he would go to 
Britain and challenge the best knight there. The elder Escanor dis- 
approved of his nephew's purpose and endeavored to make him promise 


Google 


280 Evolution of Arthurian Romance 


(baptized Escanor the Prophet after his father, Brun the Prophet), 
as an excuse for avenging himself on Gawain. The younger Es- 
canor, by this time, however, had recovered from the wound,, which 
he had received in his encounter with Gifflet’s brother. — Gawain, 
after recovering from his wounds, goes, accompanied by Gaheries, 
Kay, Lancelot, eto., in quest of Gifflet, who is in prison at 
Traverses. Andrivete — who keeps herself concealed from Kay, 
until her good name is cleared — knows Gifflet’s whereabouts 
and offers to guide Gawain, thither, on condition that he will be 
her champion, when she needs him. As a matter of fact, the 
person who had charge of Gifflet at Traverses was a cousin of 
Andrivete’s — a queen — and she had fallen in love with her 
prisoner, who reciprocated her passion. There was, no question, 
therefore, of his not being treated well. Andrivete goes to her 
cousin’s castle and later, returning to report to Gawain, finds Arthur 
and his followers in Norgales. — They had become entangled in 
a neighboring forest filled with wild beasts, etc., but had finally 
been hospitably received at the castle of Briant des Illes.*° This 
Briant has a fairy, named Esclarmonde, as his amée, and she had 
decorated the room occupied by Arthur in the most magnificent 
manner, so that the king’s companions aver, that even the enchanter, 


that he would, at least, not challenge Gawain. This enraged, however, 
the young man and only rendered him more eager than ever to issue 
this very challenge — of which we have heard above. 

** In the list of the questing knights at this point we have 
Percevaus (1. 14365) and Pellesvaus (1. 14389) enumerated as two 
different knights. Both, of course, are mere variants of Perceval's 
name. Similarly, ll. 18857f. For other examples of this phenomenon 
in Arthurian romance, Cp. Bruce, MPh. XVI, 347f. (1918). G. Paris, 
p. 168, suggests that Hector des Mares is similarly derived from Tor 
(through an hypothetical Hector), fils d'Ares. He was led to this 
conclusion, doubtless, by the observation that in Escanor Hector des 
Mares is sometimes called “Hector li fix le roi Arez’” (ll. 4174, 5255, 
14864) — and at least once (1. 4203), I might add, “fil le roi 
d’Escossuatre”. This, however, is merely Gerard’s individual blunder. 

*° To be sure, Briant does, in disguise, bring a false accusation 
against Gawain out of mere envy of the latter's fame. He is suffi- 
ciently chastised, however, when the latter unhorses him. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 281 


Vergil, had never made anything so wonderful. — At Gawain’s 
request, Andrivete goes back now to Traverses, to comfort Gifflet, 
whilet Arthur gathers together his hosts to liberate him. The 
population of Norgales — whose king was away in Sorelois — 
and of the Isles which Briant ruled over were great raiders, so 
that Arthur avoided their country — a boggy one — on his way 
to Traverses, as much as he could, and they, on their side, were 
afraid of him and treated him with an honor that angered the 
absent king of Norgales.** — In the meanwhile, Andrivete, at 
Traverses, observing her cousin’s weakness for Gifflet, had availed 
herself of the same to find opportunities for heartening the cap- 
tive. Among the barons who assembled under the banners of the 
queen of Traverses, Briant des Illes counselled submission to Arthur, 
but the two Escanors vehemently espoused the opposite view, owing 
to their hatred of Gawain. Accordingly, when Yvain is sent by 
Arthur to demand Gifflet’s release, the younger Escanor issues 
a challenge to Gawain to fight a duel with him, which the barons 
of his own side, however, prevent for the time being. The queen 
of the besieged city is, all this while, bent on marrying Gifflet, 
and, on that account, wishes to make peace with Arthur. Thera 
follows a description of Gifflet, who, on his part, runs through 
the whole gamut of a lover's hopes and fears — also, an address 
to him by Love. Andrivete perceives the mutual passion of the 
lovers, but continues to keep silent on the subject. — During the 
siege, Kay’s messenger, who had been despatched a second time 
to Northumberland, returns and exposes to his master the whole 
plot of the forged letters. Kay, however, is still ignorant of Andri- 
vete’s presence in Britain and is in despair about her. — In the 
fighting around Troverses Gawain captures from the elder Es- 
canor a valuable steed, named Gringalet, which had been pre- 
sented to the younger Escanor by the fairy, Esclarmonde, and 
which had been lent by him to his uncle. The captured animal at 


** Whilst Arthur was laying siege to Traverses, says our author, 
he would not let his men take anything from the inhabitants, without 
paying for it — hence they became well — disposed towards him and 
willingly furnish the greater part of his host with supplies. 


Google 


282 Evolution of Arthurian Romance 


first will not eat, but a maiden, Felinete, offers Gawain to cure 
him, provided Gawain should fulfill a boon for her. He consents, 
and she, accordingly, plucks a magical piece of cloth out of the crea- - 
ture’s ear which the younger Escanor had made his valet put 
there whenever he was on a journey, in order to render unavailing 
any one else’s possession of the steed. The favor which Felinete 
had expected to ask from Gawain, in requital, was that he should 
protect her relatives during the war, but what she actually asked 
for was that he should stop his combat with the younger Escanor; 
for this duel, after a long delay, had actually come off. Gawain, 
although, like his opponent, badly wounded in this affair, will 
not heed the girl’s request, until Arthur intervenes and compels 
him to desist. Guifflet is now set free and Gawain wants to bring 
about a marriage between him and the queen of Traverses. — 

_ Andrivete will not disclose her presence with Arthur’s host to 
Kay until she is convinced that he is sorry for having hearkened 
to Ayglin’s calumnies concerning her. Pending the settlement of 
this matter, she solicits Gawain’s aid in avenging her on her uncle. 
Gawain consents to do so and gets her to agree that she will marry 
her lover, provided Arthur will restore her to her inheritance. The | 
queen of Traverses had been a little suspicious of Andrivete’s rela- 
tions with Gifflet, but is now reassured. Arthur next declares that 
he will back Andrivete’s claims to her inheritance and he teases 
Kay about the slanders he has uttered in regard to his mistress, 
to all of which Kay returns a bitter answer. Andrivete becomes 
a vassal of Arthur’s. — Not long after this the two couples — 
Gifflet and his lady-love, Kay and Andrivete — are brought to- 
gether by Gawain and marriages are arranged between them. — 
When the weddings have been celebrated, Arthur gets ready for 
the expedition against Ayglin. — News of these preparations 
disturb Ayglin greatly, but the people of Banborc are weary of 
war — especially, as Andrivete has disappeared from their sight — 
and they are about to deliver the town into Ayglin’s hands, when 
Yonet arrests the ring-leaders. Nevertheless, he still has to appease 
the discontent of the people, by promising that before an ap- 
pointed date he will discover Andrivete’s whereabouts. Long before 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 283 


the day in question, however, her messenger arrives and enlightens 
him on this point. — In the sequel, it turned out that there was 
to be no conflict between Arthur and Ayglin, for, under the pres- 
sure of the Northumbrians, the latter had to surrender, and, after 
some rough handling and a brief imprisonment, he confessed his 
villainies and was pardoned. — The younger Escanor had gone 
with Arthur to Northumberland, but news of his wife’s illness 
compels him to return home. She dies, howéver, before he gets 
back, and Gifflet uses this hour, in which grief has humbled the 
young knight’s pride to inculcate upon him the lesson of self- 
control. Escanor is so impressed by Gifflet’s words that he ab- — 
dicates his throne, in favor of a cousin, and betakes himself to a 
hermitage. He gets there just in time to see angels bearing away 
the hermit’s soul. Soon afterwards, two neighboring hermits come 
and bury their friend’s body in the grave that he himself had 
prepared for this purpose. KEscanor now confesses to one of these 
hermits and accepts his invitation to live with him. Before his 
own death, on the second anniversary of his entering the hermitage, 
he is rewarded with a vision of his wife, who had just been delivered 
from purgatory. His own interment, at the hands of his fellow- 
hermit, was attended by many wonders, the Virgin Mary being 
visibly present, with numerous saints and angels. — When the 
younger Escanor disappeared, the older Escanor, Gifflet, and his 
wife were much grieved over the matter, and the first-named of 
the three soon commenced a quest for his nephew. In the course 
of this quest, he is joined by an abbot, who was, likewise, strongly 
attached to the missing man. They come, at last, to the younger 
Escanor’s grave, hold services there, and the abbot remains on 
the spot thencefiorth as a hermit, so that a new head for his abbey 
has to be chosen. Gifflet’s wife was so afflicted at the news of all 
this that her husband reproved her for her excessive manifestations 
of grief. At Gifflet’s suggestion and accompanied by the elder 
Escanor, they now exhume the body of the dead man’s wife and 
reinter it by his side. Moreover, Gifflet’s wife had a fine house 
erected nearby, where, eventually, she, herself, died. 

Escanor was written for Eleanor of Castile, wife of Edward I, 


Google 


284 Evolution of Arthurian Romance 


King of England. The character who gives its title to the poem 
is borrowed from L’ Atre Perillos. So, too, this character's enmity 
with Gawain. G. Paris goes so far, indeed, as to speak of the 
present romance as 8 sort of continuation of L’ Atre Perillos. The 
poem, as Michelant and Paris have observed, consists of two re- 
ally separate stories — the Escanor-Gawain and Kay-Andrivete 
stories, respectively — which are connected with one another merely 
by the part that Andrivete plays as the intermediary between 
Gawain and Gifflet. The worst fault of the romance, however, 
is unquestionably its prolixity, which is most objectionable, per- 
haps, in the narratives of combats and in descriptions — e. g. of 
the room occupied by Arthur in Briant’s castle. Long soliloquies 
and dialogues, which, of course, do not appear in a mere analysis 
of incidents, like the above, and yet which make up a large part 
of the work, furnish, besides, equally pertinent illustrations of 
this same weakness. On the other hand, Escanor has its merits: 
its author possesses a pleasing facility of style and his romance 
gives a faithful and varied reflection of mediaeval life. The chief 
personages in the story may be, in the main, as Paris remarks, 
the stock characters of the genre, such as the highborn maiden 
in love, the traitor, the loyal vassal, eto., but in more than one 
episode these figures become well individualized; — e. g. that of 
Yonet (the loyal vassal) in the passage (ll. 23548ff.) where he holds 
Banboro against the intrigues of Ayglin and the growing dis- 
satisfaction of the masses. In the delineation of character, how- 
ever, there is one capital failure to be registered against the author 
— namely, Kay. It was a happy thought to represent Arthur's 
seneschal, the scoffer and braggart, the chief comic figure of the 
cycle, in the role of a lover. We all know the rich comedy which 
Shakespeare extracted from a similar conceptivn.** It seems, how- 
ever, that the comic possibilities of the situation never even sug- 
gested themselves to Gerard. A slave, like his predecessors, to the 
conventions of the amour courtois, he exploits his invention simply 
to exemplify anew the power of love. Under this influence, Kay, 


** That of Falstaff in the Merry Wives of Windsor. 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 285 


accordingly, becomes a valiant knight, which contradicts the uni- 
form tradition concerning the character in the romances, with no 
corresponding gain. — Much more successful than Kay is the figure 
of Dinadan — taken over from the prose Tristan** — whose cynical 
disparagement of women and protests against fighting as the high- 
est function of man constitute signs of a growing reaction from 
the ideals of chivalry, in their more extravagant forms. 


In addition to the above list of the metrical romances written 
before 1300, we have the following works of the same genre written 
after that date. 

30. A romance which exists only in brief fragments in a MS. 
of about 1325, and which is, in all probability, itself, approxi- 
mately of the same date. It is in the dialect of Champagne and 
by an unknown author. These fragments have been edited by 
E. Langlois, as ‘‘Fragments d’un roman de la Table Ronde,” Mé- 
langes offerts a M. Emile Picot, I, 383—-389 (2 vols., Paris, 1913). 
Two kings, Ilas and Solvas, ride up before a king — doubtless, 
Arthur — who is seated, and the former renounces, for himself 
and his companions, their allegiance to the monarch. The king 
addressed does not understand what it is all about and, conse- 
quently, sits pensive. The barons, however, denounce the affair 
as an outrage, and, on the advice of Urien, the king pursues Ilas, 
etc. A fight is about to follow, but here the fragments end.* 


** From the fact that Gerard does not represent Lancelot and 
Guinevere as lovers in this poem, G. Paris has drawn the unwarranted 
inference that he did not know the prose Lancelot. The names, 
Claudas, Claudin, Sorelois, — to say nothing of Hector des Mares — 
point, however, to a knowledge of that romance on the part of our 
author. He probably ignored this famous story of a British queen's 
adultery, no doubt, out of consideration for the particular British queen 
whom he was addressing. There is, to be sure, some rather frank 
and even coarse language in the poem, but such plain-spoken talk did 
not offend the taste of the Middle Ages. On the other hand, the 
conduct of the principal characters is, throughout, strictly moral. 

The picture of Briant des Illes, as Paris remarks, is probably 
based on the Chevalier as Deus Espres. 

** Cp. the somewhat similar situation in the Vulgate Mort Artu, 
p. 71 (Bruce’s edition) — also at the beginning of Yder. 


Google 


286 Evolution of Arthurian Romance 


31. Méliador. Only edition, Méliador, par Jean Froissart: 
roman comprenant les poésies lyriques de Wenceslas de Bohéme, 
Duc de Luxembourg et de Brabant, publié, pour la premiére fois 
par Auguste Longnon. 3 vols. Société des Anciens Textes Fran- 
gais (Paris, 1895—1899). 30771 lines are extant, but the con- 
clusion is missing. For a controversy on the subject of the date 
of the poem cp. G. L. Kittredge, “Chaucer and Froissart (with 
a discussion of the date of the Meliador,” Englische Studien, 
XXVI, 321ff. (1899) and Longnon in his edition, ITI, 3638 ff. 
Both scholars agree that there were two redacations of the poem. 
Longnon dates, however, the first version before 1370, which is 
disputed by Kittredge. 

The heroine, Hermondine, is the daughter of Hermond, King 
of Scotland, whose wife was a sister of Loth, lord of Montgries 
in Northumberland. The hero is Meliador,®* son of Patris (Pa- 
trick), king of Cornwall, and he is, likewise, a knight of Arthur's 
court. Among the Arthurian knights that participate in the action, 
Sagremor is the most important.% The whole technique of the 
work ie that of the prose romances, but the stock characters of the 
Arthurian cycle have little prominence in the story.®*’ 


** The name, as Longnon observes, I, p. LVIII, is, undoubtedly, 
a modification of Mertadoc (Meriadeuc), which we have found in 
older Arthurian romances. 

** A peculiar feature of the romance is that one of its chief 
characters, Camel (a rival of the hero), is represented as a somnambulist. 

*? Gréber, I, I 790f. classifies the fragmentary Brun de la 
Montaigne (3926 decasyllabic lines in /atsses) as an Arthurian ro- 
mance, but its connection with the Arthurian cycle is of the slightest 
kind. See Paul Meyer's edition of the poem for the Société des An- 
eiens Textes Francais (Paris, 1875). At the commencement of the 
story, the infant hero is taken to a spring haunted by fairies in the 
forest of Bersillant (Broceliande), which is said to be a possession of 
Arthur’s. There two of these supernatural ladies shower good gifts 
upon him, but a third, who is in a bad humor, because she did not 
have the first say in the matter, prophesies that he will suffer such 
misfortunes in love that he will deserve the name of “restor de Tristram" 
(1. 988) — i.e. New Tristan, and this name she at once confers 
upon him. Just at the end of our fragment, moreover, the writer 


Google 


Narrative Lays: Analyses and Bibliography 287 


We have still further, one metrical romance of the Arthurian 
cycle in Provengal, viz., Jaufre, published by Raynouard, Lexique 
Roman, I, 48ff. (1836)** and analyzed HLF, XXII, 224ff. There 
33 also a free translation of this poem by Mary Lafon: Les Aven- 
tures du Chevalier Jaufre et de la Belle Brumissende traduites 
par Mary Lafon (Paris, 1856), with illustrations by Gustave Doré. 
11160 lines. Date, between 1222 and 1232. A. Stimming, ‘Der 
Verfasser des Roman de Jaufre” Zs. f. rom. Ph., XII, 323ff. 
G. Paris, HLF, XXX, 215ff., Grdber, Band II, Abteilung 2, 8f.*9 

The romance opens with the common motif of Arthur’s waiting 
for an adventure before eating. The adventure, however, does not 
occur until he has ridden out into the forest of Broceliande, where 
one of his knights, endowed with magical powers, in the form 
of a strange beast, carries him off and drops him over a cliff. 
Nevertheless, his men catch him in cloths, so that he is not hurt. 
The same magician plays Arthur a similar trick near the end of the 
story, this time appearing in the form of a gigantic bird. Just after 
the first of these incidents, Taulat (Taulas) de Rougemont appears 
at court, and, as he says, in order to cast shame on Arthur strikes 
a knight dead in the presence of the queen (called here Gilaneier, 
as throughout the poem — doubtless, owing to a scribal blunder) 
and declares he will repeat the performance every year. Jaufre, 
son of Dovan, who had just come to court to beg Arthur to knight 


brings his hero to a castle of Morgan le Fay’s, but here the MS. breaks 
off. These few details hardly make this an Arthurian romance. The 
difference of metrical form should be, likewise, noted. The romance 
belongs to the late fourteenth century. 

Cristal et Clarie, (late thirteenth century) mentioned by Grober, 
loc. cit., does not belong to our cycle. Cp. Hermann Breuer’s edition, 
Gesellschaft fiir Romanische Philologie, vol. 36 (Dresden, 1915). 
So too with Le Romans de la Dame a la Lycorne et du Biau 
Chevalier au Lyon (first third of the fourteenth century), edited by 
Friedrich Gennrich for the same society as vol. 18 of the series 
(Dresden, 1908). 

** A new edition by H. Breuer for the Gesellschaft fir Roma- 
nische Litteratar was announced as in preparation a few years ago. 

*° For some minor contributions to the study of Jaufre, ep. 
Grdber, loc. cit. | | 


Go ogle 


288 Evolution of Arthurian Romance 


him now — in spite of Kay’s ridicule — undertakes to pursue 
Taulat and punish him for his insolence. The adventures in which 
he becomes involved during this pursuit are of the usual fan- 
tastic kind. The most noteworthy of them, perhaps, is the one 
in which, by plunging to the bottom of a spring, he comes to 
a fairy-land presided over by “la fee du Gibel’’ (i. e. Morgan). 
In the course of his wanderings, he meets the heroine (the prin- 
cess Brunesentz) and at a later time (though long before the end 
of the story) he vanquishes Taulat and sends him to Arthur’s court. 

The poem was turned into French prose in the fourteenth 
century, and this version, combined by a friar, Claude Platin, with a 
prose version of Li Biaus Descouneus, was printed three times 
in the first half of the sixteenth century. Platin, however, falsely 
identified the hero of the romance with the Geoffroy de Mayence 
of the chansons de geste. See p. 292, below, for the Spanish prose 
romance: Cronica de los nobles cavalleros Tablante de Ricamonte 
y Jofre, hijo de Donasson — first printed at Toledo in 1513 and 
frequently since — which is principally noteworthy, because it 
supplied suggestions to Cervantes for more than one episode in 
Don Quixote, e. g. that of the desdichados galeotes (unfortunate 
galley-slaves).« | 


*° Cp: Lafon, pp. IXf. 


Google 


Chapter IL. 


Portuguese and Spanish Versions 
of Arthurian Romances. 


The following versions (all in prose) of French romances of 
the Arthurian cycle in Portuguese and Spanish, respectively, have 
been preserved: 

Portuguese. 

1. A Historia dos Cavalleiros da Mesa Redonda et da Demanda 
do Santo Graall. Cp. I, 469, note 37, above. 

2. Lauro de Josep Abaramatia.. Cp. I, 460, above. 

3. Estoria do Emperador Vespasiano. This is the same as 
No. 2, apparently — only abbreviated. Cp. I, 460, above. 

4. Historia de Lancelote, Leonel e Galvan (preserved in a 
unique MS. now in the Convento del Angel at Seville). No one 
has yet attempted to date this unpublished work or to describe 
its contents. The title, however, would seem to indicate that it is 
based on the Old French prose Lancelot.? 

Spanish. 

1. El Baladro del Sabso Merlin. Cp. I, p. 462, note 12, above. 

2. Fragments of the Joseph, Merlin and Demanda preserved 
in the Madrid MS., Bibl. Real. 2 g. 5 (entitled Leyes de Palencia). 
Cp. I, 462, and note 12 ibid., above. 

3. Lanzarote del Lago. Versions of the Old French prose 
Lancelot in both Spanish (Castilian) and Catalan (both from the 
beginning of the fifteenth century) are extant, but have not been 


* For notes on this book, cp. G. Baist, Zs. f. rom. Ph., XXXI, 
605 ff. (1907). Baist maintains that, after all, the Portuguese work 
may go back ultimately to a Spanish’ driginal.. 

* As to a Portuguese Lancelot (really the Demanda) and a 
supposed (really, non-existent) version in Provencal, cp. Foerster, Der 
Karrenritter, pp. XXVf. (Halle, 1899). 

Hefperia, Exgdngungsreihe: 9. 19 


Google 


290 Evolution of Arthurian Romance 


printed. Cp. A. Bonilla y San Martin’s edition (1912) of No. 6, 
p. XXIX, and his Las leyendas de Wagner en la literatura es- 
paftola, con un apendice sobre El Santo Grial en el “Lanzarote del 
Lago’’ Castellano, pp. 47f£. (Madrid, 1913). The MS. of the former 
Spanish version bears the date, 1414. In an appendix to the pamph- 
let just named, pp. 93—107, Bonilla prints extracts from thie 
Spanish version and announces (p. 73, note 1) that his friend, 
D. Eduardo de Laiglesia, is preparing an edition of the whole 
work. The sixteenth century MS. 9611 (Aa 108, according to the 
old numbering) of the National Library at Madrid appears to be 
a copy of the MS. from which Bonilla gives excerpts. Klob, 
pp. 189ff., has described it and reproduced (p. 190, note 3) some 
of its rubrics. 

4. El Cuento de Tristan, a fragmentary version of the earlier 
form of the French prose Tristan, preserved in the unique MS. 
Vatican, 6428 (fourteenth century). E. Monaci has published a 
facsimile of it, No. 6 in his Fac-simili dé anticht manoscrittt 
(Rome, 1881—1892). 

5. La Estoria del noble Vespasiano,® the same as No. 3 in the 
Portuguese list above. It was first printed about 1490 and again 
in 1499. 

6. Libro del Esforgado Cauallero Don Tritsan de Leonis y de 
aus Grandes Fechos en Armas. This Castilian adaptation of the 
Old French prose Tristan has been edited (Madrid, 1912) by 
A. Bonilla y San Martin from the earliest print of the work 
(Valladolid, 1501). For other early prints of the same, cp. Bo- 
nilla’s edition, pp. LXIViff. The edition of 1528 (Seville) there 
described had already been printed by Bonilla in the same volume 
(pp. 339ff.) as the Demanda del Sancto Grial. 

. G. T. Northup seems to have proved that the Spanish prose 
versions of the Tristan romance are based on Italian versions. Cp. 
his articles, ““The Italian Origin of the Spanish Prose Tristram 


* In regard to this book, see’: Henry Thomas, Spanish and 
Portuguese Romances of Chivalry, p. 32 (Cambridge, 1920) — a 
work which has great bibliographical value for its subject, in general, 
but not for the Arthurian romances. 


Google 


Portuguese and Spanish Versions of Arthurian Romances 291 


Versions,” RR., III, 194ff., (1912) and “The Spanish Prose 
Tristram Source Question,” MPbh., 259ff. (19138). 

7. Cronica nuevamente emendada y aitadida del buen cabal- 
lero don Tristan de Leonis y del rey don Tristan de Leonis, el 
joven, su hijo (Seville, 1534). Part I of this book is the same 
as No. 5, but Part II is the invention of a new (Spanish) author. 
The story of this part begins, in the approved style, at Arthur's 
court, but tho majority of the adventures are laid in Spain. Cp. 
Menendez y Pelayo, Origénes, I, p. CLX XXIII, note 3. Part II 
seems to be of very inferior quality. 

In addition to the works just enumerated there appcared at 
Seville in 1576, Historia de Perceval de Gaula, caballero de 
la Tabla Rotonda el cual acabé la demanda y aventures del 
Santo Grial, but no copy of the work is known to exist. Bonilla 
is, doubtless, right in surmising that the book was a version of 
the 1530 (Paris) print of Perceval le Gallois or Perlesvaus, as it 
is commonly called. Cp. his above-mentioned pamphlet, p. 48. 

For the Portuguese romances which I have listed above cp. 
C. Michaelis de Vasconcellos, Gréber’s Grundriss, II Band, 2 Ab- 
teilung, pp. 213ff. (Strassburg, 1894), and for the Spanish, G. 
Baist, ibid., pp. 438ff. (1897) and Menendez y Palayo, Origines 
de la novela, I, pp. CLIX ff. (Madrid, 1905). Much the fullest 
information about the Grail romances in both languages, however, 
is given by Otto Klob, ‘Beitrige zur Kenntniss der spanischen 
und portugiesischen Gral-Litteratur,’ Zs. f. rom. Ph., XXVI, 
169ff. (1901). Klob’s essay, to be sure, is in many respects un- 
satisfactory. Cp. on the subject E. Brugger, Zs. f. frz. Spr. u. 
Tntt., XXIX1, 118ff. (1905). There is no evidence, however, in 
favor of Brugger’s view (p. 127) that the unprinted Spanish Lan- 
zarote del Lago represents an hypothetical lost Lancelot of the 
pseudo-Robert de Boron (prose) cycle. The various extracts from 
it printed by Bonilla, pp. 73ff., are mere translations from the 
corresponding portions of the Vulgate Lancelot. Besides, as we 
have seen above, it is extremely doubtful whether a Lancelot was 
ever composed for the pseudo-Robert-de-Boron cycle. The fullest 

19” 


Google 


292 Evolution of Arthurian Romance 


information about the Spanish Tristan romances is to be found in 
Bonilla’s edition of the 1501 print of No. 6, above, pp. XXVIff. 

Besides the romances which I have just named, Pascual de 
Gayangos in his “‘Catalogo Razonado de los Libros de Caballerias,”’ 
Biblioteca de Autores Espanoles, XL, p. LXIII (Madrid, 1909 
reprint), lists a Triunfos de Sagramar em que se trataQ os feitos 
dos cavalleiros da segunda Tavola Redonda, Por Jorge Ferreyra 
Le Vasconcellos (Coimbra, 1554) and Memorias das proezas da 
Segunda Tavola Redonda (Coimbra, 1567). The latter, it seems, 
is, also, by Ferreyra de Vasconcellos. There is no ‘Second Round 
Table” in French romance, so that I presume that these two Por- 
tuguese books are the inventions of this author. Ibid., Gayangos 
cites five separate editions of La cronica de los nobles caualleros 
Tablanie de Ricamonte y Jofre, hijo de don Asson, the earliest 
being printed at Toledo in 1513. G. Paris (p. 217) speaks of the 
Cronica as a free imitation of Jaufre, but, according to the plaus- 
ible conjecture of Menendez y Pelayo, Orgies, I. p. CLX XXIV, 
this Spanish romance is based on a French prose version of the 
Provengal poem. Bonilla y San Martin hae reprinted Cronica (from 
the edition published at Seville in 1564) in the same volume as the 
Demanda. See pp. 459ff. of that volume. This edition of 1564, 
used by Bonilla y San Martin, is not included in Gayangos’s list 
of five editions. 


Google 


Chapter III. 
Italian Versions of Arthurian Romances. 


The versions are in prose, unless otherwise indicated. 

1. Tristano (latter part of the thirteenth century), preserved 
in a MS. of the Bibliotheca Riccardiana (Florence). Edited by 
E. G. Parodi, Il Tristano Riccardiano (Bologna, 1896), in the 
Collezione di opere inedite o rare di scrittors italiani dal XIII al 
XVI secolo pubblicato per cura della R. commissione pe’ testt di 
lingua nelle provincie dell’ Emilia. 

2. La Tavola Ritonda o L'I storia di Tristano (thirteenth cen- 
tury, but elightly later than No. 1, which is used in it) edited by 
Filippo-Luigi Polidori (2 vols. Bologna, i ara in the same 
collection as the preceding. 

3. Il Febusso e Breusso, poema ora per la prima volta pub- 
blicato (Florence, 1847). It is preserved in a MS. of the first half 
of the fourteenth century and was composed, doubtless, in that 
century. It is divided into six Chantari and is based on an episode 
in Palamedes.! 

4. An unpublished poem, La Morte di Tristano (fourteenth 
century), by a minstrel of the lower classes. Cp. G. Bertoni, 
Fanfulla della Domenica, nos. 43, 46, 48 (Rome, 1915). 

5. La Vita di Merlino con le sue profezte (last quarter of the 
fourteenth century). Printed first at Venice in 1480. This text, 
which is the Italian version of Les Prophectes de Merlin (cp. 
pp- 28ff., above) has been edited by Ireneo Sanesi under the title of 
Storta di Merlino (Bergamo, 1898). On the various MSS. and 
early prints, cp. Sanesi’s introduction and Miss Paton, PMLA, 
XXVIII, p. 124 (1913). 


‘ In the introduction to this edition the editor gives, pp. XCVII 
—CLXXII, a Frammento d’ Antico Volgarizzamento di Girone tl 
Cortese. 


Google 


294 Evolution of Arthurian Romance 


6. Iai Chantari di Lencelloto (first half of the fifteenth cen- 
tury). Cp. I, p. 449, above. 

7. Libro de battaglse di Tristano (Cremona, 1492). 

8. Girone il Cortese (probably first part of the sixteenth cen- 
tury), based on the 1501 edition of the French Guiron le Cour- 
tois. The Italian text was edited by Francesco Tassi (Florence, 
1855). 

9. Gyrone il Cortese, poem by Luigi Alamanni. First printed 
at Paris in 1548. Based on the French Guiron le Courtots (edi- 
tion of 1501) and Melsadus (edition of 1528). 

10. Due libri dell’ opere magnanime dei due Tristani (2. vols., 
Venice, 1655). Translated, according to the author, from the 
Spanish. For the Spanish Tristan versions cp. pp. 289—91, above. 

11. L'illustre et famosa istoria di Lancillotto del Lago che 
fu al tempo del re Artu (8. vols., Venice, 1557—-8 and again 
1558—9). Based on the 1533 (Paris) edition of the Lancelot, 
which lke the other early prints, embraced, under this title, also, 
the Queste and Mort Artu?® of the Vulgate cycle. Foerster, Karren- 
rétter, p. XXV, mentions an 1862 reprint of this work, which 
I have not seen. 

Besides the above, the sixteenth century witnessed the pro- 
duction of some Italian Arthurian poems which have a very slender 
connection, however, with mediaeval Arthurian traditions, being 
really independent compositions, e. g. Nicolo di Agostino’s Lo In- 
namorento di Lancellotto (Venice, 1521—6) and Erasmo da Val- 
vasone’s I quattro primi canti di Lancillotto (Venice, 1580) — 
both poems. Cp. Polidori, I, pp. XXXIIff. on works of this 
character. 

On the subject of the Italian Arthurian romances, cp. G. 
Melzi, Bibliografia dei Romanzi di Cavaleria in versi e in prosa 
italiant (8rd and best edition, Milan, 1865) — also, Polidori’s 
edition of La Tavola Ritonda, I, pp. XXXIff. 


* An Italian version (now lost) of the Mort Artu appears to 
have been in existence as early as 1279. 


Google 


Chapter IV. 
German Versions of Arthurian Romances. 


Except where the contrary is stated, they are all in verse. 

1. Eilhart von Oberge’s Tristrant (about 1170). Edited by 
Franz Lichtenstein, Quellen und Forschungen, XIX (Strassburg, 
1877). 

2. Hartmann von Aue’s Erec (shortly after 1191). 

3. The same author’s Iwein (about 1202). Cp. I, p. 124, above. 

4. Ulrich von Zatzikhoven’s Lanzelgt (last decade of the 
twelfth century). Cp. I, 124, 208ff., above.! 

5. Wolfram von Eschenbach’s Parzival (about 1205). Cp. 
I, p- 124, above. 

6. Wirnt von Grafenberg’s Wigalois (shortly before 1210). 
Edited by G. F. Benecko (2 vols. Berlin, 1819) and by F. Pfeiffer 
(Leipzig 1847). Cp. pp. 197—8, above. 

7. Gottfried von Strassburg’s Tristan (about 1210). Cp. 
I, p. 162, note 12, above. 

8. Wolfram’s Titurel (between 1217 and 1220). 

9. Heinrich von Tirlin, Deu Aiki a (shortly before 
1220). Cp. I, p. 124, above. 2, °° | 

10. Manuel und Amande leisaetecl in handwriting of the 
early fourteenth century, but date of composition undeterminable, 
although the poem belongs probably to the thirteenth century ). 
Only fragments of this poem survive — 272 lines in all. Edited by 
Oswald Zingerle, “‘Manuel und Amande: Bruchstiicke eines Artus- 
romans,” Zs. f. d. A., XXVI, 297ff. (1882). 

The hero, Manuel, is a Greek, and after his marriage to 
Amande, a Spanish princess, at Carduel, in Arthur’s presence, he 
took his bride to Greece to live. 


* For some recent studies of the Lanzelet, from the point of 
view of style, cp. J. L. Campion, MLN, XXXII, 416ff. (1917). 


Google 


296 Evolution of Arthurian Romance 


According to the author, Arthur's apparent death was the 
result of his fight with a monster cat — which was, it seems, 
at the same time, a fish. (Our fragments do not preserve the 
actual narrative of this combat, but this is the necessary inference 
from them.) Eleven years after his disappearance, his queen died 
of grief on his account and was buried at St. David’s (in Wales). 
He, himself, however, returned subsequently and presided over the 
Round Table for twenty-five years longer. 

On this poem Cp. G. Paris, HLF, XXX, 218ff. Paris places 
it in the twelfth century, but this is, doubtless, too early. 

11. Daniel von dem Bltihenden Tal, ein Artusroman von dem 
Stricker, herausgegeben von Gustav Rosenhagen (Breslau, 1894): 
Heft 9 of the Germanistische Abhandlungen, begriindet von Karl 
Wetnhold, herausgegeben von Friederich Vogt. 8482 lines. The 
incidents are of the same character as those in the French romances 
of the cycle* and G. Paris, in his discussion of the poem,? HLF, 
XXX, 186ff., was inclined to regard it as based on a French 
original. Rosenhagen, however, has shown that German sources 

‘account for everything in the romance and that Paris’s hypothesis 

is, therefore, unnecessary. Most of the hero’s adventures are in 
a sort of fairyland, called Cluse (i. e. the Enclosed Land) which 
is cut off from the rest of the world by mountains. It is only 
accessible through a tunnel, which, ordinarily, however, is closed 
by a stone. — The poem belongs, most likely, to the second decade 
of the thirteenth century. 

12. Ulrich von Tiirheim’s Tristan (about 1236). The text 


* For example, at the beginning, Arthur is waiting for an ad- 
venture, before he will eat. The most original feature of the story is 
the fantastic beast which carries a banner in its mouth and which, 
as soon as this banner is removed, emits a horrible cry that, if con- 
tinued, in a short time kills all that hear it. I observe in the 
Dionysiaca, XXVIII, 270ff., of the Greek poet, Nonnus (fourth cen- 
tury A. D.) that Halimedes, the Cyclops, killed twelve men by a 
single cry. 

* Since the Daniel was then unpublished, Paris had to rely on 
the analysis of the poem in K. Bartsch’s edition (Quedlinburg and 
Leipzig, 1857) of the same author's Karl der Grosse, pp. VII ff. 


Google 


German Versions of Arthurian Romances 297 


will be found in the old editions of Gottfried’s Tristan by Groote, 
Hagen and Massmann — e. g. in Massmann’s, pp. 498—590 (Leip- 
zig, 1843). The work is a continuation of Gottfried, but the 
author follows especially Hilhart’s version of his hero’s story. 

13. Clies (about the same time as the preceding), a German 
version of Chrétien’s Cliges. Only some insignificant fragments 
survive and these are probably by Ulrich von Tiirheim. Cp. Zs. 
f.d. A.. XXXII, 128ff.' 

14. Segremors. Only three small fragments of this romance 
survive. All three seem to have belonged originally to the same 
MS. (fourteenth century), but they are now preserved in three 
different libraries. Following are the editions of the fragments 
numbered according to what appears to have been their order in 
the original MS. 

(1) Reinhold Kéhler, ‘‘Bruchstiicke eines Gedichts aus dem 
Artuskreise,” Germania, V, 461—463 (1860). 144 lines: Segre- 
mor is going forth to fight Gawain. Malgrim (a dwarf) pro- 
tests in vain that he (Segremor) is too young for such an under- 
taking. Niobe, Segremor’s sweetheart, is in despair as he leaves -—- 
subsequently decides to go with him. 

(2) Karl Regel, ‘‘Bruchstiick cines Gedichts aus dem Kreise 
der Artussage,’’ Zs. f. d. A., XI, 490—500 (1859). 288 lines: 
Maurin wishes Segremor success in his impending combat (with 
Gawain, evidently) and Segremor rides away to Munpholie (Mont- 
pelier?). In his search for Gawain, Segremor comes upon Sirikirsan 
(lord of Boukovereye), who, according to the custom of his coun- 
try, is holding the annual assembly of the young men and young 
women, respectively, who desire to marry that year. <A series of 


* J. L. Campion has a new edition in preparation. Cp. his Das 
Verwandtschaftsverhdltniss der Handschriften des Tristan Ulrichs 
von Turheim, nebst einer Probe des Kritischen Textes. Johns 
Hopkins University diss., 1918. 

* According to Rudolf von Ems, both Ulrich von Tirheim and 
Konrad Fleck (about 1230) composed poems named Cites. For these 
allusions, cp. W. Foerster’s large edition of Chrétien's Cliges, pp. XXV¢f. 
The extant fragments are more likely to be by Ulrich. Lachmann 
conjectared that Ulrich’s Cltes was a continuation of Fleck’s. 


Google 


298 Evolution of Arthurian Romance 


jousts are held, and the victorious knights, in the order of their 
success, have their choice of the girls. On an island of ideal beauty, 
nearby, where it is always May, Karmente (manifestly, a fairy) 
lives in a fine tower. Any knight who wanted her love had to 
fight for her, but, if himself later overthrown by another knight, 
had to yield his place to the victor. She is now, it seems, in Ga- 
waln’s possession. 

(3) Moriz Haupt and Heinrich Hoffmann: Altdeutsche Blatter, 
II, 152—154 (Leipzig, 1840). At. the end of a combat with 
Segremor, Gawain surrenders. The citizens wish to rescue him, 
but he forbids. The two knights constantly ride out together in 
amicable fashion. Nevertheless, at the conclusion of the fragment, 
the citizens are again preparing to intervene. 

H. Suchier, ‘‘Anspielung an ein unbekanntes Gedicht (Segre- 
mors?),”’ Germania, XVIII, 115f. (1873), conjectured that there 
is an allusion to this poem in Ulrich von Tiirheim’s Willehalm 
(written between 1261 and 1265). If this conjecture were correct, 
we should have an approximate terminus ad quem for our romance, 
but G. Paris, in his discussion of this romance, HLF, XXX, 261f., 
has pointed out that the allusion is probably to the German ro- 
mance Manuel und Amande. Paris, loc. cit., has pointed out, also, 
what seem manifest imitations of Meraugis de Portlesguez in the 
present poem. Some of the names, moreover — Maurin, etc., — 
appear to be drawn from Wolfram’s Parzival. Segremors was prob- 
ably composed in the first half of the thirteenth century. 

15. Wigamur (probably second quarter of the thirteenth cen- 
tury). — It occupies 62 pagea (two columns to the page) in 
Deutsche Gedichte des Mittelalters, herausgegeben von Friederich 
Heimrich von der Hagen und Dr. Johann Gustav Biisching, vol. I 
(2 vols., Berlin, 1808). 

The hero’s name is derived from Guéngamor, the name of the 
hero of Marie de France's well-known lay, but, as in the case of 
Nos. 16—24 that follow, the story was substantially invented by 
the author and is not based on any French original. Cp. G. Paris, 
HLF., XXX, 269f., G. Sarrazin, Wigamur, eine literarhisto- 


Google 


German Versions of Arthurian Romances 299 


rische Untersuchung, vol. 35 (Strassburg, 1879) and Zs. f. d. A., 
XXIV, 97. | 

16. Edolanz (about 1250). Only small fragments have been 
preserved. One fragment will be found in “‘Gawein: Drei Bruch- 
atiicke,’’ Alideutsche Blatter von Moriz Haupt und Heinrich Hof f- 
mann [von Fallersleben],¢ II, 148—152, others in Anton Schin- 
bach’s “‘Neue Bruchstiicke des Edolanz,” Zs. f. d. A., XXV, 271f. 
(1881). 

17. Garel vom bltihenden Tal, ein héfischer Roman aus dem 
Artussagenkreise von dem Pleter mit den Fresken des Garelsaales 
auf Runkelstetn herausgegeben von Dr. M. Walz (Freiburg i. B., 
1892). 21310 lines. This poem, like the next two by the same 
author, was composed, it would seem, between 1260 and 1280. 

18. Tendareis und Flordibel, etn héfischer Roman von dem 
Pleiare, herausgegeben von Ferdinand Khull (Graz, 1885). 18339 
lines. 

19. Meleranz von dem Pleier, herausgegeben von Karl Bartsch 
(Stuttgart, 1861): Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stutt- 
gart, LX. 12834 lines. | 

20. Der jitngere Titurel. Edited by K. A. Hahn (Quedlinburg 
and Leipzig, 1842). Composed by a Bavarian or Austrian poet 
named Albrecht (otherwise unknown) — probably in the third 
quarter of the thirteenth century. On this poem cp. Zs. f. d. A., 
XXVII, 158ff. and Conrad Borchling’s Der jingere Titurel und 
seen Verhdlinis zu Wolfram von Eschenbach (Gottingen, 1897). 
The author uses Wolfram’s Parzival and Titurel, but no French 
romance. 

21. Lohengrin (between 1276 and 1290), edited by Heinrich 
Rickert (Quedlinburg and Leipzig, 1858). 7670 lines, in 767 
stanzas. Based on suggestions of Wolfram’s poems — otherwise, 
invented by the author. 

22. Albrecht von Scharfenberg (second of the thirteenth cen- 
tury). His poems are preserved only in partial fifteenth cen- 
tury redactions. See the next page. 


* Only the first of the fragments belongs to Edolanz. The 
second belongs to Segremors; the provenience of the third is doubtful. 


Google 


300 Evolution of Arthurian Romance 


23. Heinrich von Freiberg’s Tristan (between 1285 and 1290). 
Edited by Alois Bernt (Halle, 1906).? 6890 lines. It continues 
Gottfried’s Tristan and its sole sources for the story are Ulrich von 
Tirheim, Gottfried, and Eilhart.® 

24. Gauriel von Muntabel (shortly after 1800), by Konrad 
von Stoffeln. Edited by F. Khull (Graz, 1885). 

25. Parzifal, composed by Claus Wisse and Philipp Colin (two 
citizens of Strassburg) between 1331 and 1336 as a continuation 
of Wolfram’s Parzival. 36489 lines. Edited by Karl Schorbach 
as Vol. 5 (Strassburg and London, 1888) of the Elsdssische Lit- 
teraturdenkmdler aus dem XIV—XVII Jahrhundert, herausge- 
geben von Ernst Martin und Erich Schmidt. As Colin tells us, 
a Jew, Sampson Pine, turned the French into German for the Ger- 
man poets. According to Schorbach, p. XLI, the sources of the 
poem are 1. the Hlucidation, 2. Chrétien’s Perceval, 3. Pseudo- 
Wauchier, 4. Wauchier, 5. Manessier. 

26. Albrecht von Scharfenberg’s Merlin (fifteenth century), 
which was based on a particular redaction of Robert de Boron’s 
Merlin and the Vulgate Hstoire del Saint Graal — in U. Fueterer’s 
Buch der Abenteuer,® from which it has been edited by F. Panzer 
in his Merlen und Setfrid de Ardemont von Albrecht von Scharfen- 
berg in der Bearbettung Ulrich Fuetrers, Bibliothek des Litte- 
rarischen Vereins tn Stuttgart, vol. 227 (1902). 

27. A prose version, still unprinted, of the Old French prose 
Lancelot (in MSS. of the fifteenth and sixteenth centuries), which 
was, probably, composed in the thirteenth century, although this. 
cannot be proved.!° | 


7 For older editions see introduction to this work, p. 19. 3 

* §. Singer maintains, Zs. f. d. Ph., XXIX, 73ft., that Heinrich 
also used a French Tristan romance, but this view is refuted by Bernt, 
Introduction, pp. 168ff. See, also, F. Wiegandt, Heinrich von Freiberg 
in seinem Verhdlinis zu Etlhart und Ulrich (Rostock diss., 1879). 

* The same work includes, also, a partial redaction of Albert's 
Seifrid de Ardemont, which contains Arthurian elements but cannot 
be reckoned an Arthurian romance. The Seifrid, in its original form, 
dated from the thirteenth century. 

*° The best authority on the subject of the German versions of 


Google 


German Versions of Arthurian Romances 301 


28. A prose redaction of No. 27 by Ulrich Fueterer (probably 
in last quarter of the fifteenth century). Edited by A. Peter in 
Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, vol. 175 (Ti- 
bingen, 1885). 

29. A poetical version by Fueterer — based on his prose 
version and included in his Buch der Abenteuer. 

30. Tristan und Isolde (prose version of Eilhart’s Tristrant), 
first printed at Augsburg in 1484 and frequently since! — last 
edited by Richard Benz (Jena, 1912) in the series, Die deutschen 
Volkabiicher. Cp., too, F. Pfaff’s edition, Tristrant und Isolde, 
Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, vol. 152 (1881). 

31. Wigoleiss vom Rade (prose version of Wirnt’s Wigalois), 
first printed at Augsburg in 1493 and more than once in the 
following century. Cp. J. G. T. Grasse, Lehrbuch einer Literar- 
geschichte der berhtimtesten Volker des Mittelalters, pp. 225f. 
Zweiter Band. Dritte Abtheilung (Dresden and Leipzig, 1842). 
The work was composed in 1472. 

32. A German poem (in couplets of irregular length), based 
on Wirnt’s Wigalois and written in Hebrew characters. It is most 
commonly known as Artus-Hof. It exists in two MSS. of the 
sixteenth century and in printed editions of the seventeenth and 
eighteenth centuries and has latterly been edited by L. Landau, 
under the title of Arthurian Legends or the Hebrew-German 
Rhymed version of the Legend of King Arthur: Teutonia, Heft 21 
(Leipzig, 1912).1 


the prose Lancelot (which include, also, the Queste and Mort Artu) 
is A. Peter’s “Die deutschen Prosaromane von Lanzelot", Germania, 


XXVIII, 129¢f. (1888). so 
*" For the old editions, Cp. Lichtenstein’s edition of Eilhart, 
pp. XVILf. : 


** The first person who transliterated this version into German 
characters seems to have been Wagenseil in the edition of 1699 
(Kénigsberg). There was also a Hebrew-German version of the same 
romance in ottava rima (Prag, 1652—1679). Lindau, p. XLI, derives 
this and the couplet version from a common (hypothetical) source, 
“Original Hebrew-German versions’, of the fourteenth century. In his 
introduction this scholar discusses, too, Mediaeval Hebrew versions of 


Google 


302 Evolution of Arthurian Romance 


In addition to the German romances which I have listed, we 
have a small fragment of a Low German version of the Old French 
prose Lancelot. Cp. Sitzungsberichte of the Bavarian Academy 
of Sciences for 1896, pp. 313—316. 


other romances of the period. He does not, however, refer to the 
Hebrew Mort Artu, mentioned above. 


Google 


Chapter V. 
Dutch Versions of Arthurian Romances. 


In the following list Nos. 2—9 were probably composed in the 
second half of the thirteenth century. Where the date is certain, 
this is definitely indicated. 

1. Roman van Walewein door Penninc en Pieter Vostaert ust- 
gegeven door W. J. A. Jonckbloet (2 parts, Leiden, 1846—8) 
11198 lines. Date, probably about 1250. Discussed by G. Paris, 
HLF, XXX, 82—84, under the title, Gauvamn et l’ Echiquier. 
Jonckbloet and Paris regard it as translated from a French origi- 
nal. It is more probably an independent poem,’ although the 
author may have used some French sources. 

2. Jacob Van Maerlant: Historte van den Grale and Merlijns 
Boeck, edited as Jacob Van Maerlant’s Merlijn by J. Van Vloten 
(Leiden, 1880). 10452 octosyllabic lines. Composed about 1261 
and based on the Old French prose version of Robert de Boron’s 
Merlin. For Lodewijc Van Velthem’s continuation of this work, 
see No. 11, p. 306, below. 

3. Torec (about 1262). Edited by Jonckbloet as part of No. 10 
(sce below), and, separately (Leiden, 1875), by Jan Te Winkel. 
A fragment of 3480 lines. G. Paris, in his discussion of the poem, 
HLF, XXX, 263 ff., regards it as based on a French original? — 
very likely, the French romance of the same name which was in 
the library of the Louvre in the fourteenth century. 

4. Ferguut. Edited by L. G. Visscher (Utrecht, 1838) and 
by J. Verdam and Eelco Verwijs* (Groningen, 1882). 5589 lines.‘ 


* This is the view of J. Te Winkel, Paul’s Grundriss, II, I, 
p. 459 and G. Kalff, Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde, 
I, 119 (7 vols., Groningen 1906—1912). 

* Kalff, op. cit., 1, 238, questions this, but Paris is, doubtless right. 

* Verdam began the edition but died before completing it. Verwijs 
completed it. 

* According to Verwijs, the portion after 1. 2592 is by an in- 


Google 


304 Evolution of Arthurian Romance 


Translated from the French Fergus. The later edition constitutes 
a volume in the Bibliothek van Middelnederlandsche Letterkunde. 

5. Moriaen. 4716 lines. Edited first by Jonckbloet (cp. 
No. 10, below) and, separately, by Jan Te Winkel, Roman van 
Moriaen (Groningen, 1882), in the same series as nos. 3 and 7. 
On this romance cp. G. Paris, HLF, XXX, 247ff., where it is 
called Morien — also Miss J. L. Weston’s translation of it into 
English prose, The Romance of Morien (London, 1901). Unlike 
its editors, Paris and Miss Weston regard the poem not as an ori- 
ginal composition, but as a translation from a lost French romance. 
In any event, it drew, at least, partly from French sources. On 
its connection with the Grail traditions, cp. I, 331, note 33, above. 

6. Die Wrake van Ragisel. 2975 lines: a version of La Venge- 
ance Raguidel. Edited by Jonckbloet. Cp. no. 10, below. 

7. Roman van den Riddere metter Mouwen. Edited by Jonck- 
bloet (cp. no. 10, below) and, separately, by Bertha M. van der 
Stempel (Leiden, 1914) in the same series as the preceding. Ac- 
cording to the second editor, pp. XIIff., the source of the poem 
is the French romance, Richars li Biaus.5 G. Paris has discussed 
the present romance, HLF, XXX, 121ff., under the title of Le 
Chevalier a la Manche. 

8. Walewein ende Keye. 3668 lines. Edited by Jonckbloet. 
Cp., no. 10, below. For a discussion of this romance, which 1s 
probably based on a lost French original, cp. G. Paris, op. cit., 
84 ff. 

9. The romance (probably adapted from a lost French origi-_ 
nal) discussed by G. Paris, op. cit., pp. 118ff. under the title, 
Lancelot et la cerf au pied blanche. 855 lines. It was edited by 
Jonckbloet as a part of No. 10, below. 

10. Roman van Lancelot, edited by W. J. A. Jonckbloet 
(2 parts, The Hague, 1846—9).¢ Jonckbloet published under this 








ferior hand. Kalff, pp. 113f., however, denies any difference of 
authorship. 

* Edited by Wendelin Foerster (Wien, 1874). 

* For a discussion of this vast compilation cp. Miss J. L. Weston, 
The Legend of Sir Lancelot du Lac, 147 tf. (London, 1901). She 


Google 


Dutch Versions of Arthurian Romances 305 


title the unique MS. which once belonged to Lodewijo Van Velthem 
and which consists of a collection of Arthurian romances in oo- 
tosyllabic couplets. The MS. was originally divided into four books. 
The first of theese books has been lost, but the remaining three 
contain a total of 87296 lines. Jonckbloet gives a separate number- 
ing to the lines of each book. Thus Book II consists of 47262 
lines, made up as follows: 1. ll. 1—386947: a metrical paraphrase 
of the last division of the French prose Lancelot — vis. the so- 
called Agravawm. 2. ll 386948—42546: a version of a part of 
Chreétien’s Perceval (almost wholly the part which deals with Ga- 
wain’s adventures). 3. ll. 42547—47262: Moriaen. Cp., No. 5, 
above. 3 | 
Book III consists of 26980 lince, made up as follows: 

(1) ll. 1—11160: a metrical paraphrase of the Vulgate Queste 
del Sawmt Graal. 

(2) ll. 11161—14136: Dte Wrake van Ragisel. Cp. no. 6, 
above. 

(3) ll. 14137—14580: Two episodes in which Lancelot 
plays the chief rdle.? In the second, acting on information from 
Dodinel, Lancelot and Bohort rescue a maiden whom ruffian 
knights had bound to a tree, because she had aided Lionel in es- 
caping from prison. The introduction of Lionel and Bohort into 
the story shows that the original author of this episode knew the 
prose Lancelot. Whether he was a Frenchman we cannot say. 

(4) ll. 14581—18602: De Ridder metter Mouwen. Cp. No. 6 
above. 


greatly exaggerates, however, the value of the Dutch romances (or 
their French originals) in their relation to the development of Arthurian 
traditions. For the errors into which she has fallen in regard to its 
version of the Mort Artu, cp. I, 426 ff., notes 164, 166, 171, above. 

" As regards the first, which is a sort of appendix to the 
Vengeance Raguidel, Guinevere had cut a sorry figure in the in- 
cident of the chastity-testing mantle and Lancelot was s0 sensitive on 
the subject that the sight of a mantle made him fighting mad. Now, 
he meets Yder with Belinette, and the latter is wearing a mantle, so he 
attacks Yder. After they have fought for some time, Bohort turns up and 
discloses Yder’s identity to Lancelot, whereupon they stop the combat. — 

20 


Refperta, Ergdnsungsreihe: 9. 


Google 


306 Evolution of Arthurian Romance 


(5) ll. 186083—22270: Walewein ende Keye. Cp. No. 8, above. 
(6) ll. 22271—23125: The romance, named by G. Paris, Lance- 
lot et la cerf au pied blanc. Cp. No. 9, above. | 

Book IV, which contains 13054 lines, is a metrical para- 
phrase of the Vulgate Mort Artu. 

All the romances in the compilation published by Jonckbloet 
were probably composed in the second half of the thirteenth cen- 
tury or the first half of the fourteenth — more likely, the former. 
With the exception of the portions which were translated from 
the Vulgate cycle, its component parts were, doubtless, all indepen- 
dent of each other in their origin, and even these parts may have 
been by different authors. 

11. Lodowijck Van Velthem’s Boec van Coninc Artur (finish- 
ed 1326). 25766 lines. Edited by J. Van Vloten in his edition 
of Van Maerlant’s Merlijn (cp. no. 2, above), which poem it con- 
tinues from 1. 10453 to 1. 36218 (end). Van Velthem’s work is 
based on the so-called Livre d' Artus (Merlin- continuation) of the 
Vulgate cycle.® 

The Scandinavian versions of the mattére de Bretagne hardly 
require separate treatment in this place. Cp. on the subject E. 
Mogk, Paul’s Grundriss II, I, 186, 147, — also, H. G. Leach, 
Angevin Britain and Scandinavia, ch. VI—ITX (Cambridge, Maas., 
1921). Besides the prose versions of Chrétien’s Yvain, Erec and 
Perceval (Inventssaga, Erexsaga, Parcevalssaga) — the first of 
which dates from the early thirteenth century, the others from the 
early fourteenth — we have the Tristamssaga (cp., I, 162, 483ff., 
above), a prose version of Thomas's Tristan, composed in 1226 by 
an abbot, named Robert (otherwise unknown) — still further, the 
Strengleikar (see above), a version of French lays and the Méttuls- 
saga (version of the story of the chastity-testing mantle) — both, 
probably, aleo by this same Robert — and a brief poem on Gawain 
called Valverspatir (early fourteenth century). All of the works 


* The total number of Dutch romances is slightly higher than 
eleven, if we take into account the fragmentary version of Chrétien's 
Perceval, the paraphrases from the Vulgate cycle, and the isolated 
episodes included in No. 10. 


Google 





Dutch Verstons of Arthurian Romances 307 


which I have just enumerated were composed in Norwegian — 
Icelandic. There is, besides, however, a Swedish version of Yvain, 
executed it seems in 1303. This exhausts the list of the Ar- 
_thurian materials in the Scandinavian languages which have been 
edited. Mogk, however, op. cit., p. 135, refers (without naming 
them) to a number of Arthurian compositions in those languages 
as still unpublished. 

The Swedish metrical romance, Duke Frederick of Normandy 
(beginning of the fourteenth century) has sometimes been assigned 
to the Arthurian cycle, but its connection with that cycle is very 
slight. For an analysis and discussion of this poem, which is 
more probably adapted from a Low German than from a French 
original, see, especially, Edward Thorstenberg, ‘‘Duke Frederick 
of Normandy, an Arthurian Romance,” MPh., VII, 395ff. (1910). 


20* 


Google 


Chapter VL 
Analysis of the Prose Vulgate Cycle. 
1. L’Estoire del Saint Graal. 


According to the introduction to this romance (pp. 3—12), 
the author is a hermit, who, fearing lest personal envy might 
impair the authority of his work, does not divulge his name. On 
Good Friday in 717 A. D. Christ appeared to him in a dream, 
and presented him with a little book (cp. Revelation, ch. X) which 
would dispel his doubts concerning the Trinity. The Savior de- 
clares that he (Christ) had written the book with his own hand, 
it being, indeed (119f.), the only thing that he wrote after his 
resurrection. Our author found that the volume contained accounts 
of hie (the author’s) ancestors, of the Holy Grail and of certain 
unspeakably fearful things (left undefined). He swoons, is borne 
up into the heavens, beholds the Trinity, and has his doubts on 
that subject solved. He puts the book away with the corpus do- 
mimi, but it disappears. Later he discovers it on the altar of 
@ mysterious forest chapel. Obeying Christ’s command, on the 
Monday following Easter Monday, he transcribes from the little 
volume the early history of the Holy Grail. (Here, p. 12, ends 
the Introduction. ) | 

In the beginning of the romance proper we have the history 
of Joseph of Arimathea, his imprisonment, his liberation by 
Vespasian, and his setting forth on his travels with the Holy Grail 
— all drawn substantially from Robert de Boron (q. v., I, 230ff., 
above) — only Hebron, Alain ete. are here omitted from the Grail 
company, which includes, however, a new character, viz. Josephe, 
Joseph’s son. Josephe and his father, alone, are allowed to open 
the ark in which the Grail is carried. — The Grail company first 
arrives at Sarras, a heathen capital, whose king, Evalac, had re- 
cently been defeated by hie former suzcrain, Tholomer (= Ptolemy), 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 309 


king of Egypt. Joseph promises victory to the vanquished mon-. 
arch, if he will adopt Christianity. The latter is puzzled by the 
doctrines of the Trinity and Incarnation — so, too, are his wise 
men. A vision, however, symbolizing these mysteries, impresses 
him. Christ, himself, now consecrates Josephe bishop of the land 
(p. 36). 

In the war against Tholomer that ensues, Evalac’s brother- 
in-law, Seraphe, fights valorously, but it is Christ who, in answer 
to Evalac’s prayer and in the guise of a white knight, finally 
turns defeat into victory. Seraphe is then baptized under the name 
of Nascien, Evalac under the name of Mordrain. From curiosity, 
Nascien uncovers the Grail and is stricken thereby with blindness, 
but he is healed with drops from a bleeding lance, which, as Jo- 
sephe prophesies, will not bleed again until the adventures of the 
Grail take place. Only the last of Nascien’s line [i. e. Galahad] 
will ever behold the marvels of that vessel (p. 81). — Mordrain 
has a strange dream concerning Nascien’s descendants and is then 
borne away by the Holy Ghost to an isle in the sea, once oc- 
cupied by Forcaire, a pirate, who was hunted down by Pompey 
the Great. Here he is tempted by a devil and comforted by the 
Savior, both disguised. The people hold Nascien responsible for 
Mordrain’s disappearance and imprison him. He is miraculously 
snatched from the prison, however, and set down on an island in 
the sea, the Turning Island (p. 114). A beautiful ship arrives 
here. On this ship Nascien finds a mich bed, a gold crown, a 
sword of fabulous workmanship (it had been King David's), but 
with cheap hangings of tow and hemp. On the bed there were, 
likewise, three spindles — red, white and green, respectively — 
made from scions (planted by Eve) of the Tree of Life. Having 
had a vision of the last of his line (Galahad), King Solomon, 
on his wife’s advice, had had this ship built and the above-men- 
tioned objects, intended for the descendant in question, placed on 
board, together with a letter which bids him heed Solomon’s ex- 
ample and beware of women (p. 135). Solomon’s wife put the 
hangings on the sword, but a damsel (Perceval’s sister) was destined 
to replace them with costlier ones. Nascien, being sinful, was 


Google 


310 Evolution of Arthurian Romance 


unworthy to enter the ship and is cast into the water. Later an 
old man interprets to him the allegorical meaning of the ship 
(Holy Church), the bed (eucharistic table) etc. — Nascien’s ten- 
year old son, Celidoine, is, also, borne to an island in the ocean, 
the ruler of which is the pagan king Label. The boy predicts 
the king’s impending death and converts him (p. 157). Label’s 
subjects now set the young prophet adrift on a vessel which brings 
him to Solomon’s ship. In the latter he fetches his father away 
from the Turning Island and takes Mordrain from another ship. 
Mordrain joins together the pieces of King David's sword, which 
had broken in the hands of the unworthy Nascien. By divine 
command, they all now transfer themselves to Mordrain’s ship, 
and later come to a castle that belongs to a son of that monarch. 
Here the wives of Mordrain and Nascien are awaiting them — 
also, Label’s daughter, whose experiences, including her conversion 
to Christianity and visit to the ruins of Hippocrates’s palace,’ had 
previously been told. Celidoine now, on the warning of a hermit, 
embarks on a vessel, which (as it turns out) takes him to Great 
Britain, whither Joseph and his company had just gone. Nascien, 
in search of Celidoine, comes to Solomon’s ship (p. 201), learns 
in a dream about his own future and where his son is — also, 
sees in this dream his nine successive descendants and is told that 
the last of them (Galahad) is to be taken back to Sarras in this 
same ship. 

In the meanwhile, Joseph’s company had crossed the sea to 
Great Britain, the Grail-bearers walking on the water, Joseph, 
Bron (mentioned here, p. 209, for the first time), and others that 
were pure, on Josephe’s shirt spread out on the sea (p. 211), 
the sinners in galleys. The ship to which Nascien has been mira- 
culously transferred fiom Solomon’s ship now drifts to the port 
of embarkation of these sinners. Whilst Nascien is asleep, they 
get on board and sail away to Great Britain. On their arrival 
in that country they are welcomed by Josephe and his companions. 
Fed in a marvellous manner by the Grail, the Christians begin 

* At this point (p. 171) is inserted an amusing fabliau, relating 
how a woman made a fool of the wise physician. 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 311 


the conversion of Britain. The first convert is Duke Ganor, who 
is won over by Celidoine’s arguments and Josephe’s interpretation 
of a dream that the duke had had (p. 223). At Galafort, Ganor’s 
capital, Joseph’s son, Galahad (not the Grail knight) is born. 
Ganor’s pagan liege lord, king of Northumberland, wages war on 
him and is slain by Nascien, but Joseph, Josephe and others, trying 
to convert Crudel, king of Norgales, are thrown into prison. — 
The same night Christ commands Mordrain to go to Britain, where 
Nascien, Ganor and others join him. In the battle that follows 
Crudel is killed, but Mordrain is grievously wounded. The next 
day Mordrain is punished with blindness and paralysis for ende- 
avoring to see the Grail (p. 241). A celestial voice proclaims 
that he will be cured, only when the good knight (Galahad) visits 
him. He retires to a hermitage, turns it into an abbey, and endows 
it. — Josephe continues to preach the gospel. Among his ostensible 
converts is the Saracen king of Camelot, who, after Josephe’s 
departure, however, kills twelve of his (Josephe’s) relatives near 
a cross (hence called the Black Cross). Josephe has the heathen 
temples in Camelot demolished and St. Stephen’s church erected 
instead. — Bron learns from Josephe that the vacant seat at the 
Grail table (occupied by Jesus at the Last Supper) will remain 
empty until it is filled by Christ or some one sent by Christ — 
(p. 247). Moys, who tries to occupy it, is snatched away by fiery 
hands. Alain is consecrated by Josephe to succeed him as Grail- 
keeper after the latter’s decease. He feeds their followers miracul- 
ously with a single fish which he had caught — hence the title 
of “Rich Fisher” is conferred on him and all subsequent Grail 
keepers. — After various supernatural experiences of Joseph and 
Josephe, including an allegorical vision of a stag (Christ) and four 
lions (the four evangelists), they come to Scotland. Crimes of 
Symeu and Chanaan, two sinners of the Grail company (p. 263), 
and miraculous signs at the tombs of the latter’s victims and his 
own tomb (a fire which will not be extinguished, until Lancelot 
visits it). Peter, of the Grail company, ancestor of Gawain and 
his brothers, has his wound (received from Chanaan) healed on 
the isle of King Orcan, whose daughter he weds (p. 279). — 


Google 


312 Evolution of Arthurian Romance 


After missionary work, lasting fifteen years, Josephe dies (shortly 
after Joseph). He is first buried at Mordrain’s abbey, but the 
corpse later is borne to Scotland to allay a famine and re-interred 
there. His brother, Galahad, king of Hocelice (later called Gales) 
and progenitor of Urien and Ivain, founds an abbey near the burn- 
ing tomb of Symeu, the flames of which will not cease until the 
younger Galahad comes. — Alain succeeds Josephe as Grail-keeper 
(p. 286) and goes to the Terre Foraine, whose ruler, a leper, 
he heals and converts. This ruler, Alphasem, builds a castle for 
the Grail. Its name, Corbenic (Chaldee for ‘‘most holy vessel’’) 
appears miraculously over one of its doors. Alain and Alphasem 
soon died and Josue became the next “Rich Fisher.” — A pagan 
king, Brulans, slew Lambor, fourth in descent from Josue, and 
thereby the ‘terre foraine’’ became the ‘‘terre gaste.’’ Pelleam, 
Lambor’s son and successor, being disabled by wounds, was called 
the “Maimed King”’ (p. 290). He, in turn, was suoceeded by 
his son, Pelles, father of the younger Galahad’s mother. — Nascien 
did not long survive Josephe and he was succeeded by Celidoine, 
who protected his people against famine and Saxon invasion. The 
throne descended ultimately to the older Lancelot (grandfather 
of Lancelot, Guinevere’s lover), and then to Ban (father of the 
younger Lancelot). Two marvellous lions guarded the wonder- 
working tomb of the former, until they were killed by the younger 
Lancelot (p. 296). 


2. Vulgate Merlin. 

The opening division? of the Vulgate Merlin is a mere prose 
rendering of Robert de Boron’s Merlin.’ After the coronation of 
Arthur, however, there begins a long continuation (Sommer, II, 
88, line 19—466) of that work which makes this branch, os a 
whole, the bulkiest of the romances of the Vulgate cycle, except 
the Lancelot. This continuation, as was said above, is intended 
to connect Robert's Merlin with the Lancelot, and consists, for 


* Sommer, I, 3—88, line 18. 
* Another text of this prose rendering will be found in the 
Huth-Merlin, I, 1—146. 


Google 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 313 


the most part, of accounts of wars waged 1. by Arthur against 
other British chieftains, 2. by Arthur and these same chieftains 
against the Saxons. These narratives, however, are so intolerably 
commonplace, prolix, and monotonous that a bare indication of 
the contente of the main episodes of this kind will be sufficient 
for our present purpose. 

The prose rendering of Robert's Merlin runs as follows: 

When Christ, in the interval of three days between his death 
and resurrection, had descended into hell and had delivered from 
captivity there Adam and Eve and the reset, the devils were very 
angry and they took counsel together: in order to determine how 
they might recover their power. They decide that they can best 
attain their ends through a man who, like Christ, should combine 
human and supernatural attributes, but the object of whose exertions 
should be the ruin of mankind, instead of their salvation. The 
evil spirits, consequently, send up to the earth one of their number 
who is capable of carnal intercourse with women, in order that 
he may beget upon some virgin the unholy offspring who is to 
execute their hellish designs. The fiend who has been appointed 
for this purpose already has under his influence a rich man’s 
wife and he begins by destroying the husband's stock (at the wife’s 
instigation) and reducing him to such despair that in an unwary 
moment he angrily devotes everything that belongs to him to the 
devil and withdraws himself from the society of men. The effects 
of this unhappy speech soon make themselves manifest, for the 
devil in question now strangles the man’s son and causes the woman 
to hang herself (p. 5). The three daughters of the couple, how- 
ever, still remain to be ruined: A young man, inspired by the 
fiend, seduces one of these, and she is condemned to die by being: 
buried alive. Seeing that the devil is at work in the unfortunate 
family, a pious confessor goes to the surviving sisters and urges 
them to be virtuous. His exhortations are heeded by the elder of 
the two, but the younger, yielding to the evil suggestions of a 
woman whom the fiend possesses, becomes a strumpet. The holy 
man now renews his exhortations to the older sister and warns her, 
above all things, never to give way to impulses of wrath, for in 


Google 


314 Evolution of Arthurian Romance 


such moments she would be at the mercy of the devil. The girl 
obeys, until one day her sister came with some vicious companions, 
accused her of illicit relations with the confessor, and finally beat 
her. The unfortunate victim forgets her confessor’s injunction, 
falls into anger, locks herself up in her house, goes to bed, and 
falls asleep weeping. The fiend now sees his opportunity and 
cohabits with her whilst she is asleep. Remembering the occur- 
rence next morning as if it were a dream, she goes to her confessor, 


who is at first incredulous, but when he perceives that she is. 


telling the truth, he urges her to continue her virtuous life, gives 
her holy water to drink, makes the magn of the cross upon her, and 
commends her to God. The girl acts in accordance with his advice 
and, leading a uniformly pious and irreproachable life, affords 
the fiend no second opportunity. Hence the schemes of the devils 
are brought to naught, for, when her child is born, he inherits 
his father’s supernatural powers, but not his wickedness (p. 12). 
~ When the mother’s pregnancy had been observed, she had been 
arrested for unchastity, but the confessor had persuaded the judges 
not to put her to death at once for this offense, but to keep her 
in a tower until she had been delivered of her child. Immediately 
after the child’s birth, he is baptized and named Merlin after his 
mother’s father. 

The excessively hairy body of the infant betrays his demonio 
origin — still more, the power of speech which he displays as soon 
as he is born, for as the mother weeps in expectation of her exe- 
cution, he tells her that she will not suffer death on his account. 
At the public trial of his mother, the marvellous child defends 
her innocence and declares that he knows his own paternity much 
better than the judge on the bench who expresses doubts about 
the mother’s story knows his, and he establishes the truth of this 
declaration by making the judge’s mother confess that the father 
of the judge was not her lawful husband, but a priest. Merlin 
now tells the judges that a fiend was his (Merlin’s) father. 

After the trial was over, Merlin, who was not yet two years 
old, dictates to a learned clerk, Blaise, an account of Joeeph of 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 315 


Arimathea,‘ his companions, and the Grail — also, an account of the 
devils’ plot to which he himself owed his existence. He later makes 
a prediction about his own future and foretells, besides, that Blaise 
will go to the region where the Grail company live and will there 
continue to write down what Merlin will dictate to him. The 
result of these dictations will finally be joined to the book of 
Joseph (Robert de Boron’s Joseph) to form one book (p. 20). 
Constant, an English king, has three sons, Maines (Moyne), 
Uther, and Pandragon (Pendragon). He, also, has an ambitious 
and unprincipled seneschal, named Vertig(i)er (Vortigern). Maines 
succeeds his father, but when he is defeated by the Saxons, his 
barone want Vertiger in his place, and, incited -by the seneschal, 
kill their sovereign, in order that Vertiger may become king. When 
Vertiger is proclaimed king, the guardians of Uther and Pandragon 
take the young princes to an easterly land, whence their ancestors 
had come. In pretended anger, Vertiger now slays the men who 
had killed Maines, and a civil war between him and their friends 
ensues. He allies himself with the Saxons and marries the daughter 
of their chieftain Augis (Hangus=Hengist )— who is, later, killed. 
For his protection he wishes to build a strong tower, but the 
structure will not stand and his wise clerks are unable to fathom 
the cause. Each clerk, however, learns in a vision that a father- 
less child, seven years old, is to be the cause of his (the clerk’s) 
death. Accordingly, to save their own lives, they all agree to 
report that the foundations of the tower will never prove stable 
until they have been drenched with the blood of such a child as 
has just been described. The messengers who are sent forth to 
discover this child, after a long search, come upon Merlin and 
learn from him that he is the object of their search (p. 25). — 
Merlin now goes to Vertiger with the messengers, giving, en route, 
proofs of his supernatural powers, whilst Blaise retires to Nor- 
thumberland. When Merlin arrives at the tower, he tells Vertiger 


“ Sommer’s text here (p. 19) includes Nascien, but this is cer- 
tainly a late insertion for Nascion was, indisputably, the creation of 
the author of the Estotre. Contrast with this the reading of the 
Huth-Merlin, I, 31. 


Google 


316 Evolution of Arthurian Romance . 


how the clerks are planning to kill him, in order to save their own 
lives, but asserts that the true cause of the instability of the tower 
is a body of water about its foundations with a red and white dragon 
in it — each of the creatures being under a big stone. When the 
water is drawn off and the stones removed, the two dragons, just 
as Merlin had predicted, fight each other and both perish in the 
struggle (p. 33). Merlin explains, moreover, that the red dragon 
signified Vertiger and the white one Constant’s sons and that these 
sons will be invading the kingdom in three days and that Vertiger 
will fall in the ensuing war. The prophecy is fulfilled and Ver- 
tiger is consumed in the flames of the above-mentioned tower, 
whereupon Pandragon becomes king. — Hearing of Merlin’s 
remarkable powers of divination, the new monarch sends for him. 
The magician, however, meets the royal messengers as a beggar and 
says that the king must come to Merlin. Pandragon, accordingly, 
goes to Northumberland, and Merlin meets him at different times 
in different shapes (pp.. 38f.). After this (pp. 40-43), the 
magician plays many more similar tricks upon Pandragon and 
Uther. In admiration of his wisdom, they want him to stay with 
them, and he consents — with the proviso, bowever, that he will 
have to be absent very often. Shortly after this the king, as ad- 
vised by Merlin, concludes peace with the Saxons on condition 
that they shall evacuate the country. — A baron, jealous of Mer 
lin’s influence with the king, disputes the enchanter’s wisdom, 
and, in order to test him, in three different disguises, asks Merlin 
in what manner he (the baron) is to die. The baron is triumphant 
when each time Merlin gives a different reply, apparently irre- 
concilable with the others, but soon he loses his life in a manner 
that shows that the contradiction was only apparent (p. 47).6 — 
The magician now retires to Northumberland to dictate an ac- 
count of these recent happenings to Blaise. In the meanwhile, 
the king is so struck with Merlin’s prophetic powers that hence- 
forth he has all of his predictions recorded. Thus the book of 
Merlin’s Prophecies came into existence. — Merlin foretells the 


* The motif of the triple prediction is found already in the Vita 
Merlini. Cp. I, 1836—143, above, where the details are given. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 317 


return of the Saxons to the land to avenge Augis (Hengist); he 
predicts, also, the death of either the king or his brother in the 
conflict. The Saxons do return, but at Salisbury are utterly 
destroyed by the brothers, who follow the prophet’s sagacious ad- 
vice, and Pandragon is killed in the battle, whereupon Uther — 
adopting the name, Uther Pandragon — succeeds him (p. 52). — 

Merlin by his art transfers from Ireland to the cemetery at Salis- 
bury the great stones that are still there (i. e. the stones at Stone- 
henge). He next tells Uther of the table of the Last Supper of 
our Lord — likewise of the Grail table — and proposes that tha 
king shall establish a third — the Round Table. The three tables 
are to symbolize the Trinity (p. 54). Uther assents and the Round 
Table is founded in Carduel on the day of Pentecost (Whitsunday ). 
Merlin next selects fifty knights as the first company that are 
to sit about it. He leaves vacant, however, one seat,* which is only 
to be filled by the person (not yet born) who is to achieve the ad- 
venture of the Grail. As a matter of fact, a knight who was so 
rash as to try to occupy the vacant seat at once disappeared. — 
In a great Christmas feast at Carduel, Uther falls in love with 
Ygerne, wife of the Duke of Tintagel (Tintaiol), and through 
one of his nobles, Ulfin (Urfin), vainly endeavors to seduce the 
lady by presents and messages. Finally (p. 61), Ygerne tells 
her husband of the affair and he hastily takes her back to his own 
dominions. The king summons him to return to court, and, when 
he refuses, makes war on him. The duke is successful in defending 
one of hie castles against the king, whilst the duchess is in another 
— Tintagel. The duke being still besieged, Uther rides to Tint- 
agel, and having been made by Merlin’s art identical in appear- 
ance with the duke, is able to penetrate Tintagel castle and beget 
Arthur upon Ygerne (p. 68). On the day of Arthur’s conception, 
his father promises Merlin that, as soon as the child is born, it 
is to be turned over to the enchanter. When Uther now rides 
back to the castle in which the duke has been besieged, he learns that 
the latter has been killed. The king’s marriage to Ygerne follows 


* This was to make the Round Table conform to the previous 
tables, at each of which there had, also, been a vacant seat. 


Google 


318 Evolution of Arthurian Romance 


one month later? and, at the same time, Lothe, king of Orcanie, 
is married to a daughter (unnamed )* of Ygerne’s by her first hus- 
band (p. 73). — When it becomes evident that Ygerne is going 
to give birth to a child before one is due — reckoning from the 
date of her marriage with Uther — she consents, in order to avoid 
scandal, that the child, as soon as it is born, shall be turned over 
to a person whom the king has selected. Thus the infant is at 
once put into Merlin’s hands, and he, in turn, forthwith entrusts 
it to an excellent man named Antor (Auctor) to bring up (p. 76). 
The little boy is baptized with the name of Arthur (Artus). — 
In a new war with the Saxons Uther is slain and the land is left 
without a legitimate king. Merlin, however, advises the barons 
that, if they will assemble at Christmas, God will provide a proper 
successor to the crown. They adopt his advice and when they 
have come together at the appointed time, they behold before the 
church a block of stone with an anvil on it and in the anvil 
a sword fixed (p. 81). An inscription on the sword declared that 
the person who could draw it from the anvil would be king. The 
barons, week after week, try to achieve this, but none are success- 
ful. One day, at last, young Arthur, who has been sent by his 
foster-brother, Kay, to obtain a sword for him, after seeking one 
in vain, happens to pass by the stone and anvil and draws the sword 
from the latter, and gives it to Kay, who now claims to have 
performed this feat, himself. Kay finally, however, is compelled 
to confess the truth and restore the sword to the anvil. — Autor 
reveals to Arthur that the latter is not his son and makes him 
promise that, when he becomes king, he will appoint Kay his 
sencechal. — Again Arthur draws the sword from the anvil, but. 


" For the variant, “deux mois”, cp. Huth-Merlin, I, 120. 

° By way of digression, it is here said that from this daughter 
issued Gawain, Agravain, Guerrehes, Gaheries and Mordred — also, 
Morgan la Fee. Both Sommer’s text (p. 73) and the Huth-Merlin 
credit Loth with another daughter. The former does not name her; 
the latter states that she was a bastard named Morgan(s), Morgan la 
Fee being called Morgue in this text. These are, of course, merely 
the oblique and nominative forms, respectively, of the same name. For 
such doublets, cp. Bruce, MPh., XVI, 67f. 


Google 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 319 


this time, in the presence of all the barons (p. 84). Nevertheless, 
because of what they imagine to be his low birth, the barons continue 
to postpone the coronation for many months, but, since in the 
course of time they become convinced that he is worthy of the 
crown, they at last permit the ceremony to be celebrated. 

So far the prose rendering of Robert’s Merle. At this point® 
& continuator takes up the narrative. 

At the beginning of the continuation the vassal kings of 
Arthur raise a revolt against him, because of his supposed humble 
origin. Merlin, in vain, enlightens them in regard to this matter — 
they persist in their rebellion. Arthur defeats them, but with a 
view to future contingencies, on Merlin’s advice, he invites Ban 
of Benoic (Iuancelot’s father) and Bohort of Gaunes (Lancelot’s 
uncle) to come to his aid, which they do. The rebel kings renew 
their attack and are again defeated. Moreover, whilst they are 
thus engaged, their own lands are invaded by the Saxons. They 
win a victory over the Saxons — especially through the valor 
of Gawain and his brothers (sons of Lot, king of Orcanie, and 
nephews of Arthur). In the meanwhile, adopting the counsel of 
Merlin, who desired that he should marry Guinevere, only child 
of Leodegan king of Carmelide (apparently in Scotland), Arthur, 
accompanied by Ban, Bohort, the knights of the Round Table 
etc., had gone to Carmelide to assist the king of that country 
against the Saxons and against Rion, king of the giants. In the 
battle which ensues near Carohaise, Arthur and his men put Leode- 
gan’s enemies to flight. (Interpolated in these accounts of the 
Saxon wars we have, pp. 128f., an account of how Arthur begot 
Mordred upon his sister, Lot’s wife, neither knowing who the 
other was — also, p. 149, how Leodegan on the same night begot 
both the true and the false Guinevere, lying in succession with his 
own wife and his seneschal’s wife, respectively.) Arthur is at- 
tracted by Guinevere, who was the wisest, most beautiful and 
beet beloved woman that had ever been in the land, with the 
exception of Elaine sans per, wife of Persides of Gazewilte, and the 


* Sommer, II, 88, line 19 and, Huth-Merlin, I, 147, line 1. 


Google 


320 Evolution of Arthurian Romance 


daughter of Pelles de Listenois of Corbenic, niece of the Fisher 
King (159).!° — More battles (near Arundel) between the Saxons 
and the rebel kings, during which Saigremor, a prince of Con- 
stantinople, after many encounters with the pagans, makes his way 
safely to Camelot. In these conflicts Merlin plays a leading part, 
availing himself often of his shape-shifting power, and resorting, 
also, frequently to Blaise, who keeps a record of all that he (Merlin) 
says. This motif of Merlin’s visits to Blaise and dictating to the 
- latter accounte of his exploits runs all through the romance. Merlin 
meets Viviane, daughter of a noble vavassor, named Dyonas (a 
godson of the goddess, Diana), by a fountain in the forest, and 
astounds her with his magical powers, through which he calls up 
before her eyes phantom knights and ladies amusing themselves in 
a beautiful orchard (209). She promises her love to the en- 
chanter, on condition that he shall teach her some of his tricks 
of magic. 

After this Merlin returns to Leodegan’s court, prophesies alle- 
gorically Lancelot’s birth, and brings about the marriage of Arthur 
and Guinevere (217). Arthur and his men now have a battle 
with Rion and the Saxons and defeat them. In this battle Arthur 
engages in personal combat with Rion, and, aided by Ban, over- 
comes him and captures his sword. 

Guinebaut (brother of Bohort), who is skilled in enchant- 
ments, for the sake of a lady whom he loves, establishes the marvel 
of the knights and ladies who are to dance unceasingly until the 
knight who has never been false in love (Lancelot) breaks the 
spell — likewise, another marvel, viz. self-playing chessmen, whom 
no one, save the same knight, can checkmate (244'ff.). 

Gawain and his companions come to meet Arthur. The latter 
confers on him the highest rank in the kingdom next to himself — 
dubs him knight, also, and presents him with his own sword, 
Excalibur (253). During the festivities, Morgan le Fay makes 
Merlin’s acquaintance and learns from him many of his crafts 
(254). 

‘© On this passage cp. Brace, MPh., XVI, 387ff. (1918) and 
RR, IX, 256ff. (1918). 


Google ek ee 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 321 


Arthur, accompanied by Merlin, Gawain and his army, now 
crosses the sea to aid Ban of Benoic in the defense of the latter’s 
kingdom, which has been invaded by Claudas de la Deserte, Froille 
d’Alemaigne, and others. The fighting takes place at Trebes, on 
the river Loire (260). After a long struggle Ban’s enemies are 
compelled to retreat with great losses and Claudas’s own dominions 
are ravaged. Ban’s consort (Helaine) has an allegorical dream 
of Arthur’s future conflict with Galehaut and the part which her 
son, Lancelot, was destined to play in it. The dream is partially © 
interpreted by Merlin (279f.). Arthur and his allies go back to 
Great Britain, whilst Merlin goes to the court of Julius Caesar. 
Here he displays his supernatural powers in the Grisandole affair." 
New battles occur between the rebel kings and the Saxons, in which 
the former get the worst of it. In Carmelide now Arthur weds 
Guinevere, and there follows a great tournament in which Gawain 
distinguishes himself most. The night of the wedding the rela- 
tives of the false Guinevere try to abduct the true Guinevere and 
substitute the false one as the bride. Merlin, however, brings the 
conspiracy to naught (808ff.) and the false Guinevere is exiled, 
together with the chief conspirator, Bertholais. When Arthur is 
returning to Logres with his bride, Lot, wishing to seize Guine- 
vere, in order that he may recover his own wife by exchange, at- 
tacks him with a large force of men, but is unhorsed by his own 
son, Gawain. The identity of father and son, being revealed to 
each other, Gawain compels Lot to make his peace with Arthur and 
swear allegiance to him. A great feast is held at Logres, and here 
Arthur takes his oath that he will not sit down to dinner until 
some adventure is reported to him (320).12 The knights of the 
Round Table vow that they will aid any damsel in distress. Gawain 
and his companions are accepted as the quecn’s knights and four 
clerks are appointed to chronicle their adventures. During the 


** Sommer, H, 281ff. For an analysis of this episode see 


I. 148 ff., above. 

** For a list of occurrences of this motif in Arthurian romance 
see R. Zenker, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XLV". 102ff. (1917). He 
cites sixteen romances in which it occurs. 

Hefperia, Ergdngungsreihe: 9. 21 


Google 


322 Evolution of Arthurian Romance 


tournament between the knights of the Round Table and the 
Queen’s knights that follows, the former violate their agreement 
as to the kind of weapons that were to be used and the affair 
turns into a serious conflict. The aggressors are defeated and 
Gawain’s wrath against them is appeased with difficulty through 
Guinevere’s influence. — News of the arrival of the Holy Grail 
now spreads through Logres (334f.). Lot, accompanied by his 
sons, goes to the rebel kings to negotiate a reconciliation between 
them and Arthur. On the way, the Saxons, under King Clarion, 
attack him, but Gawain strikes down Clarion and takes possession 
of his famous horse, Gringalet (341). Lot and his sons, having 
rested at the house of a forester, named Minoras, proceed on their 
journey. They rescue from the Saxons Eliezer, Pelles’s son, who 
was on his way to seek service under Gawain. Soon. after this 
Gawain and Eliezer rescue a knight and a sister of the Lady 
of Roestoc from five scoundrels who had assailed them in the 
forest. They also aid Escan to vanquish the Saxons near Cam- 
benic. Lot induces the rebel kings to declare a truce with Arthur 
(387). 

Merlin summons knights from both Great and Little Britain 
to meet on Salisbury Plain. In the interim there had been a renewal 
of the clashes between the Queen’s knights and the knights of 
the Round Table. The Saxons, hearing of the above-mentioned 
gathering of the hosts on Salisbury Plain, assemble near Clarence. 
There are battles near Garlot and Clarence between the Christians 
and the Saxons, in which the latter are severely defeated and driven 
out of the country (401). Merlin, Gawain, and Eliezer (who is 
dubbed knight by Gawain) are all prominent in these battles. 
Ban and Bohort start for home and pass by Agravadain’s castle. 
Here Merlin brings about the cohabitation of Ban and Agravadain’s 
wife, through which Hector is engendered. 

Rion renews the war against Leodegan and desires to add 
Arthur’s beard to the beards of the other kings that already adorn 
his mantle (412). Merlin, in the guise of a minstrel, appears 
at a great feast at Camelot. He summons the knights together 
and there ensues a battle between Rion and Arthur's men. Arthur 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 323 


accepts Rion’s challenge to a duel and kills him, whereupon the 
dead king’s followers do homage to the victor. 

Merlin goes to Jerusalem and expounds a strange dream of 
King Flualis there. He next visits Viviane and imprudently be- 
trays more of his secrets to her. Thence he returns to Logres, 
just when a beautiful lady arrives there with an ugly dwarf and 
tricks Arthur into dubbing the latter. Luces, emperor of Rome, 
sends an arrogant letter to Arthur, demanding tribute. Arthur 
resents it, crosses the Channel, slays the giant of Mont St. Michel, 
who is clad in an impenetrable serpent’s skin, and is joined by Ban 
and Bohort (431). Gawain, Ivain and Saigremor are sent as mes- 
sengers to Rome, where, owing to Gawain’s bold words, they get 
into a fight in the emperor’s presence. After Gawain has struck 
off tho head of the emperor’s nephew, he and his companions are 
chased back to Arthur’s camp. 

There is next an engagement between the Romans and Arthur's 
host, which ends in the slaying of the emperor and the flight of 
his men. Arthur now has his fight with the terrible cat of the 
Lake of Lausanne.'* News is brought to him of Leodegan’s death. 
He returns to Logres and is joyfully received by Guinevere. 

Merlin informs Arthur that he (Merlin) must leave him for- 
ever (450). Ho tells Blaise the same thing, saying that he is going 
to Viviane. Despite Blaise’s protest, he departs. Viviane, through 
blandishments, induces Merlin to impart to her secrets of witch- 
craft by which she will be able to imprison a man forever. The 
first use she makes of this knowledge is to put Merlin, himeelf, 
under the spell. He imagines that he is in a bed in a beautiful 
tower, and remains forever under the spell in this spot — in the 
forest of Broceleande — where Viviane henceforth constantly vi- 
sits him. : 

Gawain and thirty knights go in search of Merlin, cach knight 
riding in a different direction (453). There follow now adventures 
of the dwarf, mentioned above, who overcomes various knights, 
and, according to custom, sends them to Arthur’s court. Gawain, 


*® On this episode (Sommer, I, 441ff.) cp. I, 41, note 9, above. 
21* 


Google 


324 Evolution of Arthurian Romance 


being in a revery, fails to salute a damsel whom he meets in the 
woods, and she pronounces as his punishment that he will for 
a time resemble the first man that he meets. This turns out to 
be the dwarf, who, himself, at the same instant recovers his natural 
form. Gawain, disconsolate on account of his transformation, de- 
cides to return to the court, and, in doing 80, passes the place where 
Merlin is imprisoned. Merlin relates what has befallen him and 
declares that Gawain is the last person that will ever hear him 
speak (461). Gawain next rescues the damsel who was the cause 
of his transformation from two knights who are attacking her, 
and she restores him to his true form. The attack, however, had 
been pre-arranged as a test of Gawain. The former dwarf (Eva- 
deam) becomes a knight of the Round Table. 


3. Lancelot". 


Ban has a son, first called Galahad and afterwards Lancelot. 
Claudas makes war upon him (Ban), with the help of the Romans, 
who thus conquer Gaul and capture the city of Benoic. The last 
city that Ban possessed (Trebes) is betrayed into the hands of 
the enemy by his deneschal (466). i 

Claudas of ‘‘la terre deserte” (Berri), which had been devastated 
by Aramont (Hoel), King of Lesser Britain, and Uterpendragon, 
makes war against his neighbor, King Ban of Benoic (Benoyc). 
Encouraged by a treacherous seneschal, Ban goes to Logres to seek 
Arthur's aid. As soon as he has gone, the seneschal surrenders 
Trebes (Ban’s castle) to Claudas, who only takes possession, how- 
ever, after a stout resistance on the part of Banin, Ban’s godchild. 
Moreover, the treacherous seneschal is killed by Banin to the great 
joy even of Claudas. Ban had not proceeded far when he ob- 
served that Trebes, which Claudas had just occupied, was in flames. 
His heart breaks from gricf at this culminating misfortune and 
he dies. His wife (Elaine), learning of his death, lays her little 
boy (Lancelot) down by a neighboring lake and goes to her hus- 
band, but before she can return, she sees a fairy plunge into the 


The romance fills vols. 3, 4, 5 in Sommer's series. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 325 


lake with the child in her arms. The sorrowful queen accepts 
now the invitation of a passing abbess to go with her to her con- 
vent, takes the veil, and becomes the head of the convent. Two 
days after Ban, King Bohort of Gannes (Ban’s brother), dies, 
and his widow (Queen Evaine) flies from Claudas with her two 
little sons, Lionel and Bohort. Pharien, a nobleman who had been 
at enmity with her husband, seizes all three and is about to take 
them to Claudas, when, moved by her lamentations and by gra- 
titude for a former favor, he resolves to retain the boys and bring 
them up himself. Evaine joins her sister (Elaine) and also be- 
comes a nun (p. 19). 

We are told now of Merlin’s demon birth and of how the 
Lady of the Lake — the fairy who carried off the infant Lance- 
lot — had beguiled him and imprisoned him forever through a 
spell which she had learned from him.'® The lake was not a real 
one, but merely an illusion designed to conceal the fairy’s abode (22). 

Pharien’s wife, who is Claudas’s paramour, informs the latter 
as to the true identity of the two boys whom her husband is keep- 
ing. Pharien is about to return the boys to their mother, when 
Claudas begs him to retain them and promises to return to them 
their inheritance as soon as they are of age. He complies with 
the request of Claudas, who is now master of both Benoic and 
Gannes. . 

Two years later Claudas plans a war against Arthur, and, in 
disguise, visits the court of that monarch, in order to discover 
from direct observation the extent of the latter’s power. Hoe and 
his companion are much impressed with Arthur’s court (33). 

Lancelot grows up in the fairy’s palace, gentle, generous, and 
brave. A friar (Adragain) informs the queens in the convent 
that their sons are alive. He goes also to Arthur’s court to solicit 
his aid on behalf of theee children and Arthur promises to redress 
their wrongs, as soon as he has quelled his rebellious barons. 

Saraide, the friar’s niece, goes as a messenger of the Lady 


*® The version of the “enserrement Merlin” in the Vulgate Merlin 
(Sommer, II, 450 ff.) is, doubtless, based on this passage. Cp. pp. 312ff,, 
above. 


Go ogle 


326 Evolution of Arthurian Romance 


of the Lake to Claudas’s court and upbraids him with keeping 
Bohort’s sons prisoners. Claudas, feeling the reproach, sends for 
the boys. When they are received at court, Lionel, self-willed 
and fearless, strikes Claudas in the face and knocks him down. 
He and Bohort also kill Claudas’s worthless son (Dorin). Saraide 
converts the boys into greyhounds and two greyhounds into the 
semblance of the boys, and the former are thus enabled to escape 
and take refuge with the Lady of the Lake (57). Knights and 
citizens, led by Pharien and his nephew (Lambegue), demand the 
supposed children — really enchanted greyhounds — of Claudas, 
who, refusing them, is besieged in his palace. Wounded and de- 
feated, Claudas surrenders the supposed boys, who, at the moment, 
however, that the real boys are disenchanted, assume their natural 
form as dogs. The people believe that Claudas is playing a trick 
upon them and has really killed the children. Pharien, however, 
credits his protestations of innocence and takes his side in the fight 
that ensues — also, later, when arms have been laid aside, pro- 
tects him against the treachery of Lambegue and others (77) and 
gets him to a place of safety. 

Lionel and Bohort long for their masters, Pharien and Lam- 
begue, and the Lady of the Lake sends a damsel for them. The 
people imprison Pharien, because of Claudas’s escape. Learning 
from the damsel that the boys are safe, he advises that Lambegue 
and a trustworthy knight (Leonce of Paerne) be sent to them. 
He himself is to remain a prisoner until the people are satisfied 
that the young princes are alive. Happy meeting of the two 
knights with the children at the Lady of the Lake’s and touches 
that reveal the noble disposition of the child, Lancelot. The people 
rejoice when they are convinced that Lionel and Bohort are safe, 
but, distrusting Pharien’s relations with Claudas, still keep him 
in prison (p. 91). Claudas, breaking his promise to Pharien, be- 
sieges Gannes, and, when unarmed, is assailed by Lambegue, who 
later, however, to save the town, voluntarily gives himself up to 
Claudas. Peace now is concluded. Pharien goes to the Lake, is 
reproached by Lionel for not having come earlier, and dies there. 

When Lancelot is eighteen years old, the Lady of the Lake, 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 327 


in great sorrow, has to prepare to let him seek admission into the 
order of knighthood. She first instructs him at length in regard 
to the high requirements of that order (pp. 112ff.). Crossing over 
to Great Britain with Lancelot, his two cousins (Lionel and Bohort) 
and others, on the way to Arthur’s court, she meets the king in 
a wood near Camelot and asks him to dub Lancelot on St. John’s 
Day. He consents, and the fairy, after warning the youth to say 
that he does not know his name and, when once knighted, to com- 
mence his adventures without delay, returns home with Lionel, 
Bohort, etc. Lancelot accompanies Arthur to Camelot, meets 
Guinevere for the first time, and is thrilled by her beauty. Arthur 
gives Lancelot the accolade, but before he can gird the sword on 
the youth, the latter has performed his first exploit, viz. saves 
the life of a strange knight by drawing a sword and lance-heads out 
of his wounds and vowing, at the same time, to revenge him on 
all who might aver that they loved the man who inflicted the 
wounds better than the man who suffered them. (For the sequel 
to this fantastic vow cp. pp. 174, 198, 208). Immediately after 
this follows Lancelot’s second adventure: The Lady of Nohaut, 
being besieged by the King of Northumberland, asks Arthur for 
succor. After much urging, Arthur permits the young knight 
to try the adventure. On his departure, the queen grants his 
petition that he might be allowed to call himself her knight, wher- 
ever he went. En route to rescue the Lady of Nohaut, he wins 
three damsels in combat, requires a vanquished opponent to con- 
duct them to Arthur’s court and bring him back a sword from the 
Queen. When he has girded this on, he is a full-fledged knight 
(137). Lancelot and Kay (Kex) overthrow the two champions of 
Northumberland, who now make peace. 

Lancelot passes by the tomb of Leucan, nephew of Joseph 
of Arimathea, vanquishes a knight at the Queen’s Ford, and begins 
the adventure of Dolorous Gard (143). Only the best knight 
living. can do away with the evil cuetoms and enchantments of 
this strong castle (on the Humber). Lancelot overcomes all ob- 
stacles and is master of the castle. In a cemetery nearby there 
is a tomb with the inscription: “This slab will be raised by the 


Google 


328 Evolution of Arthurian Romance 


hand of no man save the one who shall conquer this dolorous castle, 
and his namo is written beneath it.’”’ Lancelot lifts the slab, reads 
the inecription beneath, which runs: “Here will lie Lancelot of 
the Lake, son of King Ban of Benoyce” (152). Arthur and his 
court are amazed at the news of Lancelot’s conquest and Gawain 
sets out to join him. After Lancelot’s success the people entered 
the cemetery and put inscriptions — some true, some false — on 
the tombs. One of the latter causes a rumor that Lancelot was 
dead to be spread abroad. Gawain, Arthur and others were de- 
ceived thereby. Arthur and Guinevere go to Dolorous Gard and 
are deceived there by still other false inscriptions into the belief that 
Gawain and his companions were, also, dead. Asa matter of fact, 
Brandus des Illes had treacherously lured them into a castle on an 
island in the Humber and shut them up there. Lancelot forces 
Brandus to give them up to him (167). He next receives the king 
and queen at Dolorous Gard, betrays his love for the latter by 
his absentmindedness and rides away, at the same time, sending 
Gawain and his companions, who do not know of their deliverer’s 
identity, to thank the king and queen there the next day for 
what he (Lancelot) had done. On entering the castle, the royal 
pair are cautioned that they must not speak to anybody in it. 
Arthur accepts Gawain’s advice to challenge the roi d’outre 
les marches de Galone to an assembly in September and Gawain, 
himself, goes in quest of his deliverer (171). Lancelot, sncogntto, 
learns that the queen has summoned him and other knights to 
this assembly. After some minor adventures he arrives at the place 
of assembly. On the day of the conflict he puts on red armor, 
to keep from being recognized, performs striking feats of arms, 
but, being seriously wounded, is carried from the field. The as- 
sembly is to be renewed at a later date. The same evening Lancelot 
has himself borne away, after having been visited by Gawain, 
who does not learn, however, until the former has departed that 
this is the person whom he is seeking. Whilst Lancolot was on 
this journey, the Lady of Nohaut finds him sleeping under an elm 
(182) and takes him to her castle. Gawain Icarns from Brun(s) 
sans Pitie, whom he has overcome in combat, where Lancelot is, 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 329 


but Lancelot will not receive him, and Gawain’s effort, under the 
guidance of a damsel, to discover Lancelot’s name from the in- 
scription on. the underside of the slab of the tomb at Dolorous Gard 
ig vain, since he cannot lift this slab. Gawain has experience of 
the treachery of Brun (p. 187, and, later, pp. 193ff.). 

Lancelot hears from a squire that the Queen is a captive at 
Dolorous Gard and that no one but the conqueror of that castle 
can liberate her. On arriving there, however, Lancelot is, him- 
self, made captive and is only freed when he promises to termi- 
nate the enchantments of the place. He ought to have remained 
forty days at the castle after conquering it. Lancelot ends the 
enchantments and henceforth the castle is called Joyous Gard 
(192). 

The assembly is renewed, Lancelot (tmcognito), Gawain and 
his brothers being participants in it. A girl tells Gawain Lancelot’s 
true name (196), which thus becomes known for the first time at 
Arthur’s court. After the fight, by chance, Lancelot finds him- 
self the guest of a knight whom his fantastic vow (see Sommer 
III, 127) requires him to fight. Both men lament the unfortu- 
nate situation, but the host is bound by a similar vow. In the 
fight Lancelot elays his adversary, but weeps over the necessity 
(199). — Arthur has allegorical dreams portending a misfortune 
near at hand and the interpretation offered by his clerks is very 
obscure (200). 

Lancelot is so immersed in a revery concerning the queen that 
he hears no one, until he is prodded. 

Arthur refuses Galehaut’s (Galehot’s) summons to become his 
man (201). On seeing the queen, Lancelot is so fascinated that 
he lets his horse go where he will. The animal takes him into 
the river and he is almost drowned (203). Daguenet, a foolish 
knight, led Lancelot’s horse to Guinevere and pretended to have 
unhorsed the rider. The voice of the queen throws Lancelot again 
into a state of unconsciousness and his brief answers to questions 
are spoken as in a maze (205). He repeats this conduct later on 
(pp. 214, 237). 

Lancelot, having killed the son of the Lady of Malehaut’s 


Google 


330 Evolution of Arthurian Romance 


seneschal, voluntarily surrenders himself and is imprisoned by her 
(210). Galehaut invades Arthur’s kingdom. There are two as- 
semblies (jousts) between their hosts. The Lady of Malohaut 
(Malahaut) allows Lancelot to take part in these assemblies on his 
promising to disclose his name to her soon and to return to prison. 
To preserve his incognito, he uses in each assembly armor of a 
different color (red, black and white, successively). When he leaves 
the first assembly, Gawain and forty knights go in quest of him 
(226ff.). In the meanwhile, a holy man (pp. 215ff.) rebukes 
Arthur for his sins, gives him good moral advice, and interprets 
the above-mentioned allegorical dreams (cp. pp. 199ff.). In the 
second assembly Lancelot’s achievements excite Galehaut’s ad- 
miration to such a degree that, twice, when the former loses his 
horse, Galehaut, though his foe, lends him his own (242f.) and, 
after the joust is over, entertains him (244f.). The two become 
devoted friends and the next day Lancelot puts on Galehot’s armor. 
But when Arthur and Gawain are filled with anxiety at the im- 
pending encounter with the superior host of the enemy, Galehaut, 
moved by his lovo for Lancelot, goes to Arthur, kneels down before 
him and begs forgiveness (249). The King is, of course, over- 
joyed at this turn in events. When Galehaut goes back to his host, 
he finds that Lancelot had spent the night in restlessness and 
grief (on account of his passion for Guinevere). The next day the 
king and queen learn that it was the black knight of the second 
assembly who had brought about the peace between Galehaut and 
Arthur (253). The queen, now much in love with Lancelot, ar- 
ranges, through Galehaut, a meeting that evening with him. She 
is accompanied to the rendezvous by Galehaut, the Lady of Malo- 
haut and her attendant damsel, Lore de Carduel. Here Lancelot 
confesses to Guinevere that he has loved her since he first saw her, 
but, from timidity, does not ask her any favor. She kisses him 
(263). She allows Galehaut to continue the friend of her lover 
and Galehaut learns now for the first time from her the name of his 
friend (hitherto withheld by Lancelot himself). The Lady of Malo- 
haut acknowledges that she loved Lancelot, when he was her 
prisoner, but that he did not reciprocate her affection (p. 266). 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 331 


Now, on a hint which she gives to the queen, the latter brings 
Galehaut and herself together and the two become sworn lovers. 
Evening meetings of the four, after this, were frequent. 

Galehaut now takes Lancelot with him to his kingdom, Sore- 
lois, which is accessible only by two passages (269ff.). After re- 
turning to his own country, Arthur is plunged in a deep revery 
and in sorrow, because his knights had broken the vow which they 
had made after the first assembly not to cease their quest for 
the red knight of that contest (Lancelot), until they had found 
him (273). Gawain is told by Guinevere where Lancelot is and 
with nineteen other knights starts on the new quest, each going 
in a different direction. Gawain meets Hector and an insulting 
dwarf. Hector exhibits his prowess in various commonplace fights 
and Gawain delivers the Lady of Roestoc from her importunate 
suitor, Segurades (292ff.). This lady goes to court and takes with 
her Segurades, Hector, the dwarf, and the dwarf’s niece, who is 
her cousin and Hector’s lady-love. With great difficulty the queen 
and the Lady of Roestoc persuade the cousin to permit Hector to 
go in search of the knight who had delivered the Lady of Roestoc. 
A maiden brings from the Lady of the Lake a cleft shield which 
would never join together, until the love of the knight and lady 
(Lancelot and Guinevere) depicted on it attains its consummation. 
In the meanwhile Gawain had achieved different adventures among 
them, the saving of a knight afflicted with sores (through the oint- 
ment of a damsel) who turns out to be his own brother, Agravain 
— by furnishing some of his blood to bathe him in (315). To 
complete his cure the blood of the other best knight in the world 
(Lancelot) was also necessary. This was obtained later (p. 405). 

Hector’s adventures in quest of Gawain: he humbles Guinas 
de Blakestan, who is unjustly jealous of his sweetheart (325), un- 
horses the nephew of the lord of Falerne and his companion, suc- 
cors Sinados de Windesores, whose wife’s relatives warred upon 
him, because she had married him without their consent, comes to 
‘“L’Estroite Marche,” where the custom prevailed that any knight 
hospitably received there had to devote half a day to the defence 
of the castle (337). Hector vanquishes Marganor, at the castle by 


Google 


332 Evolution of Arthurian Romance 


courtesy as well as valor and frees Yvain and Sagremor, who had 
been captured by Marganor (349). The lord of the castle and 
his daughter want Hector to marry the latter. He refuses, but 
at his departure the girl gives him a magic ring which makes the 
receiver love the donor. Through the machinations of a dwarf 
Hector is imprisoned at Les Mares (355). He had killed one of 
the sons of the lord of this castle and saved another (Ladomas). 

Lancelot in Sorelois being love-sick for Guinevere, Galehaut 
contrives a plan for his seeing her (357). In the meanwhile Gawain 
resumes the quest for Lancelot and learns from a hermit where 
his friend is. At Leverzerp he takes the side of the Duke of 
Cambeninc against the King of Norgales, because his party is the 
weaker — overcomes Gifflet, but the two then together assail 
the men of Norgales and defeat them (364). They meet two girls, 
one of whom repels Gawain’s advances and the other accepts Gif- 
flet’s. The former (who loves Sagremor) promises Gawain, how- 
ever, to lead him to her mistress, who is far more beautiful then 
herself. Gawain champions successfully the cause of a vavassor 
who had been falsely accused by a seneschal; in a combat recovers 
Lionel’s horse for him from a knight. (It was not permissible for 
Lionel, a mere squire, to fight with a knight.) Lionel eludes Ga- 
wain’s questions as to Lancelot’s whereabouts (377). Gawain res- 
cues Sagremor, whose peculiarities are described (381) and the 
latter is united with the girl who loves him. This girl takes them 
to the castle of the king of Norgales and that night guides Gawain 
to the chamber of the king’s daughter. The king detects Gawain 
in bed with his daughter and tries to have him slain. With the as- 
sistance of the princess and Sagremor’s amie, after some fighting, 
he and Sagremor escape. 

Hearing that Hector was in prison at Les Mares, the lord 
of |’Estroite Marche, accompanied by Sinados and Marganor, set 
out to liberate him, but already he had been freed, in order that 
he might rescue Helaine sans Per, whose husband required her to 
prove her assertion, uttered in 8 moment of anger, that her beauty 
was superior to his bravery. Having vindicated the truth of the 
lady’s assertion, Hector proceeds in quest of Gawain. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 333 


Scotland being invaded by the Saxons and Irish (894), Arthur 
summons his hosts together. This gives the queen an opportunity 
to call Lancelot and Galehaut from Sorelois. They were to keep 
incognito, but Lancelot was to wear favors presented by the queen. 
Gawain conquers the entrance to Sorelois named the Pont Norgalois, 
and, as required by custom, has to defend it. Thus he and Hector 
fight, neither knowing the other. When he learns that Hector 
is his opponent, out of courtesy, he declares himself beaten: To 
keep Lancelot from fighting at the same place, Galehaut takes him 
to his own retreat in the Ile Perdue (399). Gawain and Hector 
force their way into this retreat and combat Lancelot and the King 
of the Hundred Knights, respectively. Both sides keep their names 
secret and do not recognize each other, until Lionel arrives on -the 
scene, discloses Gawain’s identity to Lancelot, and warns him that 
the queen has ordered that he (Lancelot) should show Gawain every 
consideration (403). Terror-stricken at having unwittingly dis- 
obeyed the queen’s command, Lancelot fled from the field, but 
afterwards, on Galehaut’s representations, kneeled down before Ga- 
wain and implored his mercy. 

Lancelot, Galehaut, Gawain and Hector now join Arthur's 
army in Scotland and fight against the Saxons and Irish, who 
arc worsted. The sight of Guinevere almost causes Lancelot to 
fall from his horse and he obeys her every wish. Camille, an en- 
chantress of Saxon descent, who loves Arthur, entices him to a 
secret interview and imprisons him and his companion, Guerrehes. 
The same night Lancelot lies for the first time with Guinevere 
(411), and Galehaut with the Lady of Malehaut. The cleft in 
the shield sent by the Lady of the Lake closes, as the union of 
Lancelot and Guinevere is consummated. Camille entraps still 
further Lancelot, Galehaut, Gawain, and Hector, but releases the 
first, when he becomes insane. He returns to court and always 
obeys the queen, but continues demented until the Lady of the 
Lake comes and heals him (417). — Nine days after her departure, 
Lancelot, having enjoyed Guinevere’s love, returns to the battle, 
in which Yvain and Yder had been the chief representatives of 
Arthur, and slays the giant Hagodabran, the mightiest of the 


Go ogle 


334 Evolution of Arthurian Romance 


Saxon warriors (423). He desists from the fight, however, when 
Lionel orders him to do so in Guinevere’s name. Afterwards, cap- 
turing Camille’s tower, he liberates Arthur and the rest. On the 
other hand, when Kay (Kex) destroys the books and boxes of 
the enchantress, she commits suicide. Arthur and Guinevere both 
shower favors on Lancelot and he consents to remain at court. 
Moreover, Galehaut, who declares that he cannot live apart from 
Lancelot, at his own request, is accepted as one of Arthur's com- 
panions. So too is Hector, whose deeds of arms had also been 
greatly lauded. These two knights, with Lancelot, took their seats 
that day at the Round Table (429) and clerks were summoned to 
record their adventures. Three days before All Saints’ Galehaut 
takes his departure for Sorelois, being accompanied by Lancelot. 
The queen, however, made them promise to be present at Camelot 
on Christmas Day (430). 


As Galehaut and Lancelot return to Sorelois,!* the former is 
filled with fear lest the latter may be drawn away from him by 
the queen. He relates then to Lancelot two allegorical dreams 
which he has had, pre-figuring that event. As further omens 
of impending misfortune, Galehaut sees his best castle, L’Orguel- 
louse Emprise, collapse before his eyes, and learns soon afterwards 
that in a single night the same thing had happened to all the other 
castles in Sorelois. He sends to Arthur for three of the wisest 
clerks to expound his dreams (IV, 10), and Arthur sends him ten, 
of whom Helyes of Toulouse is the wisest (24). Helyes, whose 
speech includes a prophecy concerning Galahad as the Grail Winner 
(27), interprets Galehot’s dreams, and, among other things, makes 
him understand that he (Galehaut) had only three years to live (34). 

In the meanwhile, the court has been startled by a letter 
from the false Guinevere,” accusing the true Guinevere of being 
an impostor and of usurping her place as the king’s consort. She 
demands that Arthur shall return the Round Table (received from 


** Here begins Sommer's Vol. IV. 
'7 Cp. analysis of the Vulgate Merlin, pp. 312ff., above. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 335 


her father, Leodegan), if he will not take her as his rightful wife. 
Gawain offers himself as the Queen’s champion against Bertholai, 
champion of the false Guinevere. The king postpones a decision 
in the matter until he holds court at Bedingran at Candlemas (16). 
Galehaut soothes Lancelot’s grief over this affair by telling him 
that, if Arthur now puts away Guinevere, he (Lancelot), will be 
able to marry her and that he, himself (Galehaut), will bestow 
Sorelois, the best of his kingdoms, on her (p. 17). In order to 
qualify himself better for the crown, he resolves on spending much 
time at Arthur’s court and appoints Baudemagus, king of Gorre, 
regent in his absence. Gorre was accessible only by two bridges, 
one beneath the water, the other a sword-bridge, and Baudemagus 
had populated the land mainly with captives, seized whilst they 
were attempting to cross these bridges (40f.) Meleagant, son of 
Baudemagus, is envious of Lancelot and wounds him in a tourna- 
ment at Camelot on Christmas Day. On this occasion the queen 
has difficulty in disguising her passion for Lancelot (44). 

The false Guinevere appears at Bedingran, according to the 
agreement, lures Arthur into the forest for a boar-hunt, and there 
he is captured by her men and carried off to Carmelide. She 
thoroughly infatuates Arthur by her wiles (50). Nothing having 
been heard of the king, the barons of Logres elect Gawain in his 
place until his fate can be ascertained. The missing king des- 
patches messengers to his court, who tell where he is. In conse- 
quence, Guinevere, the barons, etc., go to Carmelide (54). There 
Arthur, supported by the barons of Carmelide, makes public procla- 
mation that the true Guinevere has deceived him and the false 
Guinevere pleads that her rival may be put to death. Lancelot 
now offers to defend the queen’s innocence in a judicial combat 
against any three knights. Galehaut, however, compels him to 
fight them singly (61) and he vanquishes all three. Urged by 
Bertholai to do so, Arthur permits the queen to accept Galehaut’s 
offer of the kingdom of Sorelois (69), but wishes, in vain, to 
retain Lancelot. The queen goes to her new kingdom and re- 
' ceives the homage of the barons there (72). 

Arthur’s infatuation for the false Guinevere becomes worse 


Google 


336 Evolution of Arthurian Romance 


than ever. Theo pope rebukes him for his conduct when he refuses 
to take back the true Guinevere, and lays Great Britain under an 
interdict. During this period both the false Guinevere and 
Bertholai are visited with paralysis (73) and their bodies begin to 
decay. Gawain’s reproaches touch Arthur’s conscience in the matter 
of the false Guinevere, but he continues to pine for her until in 
consequence of severe illness he receives the sacrament from his 
former chaplain, Amustan(s), now a hermit who, also, exacts a 
confession of sin from him. The false Guinevere and Bertholai 
likewise, confess their fraud to Amustan(s), and afterwards to 
Arthur and the barons. The true Guinevere goes back, reluctantly, 
to her husband, having been in Sorelois two years and a half. 
Both Guinevere and Galehaut desire to keep Lancelot with them. 
After returning for a while to Sorelois, he yields to the former’s 
request and stays at Arthur’s court. — Arthur holds a great court 
at London. Whilst Gawain, Yvain, Lancelot and Galeshin are in 
a forest of marvels nearby, Carados of the Dolorous Tower carries 
off Gawain (88). His companions separately go in search of him. 
Galeshin learns from a cousin — the Lady of the White Castle — 
who Gawain’s captor is and how the Dolorous Tower can be pene- 
trated; also, about a girl there, who will render him assistance. — 
Lancelot lifts a wounded knight from a coffer as Yvain had failed 
to do. This knight turns out to be the son of the wounded knight 
(Trahan le Gai) of Lancelot’s first adventure (see I, 414, above). 
He had been put in the coffer by Carados’s mother, an enchantress, 
and only the best knight in the world could deliver him. — Yvain 
rescues a squire, and, afterwards, with Lancleot’s aid, Sagremor 
and his sweetheart, whom knights of Norgales were maltreating, 
because of the latter’s share in Gawain’s affair with the prin- 
cess of that kingdom. — Lionel endeavors to go in search of Lance- 
lot, but is held back by Galehaut. — News of Gawain’s capture 
is brought to the court by Trahan’s son, Melian(s), and Arthur 
resolves to deliver his nephew (104). — Galeshin prepares him- 
self for the adventure of the Dolorous Tower by attempting the 
less difficult adventures of overcoming the four fencers of Puin- 
tadol and lifting the spell from Escalon le Tenebreus, where, owing 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 337 


to an act of fornication committed in the church seventeen years 
before, the castle and church — but not the churchyard — had 
remained enveloped in darkness. Galeshin succeeds in the first 
adventure and fails in the second, which, however, is achieved by 
Lancelot (111). — All this while Gawain had been a prisoner 
in the Dolorous Tower, lying wounded in a dungeon, filled with 
poisonous vermin. Moreover, Carados’s mother had envenomed his 
wounds. A damsel, who requites Carados’s love with hate, kills 
the vermin with poisoned: food and supplies Gawain with a heal- 
ing ointment. — On the way to Carados’s stronghold were the 
Chapel of Morgan (le Fay) and the enchanted valley, called ‘‘the 
valley from which there is no return’ or ‘‘the valley of false 
lovers” (117). Morgan had laid it under a spell, because she had 
detected her lover there in an act of disloyalty to her with another 
woman. This spell could be undone only by a knight who was never 
false in love (Lancelot). Here Galeshin and Yvain became cap- 
tives, but Lancelot slew the dragons and knights that guarded 
the place and broke the spell that rested on it. Morgan, how- 
ever, treacherously bound Lancelot, whilst asleep, and imprisoned 
him. He will not give her, however, the ring presented to him 
by Guinevere. She lets him out on parole, that he may parti- 
cipate in the effort to free Gawain, but sends a girl with him, 
who is to try to make him unfaithful to the queen. The plot, 
however, fails. — Carados had left the Dolorous Tower, in order 
to bar Arthur’s entry into the country through a certain narrow 
pass and he is followed up by Lancelot. Yvain and Galeshin, on 
the other hand, made ar. assault on the Dolorous Tower. Both, 
however, were captured, and only the intercession of the damsel 
who had befriended Gawain saved their lives (181). Lancelot at- 
tacks Carados’s host from the rear and puts them to flight. He 
pursues and wounds Carados, but in attempting to seize the latter, 
both he and his enemy are borne within the precincts of Cara- 
dos’s castle. Carados could only be slain by a sword which he had 
committed to the above-mentioned damsel. This girl now gave 
the sword to Lancelot, whose own weapon was broken. Carados, 
seeing this act and knowing that he was doomed, tries at least, 
Hefperia, Ergdngungsrethe: 9. 22 


Google 


338 Evolution of Arthurian Romance 


to slay Gawain before he is, himself, slain, but Lancelot prevents 
him and beheads him. He liberates his friends and they all go to 
Arthur (with whom are Galehaut and Lionel) and present to him 
Carados’s head and the keys of his castle. In compliance with 
Lancelot’s petition, the king invests the damsel with the Dolorous 
Tower, now called La Bele Garde or La Bele Prise, and she marries 
Melian(s). — Lancelot goes back secretly to Morgan’s prison and 
she, having drugged him, obtains possession (140) of the ring 
which Guinevere had presented him with and sends her damsel 
to court with the ring. This messenger announces there that Lance- 
lot was mortally wounded at the Dolorous Tower and will. never 
appear at court again. She also flings the ring into Guinevere’s 
lap before the king and the rest: Lancelot, she affirms, had re- 
turned it to the queen and exhorted the Knights of the Round 
Table not to disgrace their lord, as he had done. The queen pro- 
tests her innocence and Arthur declares that he would rather see 
Lancelot Guinevere’s husband than lose his companionship (142). 

Galehaut, Lionel, and Gawain endeavor to discover Lancelot’s 
whereabouts by following Morgan’s messenger, but she slips away 
from them. Galehaut finds Lancelot’s shicld hanging on a pine 
at Escalon, takes it away, is wounded in combats with knights that 
pursue him, and is cured at a monastery. — Insignificant adven- 
tures of Gawain and Yvain, during which a friar warns the former 
not to travel Saturday afternoon, save when it is unavoidable. — 
Lionel is falsely informed that a fresh grave is that of Lancelot 
recently killed, but another damsel takes him to a place whence he 
can see Lancelot alive, and thence guides him to the monastery 
where Galehaut was healed, but Galehaut had gone. — Morgan 
tried to make Lancelot forget the queen, by drugging him into 
strange dreams, but in vain. When he threatened to starve him- 
self to death, she released him. — Lionel finds Galehaut and ac- 
companies him to Sorelois. Later they return to Arthur's court. 
Gawain and Yvain find Lancelot, too, fighting incognito in e 
tournament and bring the news to the king. Lancelot seeks Gale- 
haut in Sorelois and misses him. Crazed with distress, he fled 
in the night in the scantiest attire and was soon reported dead. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 339 


When Galehaut hears this report, he will not eat for eleven days 
and finally from grief and disease expires. His nephew, Gale- 
haudin, succeeds him (155).18 

The Lady of Malehaut died soon after for love of Galehaut. — 
The Lady of the Lake discovers the mad Lancelot in the forest 
of Tintagel in Cornwall, cures him, and equips him with horse and 
arms. The queen still disbelieves the report of her lover's death. — 
Meleagant comes to court to challenge (the absent) Lancelot, de- 
clares that he will surrender the exiles of Gorre, if he is allowed 
to take Guinevere into the forest and maintain his possession of 
her against any knight. Kay (Kex) manages to secure the office 
of the queen’s champion and is defeated, but Lancelot, who had 
witnessed the combat, sets out to rescue Guinevere. The killing 
of Lancelot’s horses (one of them obtained from Gawain) prevents 
him from freeing her and he is compelled to continue the pursuit 
in a cart, although it was disgraceful for a knight to ride in such 
a vehicle (162) and he was therefore scoffed at and pelted with 
mud on the journey. At a castle near the boundary of Melagant’s 
land he undergoes the adventure of the Perilous Bed (a fiery lance 
thrust towards the bed) and the next morning almost swoons when 
he sees Guinevere from his window. Gawain, who had joined him 
on the road, recognizes from this for the first time that the dejected 
knight is Lancelot. A damsel of the castle, on condition that 
they should, each, grant the first gift she might claim, shows 
them the two roads to the Terre Foraine (Baudemagus’s king- 
dom) — one leading to the “pont perdu,” the other to the “pont 
d’espee.’’ Gawain takes the first, Lancelot the second. The damsel, 
who is anxious to discover Lancelot’s identity, intercepts him en 
route and entertains him at a house where she tests both his courage 
and his continence. He emerges successful from both tcsts and 
overthrows a knight who has recently extorted a comb from Guine- 
vere as toll for being permitted to pass over a causeway through 
a certain marsh. The sight of his mistress’s hair in this comb, 
throws Lancelot into such an ecstasy that he almost swoons (172). 

Having been halted by the damsel’s suitor for a while, Lancelot 


*® Here begins the prose adaptation of Chrétien's Lancelot. 
92% 


Google 


340 Evolution of Arthurian Romance 


comes to a monastery. In the adjacent cemetery is the tomb of 
King Galahad, son of Joseph of Arimathea: Lancelot lifts this 
tomb from its place. He is unable, however, to open Symeu’s 
burning grave (in the cellar of a church). As Symeu’s voice pro- 
claims from the grave, only the Grail Winner can do this (175). 
Monks bear Galahad’s corpse to Gales (Wales) and the dameel, 


having learned Lancelot’s name, returns to her home. — Lance- 
lot vanquishes four knights at the “pas de perrons,”’ and helps a 
band of the exiles of Gorre to defeat their oppressors. — Gawain 


is guided to the “‘pont perdu”’ by the daughter of one of the exiles 
(183). On the way thither he is victor in three different common- 
place encounters (described at length). He crossea the ‘pont 
perdu,” on a submerged plank (193) and vanquishes Sephar, 
who opposes him in the crossing. — Lancelot kills a knight, who 
has vilified him, because he had ridden in a cart, and wishes to 
exact toll of him, repels a treacherous attack of Meleagant’s men 
and reaches the chief city of Gorre, where Baudemagus and Guine- 
vere witness his arrival from a tower (199). With eyes constantly 
fixed on the queen, he crosses the “‘pont d’espee”’ (a sword with 
the edge turned upwards), by pulling himself forward astride of 
it. An accidental glance at the magic ring which he had received 
from the Lady of the Lake drives away the lions which attack him 
at the further end of this bridge. The good king, Baudemagus, 
and Guinevere suspect Lancelot’s identity and the former tries, 
without effect, to dissuade Meleagant from fighting him. Jance- 
lot takes off his helmet and shows who he is. In the duel the 
sight of Guinevere distracts Lancelot, so that Kay (Kex) upbraids 
him for his want of prowess (205). Consequently, Lancelot, asham- 
ed of himself, attacks Meleagant with more vigor, but Baude- 
magus, seeing that his son is about to be vanquished, gets the 
queen to intercede for him, so that Lancelot confines himself to 
the defensive. Meleagant at last desists from fighting and sur 
renders the queen on condition that he and Lancelot shall fight 
for her at Arthur's court. To the surprise of all, Guinevere now 
treats Lancelot with disdain. Kay tells Lancelot that only Baude- 
magus has kept Meleagant from dishonoring Guinevere. — Lance- 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 341 


lot, on his way to join Gawain, is, through a mistake, made captive 
by Baudemagus’s subjects. Both Lancelot and the queen are in 
despair, owing to false rumors about each other’s death. When 
they at last meet, Lancelot learns the cause of her recent anger, 
viz. his leaving London without her permission and the affair 
of the ring which Morgan sent to court. -- That night Lancelot 
removes the bars of a window — wounding his hand, as he did 
so, — enters Guinevere’s chamber, and stays with her until tho 
approach of day. She tells him that Galehaut is dead. Stains of 
blood on the queen’s pillow, caused by Lancelot’s wound, make Mele- 
agant believe that she has cohabited with the wounded Kay (210). 

Lancelot champions Kay’s innocence in a duel and would 
have killed Meleagant, but for the queen’s intercession. — The 
exiles of Gorre are now freed and Lancelot again starts to join 
Gawain. Nevertheless, Meleagant, by means of a dwarf, lures him 
into captivity and later sends to Guinevere a forged letter to the 
effect that he is at Camelot. Accompanied by Gawain, she goes 
thither, but is disconsolate on finding Lancelot not there. — The 
king holds court in mid-August. Here there appears a cart drawn 
by a miserable nag and driven by a dwarf. In the cart there was 
a knight (Bohort) in bonds and wretchedly clad, who asked to be 
delivered (p. 215). His arms were in the cart and his horse at- 
tached to it. Hus deliverer would have to take his place. Only 
Gawain is willing to eat with the strange knight, for he remembers 
that Lancelot rode in a cart. The knight departs, but returns soon 
on horseback, upbraids Arthur’s knights for their conduct, chal- 
lenges them, and rides forth. Sagremor, etc., follow him and are all 
unhorsed. The cart and dwarf reappear, this time with a damsel 
(the Lady of the Lake) in the knight’s place. She, too, rebukes 
the court and proclaims that the bound knight was Bohort, who 
now returns, as the damsel departs. The cart henceforth becomes 
a vehicle of honor (218). — Arthur holds a tournament at Pome- 
glay (near the boundary of Gorre). Lancelot is let out of prison 
temporarily, so that he may attend the affair, incognito, — wins 
every joust until the queen bids him do as badly as possible. He 
acts thus until she bids him do his best. He now gains the prize 


Google 


342 Evolution of Arthurian Romance 


and returns to prison. Finally, he is released through the efforts 
of Meleagant’s half-sister, who hated Meleagant. Meleagant him- 
self, having had Lancelot secretly imprisoned, thought now that 
Guinevere would be his, since her champion would not be able 
to appear. Being free, however, Lancelot goes to court, fights 
the duel, and kills Meleagant, whose body is borne away in a 
litter (227). — Lancelot is honored at court, hears about Bohort, 
and has his own adventures recorded. On his way to Baudemagus’s 
capital to answer tho challenge of a knight there, he vanquishes, 
in succession, Margondes and Melyadus and despatches them to the 
queen (who frees them), takes part with the “‘chastel as dames”’ 
against the ‘“‘chastel as puceles’’ in a tourney, the latter being 
led by Iuionel and Hector disguised (235). Bohort starts for Gorre 
to aid Lancelot, succors the two sisters of Hongrefort, one of whom 
their uncle, Galinde(s), Lord of the White Castle, desired to marry 
to his seneschal. When the vanquished seneschal comes to this 
girl she has him and his companion bound and shot from a man- 
gonel into the camp of the besiegers. They fall dead before her 
uncle’s tent. Bohort, still further, slays Galinde’s nephew, over- 
comes twelve of his knights in succession, and finally Galinde(s) 
himeelf (251). Saraide, in the fight, tests Bohort’s fidelity to 
the Lady of the Lake and afterwards summons him to meet the 
latter on the following Sunday. — Galinde’s niece goes to seek 
Bohort’s forgiveness for her cruel execution of the seneschal. By 
way of penance, she and her company rode horses that were without 
manes or tails and they wore their garments turned inside out. — 

King Agrippe’s daughter had killed many of King Vadalon’s 
men by poisoning a well and he had punished her by fixing two iron 
bands about her body. Bohort removes these bands and goes to 
revenge her on Vadalon (258). A tournament was to be held at 
the Castel de la Marche, in honor of the anniversary of King 
Brangoire’s coronation. On his way thither, Bohort overthrows 
and wounds a knight (Gawain’s brother, Agravain) who denied 
that Lancelot was superior to Gawain. Bohort wins the tourna- 
ment for Brangoire’s party and, consequently, has to occupy the 
golden chair in a pavilion and be served by the twelve next-best 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 343 


knights. According to custom he must now choose a damsel for his 
wife — also, one for each of the twelve knights. Having vowed 
perpetual chastity, he disappoints Brangoire’s daughter, who loves 
him passionately, by making no choice for himself. The knights 
now make fantastic vows before the princess as to the ex- 
poits which they will accomplish in her honor. That night the 
princess’s nurse, by a magic ring, makes Bohort love her mistress 
and go to her (the princess’s) chamber. The fruit of their. co- 
habitation was Helain le Blanc, Emperor of Constantinople. Bohort 
was not conscious of what he had done until, on returning to his 
own room, he accidentally rubbed off the magic ring (270). — 
Journeying still further, he saves the damsel of Glocedon, whom 
four men were about to drown, evades her cousin, the damsel of 
Hongrefort, but is followed by the two girls (274). — Lancelot 
rescues Meleagant’s sister, who was about to be burned at Florega 
by the latter’s people for her part in the latter’s death. On his 
way to Florega Lancelot comes upon Galehaut’s tomb (in an abbey), 
guarded by five knights. He beats off these knights, opens Gale- 
haut’s tomb, has the body taken to Joyous Gard, and gets Saraide 
to take Galehaut’s sword to Bohort. He, himself, rides to Bau- 
demagus’s court to fight a would-be avenger (Argondras) of Mele- 
agant’s death, meets a girl, who, afterwards, dies for love of him, 
overthrows certain knights, including one in red armor, and rescues 
his host’s brother. He spends a night at Banin’s castle, hears 
his praises from the old man, but conceals his identity (289). At 
Huidesan he finds Baudemagus, kills Maleagant’s champion in 
a duel, and is affectionately treated by Baudemagus, although 
he is suspected by the latter of having slain his son (Meleagant). 
Lancelot overthrows a knight (Patrides) of Brangoire’s castle, who 
was trying to fulfill a vow, made to the princess there, and compels 
him to bear to Baudemagus the message that Lancelot had killed 
Maleagant and begged pardon for the act. Instructed by an old 
woman, he learns at Joyous Gard of a magnificent tomb in the 
chapel there and in this he buries Galehaut. Hence he proceeds 
to Camelot. — Bohort rescues Lambegue(s) from a vengeful father 
and receives from Saraide Galehaut’s sword. Whilst all three are 


Google 


344 Evolution of Arthurian Romance 


being entertained at the castle of a cousin of the damsels of Hongre- 
fort and Glocedon, the latter arrive, and the first of the two damsels 
‘is pardoned by Bohort for killing the seneschal. Bohort, Lambe- 
gue(s), and Saraide reach Joyous Gard after Lancelot’s departure, 
and Bohort continues the quest of his cousin alone. — Patride(s) 
delivers Lancelot’s message to Baudemagus and the latter learning 
from his baron that Meleagant’s body is at the Castle of Four 
Stones, goes thither and with great grief had him interred in 
a hermitage. 

A year later whilst Arthur and his consort are hunting 
in the forest of Camelot, Bohort (incognito) carries off the 
queen (301) after having unhorsed Kay, Sagremor and Doduinel, 
her defenders. On the other hand, Lancelot, though pierced in 
the side, wounds and unhorses Bohort. At this point an old damsel 
claims the fulfilment of his (Lancelot’s) promise and he has to 
quit the place of combat and accompany her. The queen, Dodinel, 
and Sagremor take the wounded Bohort to the Fairies’ Foun- 
tain and the last two then go to Mathamas’s house in search 
of food. On the way, Sagremor beats an insolent dwarf, delivers 
Calogrenant, and has a series of fights on behalf of a girl. At 
Mathemas’s house he is thrown into prison but is fed by his 
captor’s daughter. — Dodinel protects a damsel whom the dwarf 
of Malruc the Red had tried to kiss — in doing so overthrows 
Malruc and sends him on parole to Guinevere (315) — later, falls 
into a stream and is captured (319). — Lancelot, following the 
old damsel, has to give up his arms to a knight, as he had previ- 
ously promised, and this knight (Griffon des Malx Pas) in Lance- 
lot’s armor unhorses Kay and kills Malruc. — On Arthur’s return 
from the forest he hears what has happened to Lancelot and is 
prostrated with grief. Gawain and nine knights go in quest of 
Lancelot. They make their first halt at the Black Cross (321). 
(Here follows shortened account of the Black Cross according to the 
Estotre, I, 244ff.) In the forest they come upon a knight (Elyzer, 
son of Pelles) with two swords. One of them is broken and blood 
drops from its point. Gawain and the rest cannot mend the sword. 
It was the one with which Joseph of Arimathea was wounded 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 345 


(325ff., shortened from Hstoire, I, 252ff.). — Agloval rescues 
a knight from Griffon and tells Kay of the quest for Lancelot, 
which Kay joine. Gawain frees Sagremor and Hector Dodinel. 
Hector, too, joins the quest, but the knights all make search sepa- 
rately (334). At the tournament of the Mill Castle Gawain 
espouses the cause of Thanaguis’s sweetheart, but is unhorsed by 
Hector disguised as a red knight. Both he and Hector fail to 
achieve the adventure of the churchyard in which there 1s a burning 
tomb, surrounded by twelve tombs (not burning), with a sword 
standing upright on each. Only Lancelot can accomplish this. — 
Gawain comes to the Grail castle or palace (342) tries vainly to 
deliver a girl from a bath of scalding water, is entertained in the 
castle by its maimed king, sees a dove flying through the hall, 
with a censer in its beak, then a maiden bearing the Grail, which 
supplies the most delicious viands and odors conceivable. A dwarf 
prevents him from leaving the palace. He lies down armed on the 
Adventurous Bed and is wounded there by a flaming lance. He 
has an allegorical vision of Arthur’s future wars with Lancelot 
and Mordred and sees twelve damsels kneeling, weeping, and pray- 
ing before the door where the dove had entered. He fights with 
a knight and swoons from exhaustion. A great storm shakes the 
palace and Gawain hears angelic voices and sees again the maiden 
and the Grail. Darkness envelops the palace and he feels himself 
seized, carried out to the courtyard, and bound there to a cart. 
The next morning an old woman drives the cart through the town, 
whilst the people hoot and cast missiles at him. Having passed 
a bridge, she unties him and tells him that the castle is named 
Corbenic (347). A hermit later explains to him that this castle 
is the Grail Castle and interprets his vision to him. — Hector 
slays the cruel Marigart le Rous and delivers from his prison a lady 
(cousin of Lancelot) guarded by lions. — Yvain is, likewise, victor 
in two minor encounters. — Gawain and his four brothers are 
described (858f.) and two adventures of Mordred’s are related, 
viz. a fight over a dwarf and his seduction of a girl, who was 
the amie of his host. 


Google 


346 Evolution of Arthurian Romance 


When Agravain had left the companions of the quest, he rode 
for a week without meeting with any adventure worth mentioning.’9 
Then he avenges a girl for her dead lover on Druas, who guarded 
a hill and whose father Gawain had slain. Agravain slays Druas, 
but the latter’s brother, Sornehan, later unhorses him and im- 
prisons him. His life, however, is saved on the intercession of 
Sornehan’s niece. Guerrehes makes love to the daughter of an 
old knight, whom he had rescued, but she rejects him and expresses 
an ardent love for Lancelot (12). He helps his host to repulse a 
night attack of twenty men on the castle, rides away, and comes 
upon three ladies (sixty, forty, and twenty years old, respectively ) 
by a fountain. The oldest of the three had been forced to yield her 
daughter to a hateful knight. Guerrehes rescues the girl and then 
seeks her love. She was in love, however, with another man and 
refuses him, adding to her refusal reproaches concerning Guerrehes’s 
disloyalty to his own amée (22). The youngest of the three ladies 
had incensed her detestable husband by comparing him disadvantage- 
ously with Lancelot (16f.), and Guerrehes goes to her castle to 
punish this husband. Sagremor, also, arrives there soon after. The 
jealous husband, with the aid of his relatives, plots against their 
lives, but they are themselves slain (27). Sagremor goes off with 
& maiden in search of her brother, Agloval, and Guerrehes comes 
at night to four pavilions, goes to bed with a woman (a cousin of 
Lancelot’s) who thinks that he is her husband. The husband, believ- 
ing that his wife was voluntarily an adulteress, assails Guerrehes 
and is killed. Guerrehes carries off the reluctant wife and compels 
her to cohabit with him, but she finally gets rid of him by enter- 
ing a nunnery (82f.). A week later at Druas’s hill (“‘tertre as 
caitis,’ p. 47) he is overthrown by Sornehan and incarcerated 








*® Here begins Sommer’s Vol. V, which contains the last division 
of the Lancelot, often called (withont manuscript authority) the 
Agravain. The opening of this division, as will be observed, pre- 
supposes that Agravain was already one of the company who were in 
the quest for Lancelot. No mention of him in this connection, how- 
ever, had hitherto been made. It seems as if the original text of the 
Lancelot must have been altered at this point. See, on the subject, 
Bruce, RR, X, 64 ff. (1919). 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 347 


along with his brother, Agravain. The victor’s niece, however, 
owed a favor to Guerrehes and made them comfortable in prison. — 
Gaheriet (Gaheries) undertakes to right the wrongs of a girl, a 
vassal of the Lady of Roestoc, in a matter of inheritance against 
her brother-in-law, Guidan — on the way thither, vanquishes 
Guinae, who was eager to measure his strength with Gawain, and 
frees Brandelis, who had got into trouble with a jealous knight 
(41) — also, compels a knight to apologize to a dwarf, and arrives 
at Roestoc — is victorious over Guidan, who drowns himeelf in 
despair (46). He learns of the captivity of Agravain and Guerrehes 
from a girl, vanquishes Sornehan at the hill (henceforth called 
Agravain’s Hill) and liberates them. — The three brothers assist 
-Duke Calles and his nephews against his six sons, who, in a quarrel 
over a question of inheritance had killed their brother-in-law and 
were besieging their father (53). Agravain nearly ruins the duke’s 
cause by his rashness — is captured but afterwards exchanged. 
His brothers and the duke, however, win the battle, in which 
one of Calles’s sons is slain by Gaheriet. — Arthur and Guinevere 
believe that Lancelot is dead and express this belief to Lionel, 
when he returns to court. In lieu of Lancelot and Gawain, Bohort 
goes as champion of the Lady of Galvoie and begins, at the same 
time, with Lionel the quest for Lancelot. They were confidants 
of the queen and she regrets their departure. — Confined to her 
bed from grief over Lancelot, the queen has a dream of Lancelot 
in bed with a beautiful maiden and later she tries to embrace 
the dream-figure of Lancelot. She sends a girl-messenger to the 
Lady of the Lake, praying her to come to her for Lancelot’s sake 
(65). — Lancelot, now well again, rescues a girl from her ravisher 
and sends her grateful sister to court to announce that he is alive. 
On receiving this news, Guinevere rapidly recovers. — Lancelot and 
the old damsel come upon a knight and two girls — one of them, 
the knight’s sister — by a spring, which is full of venom, because 
of two serpents that live in it. Lancelot is poisoned by the water 
and his body swells up. The knight’s sister, who had fallen deeply 
in love with our hero, saves his life by her skill, but he loses 
his hair and his nails (73). Bohort and Lionel discover their 


Google 


348 Evolution of Arthurian Romance 


cousin in this condition and the former proceeds on his errand to 
the Lady of Galvoie. Lionel, on the other hand, gives Lancelot 
the ring which Guinevere had sent the latter and takes back to 
her some of his hair and news of his illness. — In order to see her 
lover, the queen, on Lionel’s advice, has a tournament proclaimed 
for the octaves of St. Magdalene’s Day, in the expectation that 
he will attend it. Lionel carries back Guinevere’s greetings to 
Lancelot and hears from the knight's sister a confession of her 
love for her patient. The girl, herself, is now ill for this reason 
and cannot continue her ministrations to Lancelot— consequently, 
he, too, is growing worse. Lionel remonsirates with the sick man 
for not saving his own life and the girl’s by promising her his 
love (79), but he will not do so without Guinevere’s leave. Lionel 
comforte the girl by declaring that Lancelot will be her kmight, 
should she heal him, and goes back to Camelot. The queen sends 
a message by him to Lancelot, bidding her lover act in such a 
manner, as to save both his life and the girl’s. In the end, his 
benefactress, whose passion is not of a carnal nature, is contented, 
when Lancelot merely promises to be her knight, without detri- 
ment to Guinevere’s claims, and exchanges tokens with her (84). — 
Lionel and Lancelot assist Calles’s sons to defeat their father. The 
latter kills Calles and overthrows Gaheriet, not knowing who he 
is. He has the three brothers (all prisoners) released. He has 
now satisfied the claims of the old damscl and goes on with Lionel. 

Whilst Lancelot is asleep under an apple-tree, a big knight, 
Terican, unhorses Lionel and bears him away, as he has already done 
many other Arthurian knights, Agloval, Sagremor, Kay, and others, 
hanging up their shields, etc., on pine trees near a spring. Shortly 
after Lionel, Hector suffers the same fate (91). — The Queen of 
Sorestan, Morgan le Fay (who did not recognize Lancelot on 
account of his short hair), and Sebile seize the sleeping Lancelot 
and imprison him in the “Chastel de la Charete.”” He angers them 
by speaking contemptously of their love. The daughter of the Duke 
of Rochedon, who is in charge of the captive, is about to be forced 
into a hateful marriage with the brother of her hereditary enemy, 
the Queen of Sorestan. She releases Lancelot, on condition that 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 349 


he shall frustrate this marriage. He goes to a tournament between 
Baudemagus and the King of Norgales and, on his journey thither, 
he comes upon Meleagant’s sister in a convent. She summons her 
father and in the joyful meeting between the two, Lancelot prom- 
ises Baudemagus to fight. (incognito) on the latter’s side. He 
redeems his promise, overthrows Mordred, Mador de la Porte, and 
Galehodin, who had won the previous tourney, and drives the men 
of Norgales before him. He avoids recognition and rides away 
into the forest (102). A lady, whose husband had fought against 
Lancelot in the tournament, invites him to her castle, saying that 
the next day she would show him the most beautiful thing (Pelles’s 
daughter) that he had ever seen. Lancelot accepts and on the 
morrow is taken to Corbenic. He delivers the girl from the 
tub of scalding water (cp. Gawain’s failure, above), slays a 
fire-spitting serpent and is welcomed at the Grail castle by Pelles. 
Like Gawain, he sees the dove, and the damsel who carries the 
Grail (108). With Pelles’s consent, Brisane, nurse of Pelles’s 
daughter, manages to bring about the cohabitation of Lancelot and 
her charge at a neighboring castie (Castel de la Casse). By means 
of a magie potion, she deludes him into the idea that he was in 
bed with Guinevere. Thus Galahad is engendered.*° . 

The purpose of the plot was that a hero might be begotten to 
deliver the Terre Foraine from the evils which had come upon it 
from the Dolorous Stroke (110). The next morning Lancelot 
wishes to kill Pelles’s daughter on account of the deception, but, 
touched by her beauty and by her pleas for compassion, foregoes 
his wrath. Whilst in search of Lionel, he saves from rape the 
girl that had healed him, learns that Hector is his bastard half- 
brother, having been begotten by Ban upon the daughter of the 
“Sires des Mares.’’ He unhorses Hector’s uncle, meets Hector’s 
mother, and, despite warnings of its dangers, enters the ‘‘ Forest 
Perdue,” from which no one had ever returned. In this forest 
he succumbs to the spell of the enchanted carols (123). — Not 


°° For discussion of this cardinal episode of the Grail romances 
cp. F. Lot, Etude sur le Lancelot en prose, p. 217 (Paris, mt) 
and Bruce, RR, IX, 364ff. (1918). 





Google 


350 Evolution of Arthurian Romance 


knowing each other, Bohort and Yvain fight over a dog which 
Yvain’s damsel has taken from a dwarf. They stop on learning 
each other’s identity. Bohort, hearing from the dwarf about Lance- 
lot’s participation in Baudemagus’s recent tournament and, also, 
of the impending tournament at Camelot, decides to go thither. — 
In order to free a dwarf, Yvain binds himself to kiss an old woman, 
but, to get out of this predicament, beats down a shield — of the 
giant, Mauduit, as it turns out — ina pavilion. Mauduit, enraged, 
slays many people in his quest of Ivain. Ivain, in turn, seeks for 
the giant, but is captured by five knights and imprisoned in a 
castle, the lady of which befriends him, because his father had 
once done hers a favor (138). — In a duel with Mariales Bohort 
champions the Lady of Galvoie in a matter of inheritance, at 
Corbenic, before Pellese. He vanquishes his foe, and on Lancelot’s 
account, is hospitably entertained at the Grail castle. There he 
beholds the Grail, cared for by a niece of Pelles, since his daughter 
was disqualified now for the office by her loss of virginity (141f.). 

Bohort next comes to a small church, kept by a hermit. This 
hermit, who in his early life had been one of the elder Bohort’s 
knights, tells him of the prediction, made by another hermit at 
Lancelot’s baptism, in regard to Lancelot’s future greatness — 
also, how the elder Bohort had built this church in commemoration 
of his escape from destruction at the hands of King Cerses. Later 
Bohort is reproached by one girl for not having faced the dangers 
of the Adventurous Palace at Corbenic and rescues from two knights 
another girl’s brother and hawk (147). — The girl who had healed 
Lancelot tells Gawain that she had recently seen him (Lancelot). 
In the meanwhile Lancelot, as the best and handsomest of knights, 
had undone the spell of the knights and ladies who danced and 
carolled incessantly in the Forest Perdue, and of the invincible 
automatic chessmen. This chessboard he sends to Guinevere. The 
above-mentioned enchantments had been established by a brother 
(Guinebaut ) — now dead — of Lancelot’s father. — Thirty knights 
attack Lancclot, beat him and throw him into a well, full of 
snakes and vermin (155). The daughter of the lord of the castle 
rescues him, but she and Lancclot aro afterwards beaten unmerci- 


Google 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 351 


fully by her father and his men. In the fight Lancelot -kills 
many of these men and the father breaks his neck. The daughter, 
unaware of her father’s death, flies with Lancelot, carrying off 
much treasure with her. On the way, Lancelot avenges the death 
of a maiden on her slayer (a knight), by compelling him to bear 
her corpse to Camelot, and submit to execution there, if the queen 
and the ladies consider this desirable. In case they pardon him, 
he is to repeat the same performance at the courts of Baudemagus 
and Norgales. — Lancelot had lost sight of the girl with the 
treasure, but later rescues her from her brother and three knights, 
who had pursued her and were about to burn her. Accompanied 
by this girl, Lancelot arrives at the Chastel de la Charrete on the 
day when the daughter of the Duke of Rochedon was to be forced 
to wed the brother of the Queen of Sorestan. Lancelot frustrates 
the marriage and the cowardly (intended) bridegroom slinks away 
(166). — The damsel who was accompanying Lancelot brings 
letters from him to Guinevere, and later messages back and forth 
between the two, whereby the queen learns her lover’s purpose of 
appearing, trcognito, in red armor at the tournament. Certain 
envious knights of the Round Table resolve to fight against which- 
ever side Lancelot should espouse. Lancelot fights on the same 
side as Baudemagus and against Gawain and Bohort, who, like 
Arthur, do not recognize him. He performs marvels of prowess 
and the king expresses bitter regret that Lancelot is not there to 
oppose the wonderful new knight (175f.). When Lancelot, how- 
ever, finds himself facing the queen, he is so stricken by her beauty 
that he has to be taken off the field — hence Arthur’s men again 
‘get the upper hand. The queen, alarmed, despatches Bohort to 
Lancelot with the command that the latter, if not wounded, should 
come to her that night. In the interim, she attacks the damsel who 
cured Lancelot of the poisoned water, but her jealousy is allayed, 
when she learns of the true relations of this girl to Lancelot. 
Gawain and others agree that the red knight (really Lancelot) is 
superior to Lancelot. Guinevere resents Ydier’s criticism of her 
lover and, consequently, through Bohort, induces Baudemagus to 
challenge Arthur to another assembly. — Lancelot spends two 


Google 


352 Evolution of Arthurian Romance 


nights with the queen and on the second visit she equips him with 
white armor and Bohort with red for the coming tournament (185). 
Some four thousand knights, including the Emperor of Germany 
and King of Norgales, take part in the assembly. Lancelot un- 
horses Gawain and Gaheriet and chases the other knights of the 
Round Table from the field. Having revealed his identity, at the 
king’s request, he is cordially welcomed at court. Baudemagus 
and other high personages are beaten at chess by the automatic 
chessmen — only Lancelot wins against them. — Clerks now record 
Lancelot’s adventures in a separate book (found at Salisbury after 
Arthur’s death) — likewise, Gawain’s (191f.). — Lancelot, Bohort, 
Baudemagus (now made a knight of the Round Table), etc. begin 
a quest for the knights who had not returned from the search for 
Lancelot. Before Lancelot’s departure, however, he has an inter- 
view with the queen in which she laments that his sin with her 
would keep him from achieving the Grail quest and gives him 
a ring presented to her by the Lady of the Lake, which had the 
power of dispelling enchantments. The first exploit of the questers 
is. to rescue Mordred from Maten and his band of ruffians at the 
Tour de la Blanche Espine, burning at the same time both tower 
and town; the next was to liberate Yvain from the dungeon of the 
Castel del Trespas. He had been shut up there, because he had 
aroused the anger of the giant, Mauduit, and thus brought many 
ills on the country. The next day Bohort slays Mauduit (203). — 

The companions now separate, but agree to reassemble on All 
Saints’ Day at the Castel del Trespas. — Lancelot is seeking for 
Lionel. A damsel takes him to the castle of Terrican (Carados’s 
brother), where the latter is in prison — along with Agloval, 
Sagremor, and others — but exacts from him the promise that 
he will follow her, whenever she summons him. After a long 
combat Lancelot kills Terrican, who was bringing in a new cap- 
tive —- the wounded Gaheriet. Summoned by the damsel, he has 
to leave the liberation of the prisoners to Gaheriet. After these 
have been set free, Gaheriet, Agloval, ctc., go ti.eir several ways, 
in quest of Lancelot (210). — Lancelot kills a robber-knight who 
had appropriated the damsel’s palfrey, and getting on the trail of 


Go ogle 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 353 


Hector, kills, furthermore, a peasant robber, and two giants so 
strong that they disdained the use of weapons. One of Morgan’s 
emissaries (a girl), however, now entices him into a house in the 
Forest Desvoiable, and there he is imprisoned. Whilst he is under 
the influence of a narcotic, Morgan blows a powder into his nose, 
which deprives him of his senses (216). Thus he had been in 
prison for a month before he knew it. One day he sees through 
the window a man painting the history of Aeneas’s flight from 
Troy. Lancelot borrows some of his colors and paints on the wall 
of his room the main events in his affair with Guinevere. Morgan 
(herself, in love with Lancelot) is glad that he is betraying him- 
self in this manner. — Gawain renews the quest for Lancelot, 
learns from the Queens del Parc (whose brother had been one 
of Terrican’s captives) about Lancelot’s exploits and from Baude- 
magus of the rendezvous on All Saints’ Day at the Castel del 
Trepas, goes there, but Lancelot (being in prison) does not turn up. 
They agree to meet at the same place on Magdalen’s Day, but on 
that day there is still no news of Lancelot. After two winters 
and one summer of captivity, Lancelot breaks the bars out of his 
window, to gather a rose, which reminded him of the queen. Being 
once out, he procures armor and rides away (223). — Lionel was 
& prisoner in the Castel d’Estrangot, where Vagor held him on 
a charge of treason. Lancelot goes thither to deliver him. On 
the way, a knight, wounded with an arrow, which no one but 
the best knight in the world can draw out of him, not knowing who 
Lancelot is, refuses to let him remove it. Lancelot gets the news 
about Agloval etc. from the wounded Baudemagus at this knight's 
house and rides to L’Ille Estrange (variant, Estrangot), where 
Lionel is in prison. The King (Vagor) allows him to see Lionel, 
who is still disabled by his wound, so that he cannot fight with 
Marabron (Vagor’s son) the next day. (As the result of a Poti- 
phar’s wife incident, Lionel had killed Marabron’s brother and 
now had to defend his innocence against Marabron). Lancelot takes 
Lionel’s place in the duel, vanquishes his opponent, and compels 
him to retract the slander about Lionel (231). — Lancelot next 
comes to the abbey of La Petite Aumosne — so named, because 
Kefperia, Ergdngungsreihe: 9. 23 


Google 


354 Evolution of Arthurian Romance 


of the small dole which a Scotch king, Heliser (one of Joseph of 
Arimathea’s converts), who had voluntarily embraced a beggar’s 
life, had received there. Lancelot leaves the wounded Lionel in 
this abbey and proceeds to the castle of the Tertre Deuce, founded 
by Clochide(s), who, for the protection of his wife, would permit 
nobody to approach it. Bohort, however, had overthrown Clo- 
chide(s) and was defending the hill in his stead. He had already 
vanquished and imprisoned, among others,-Gawain, Yvain, Hec- 
tor — all smcognito. Lancelot is getting the best of Bohort, when 
he recognizes by a sword of Galehot’s the identity of his ad- 
versary. Bohort now sets his prisoners free (242). 

Obeying a vision, Lancelot slips away to achieve the adventure 
of his (paternal) grandfather’s tomb in the Perilous Forest. This 
grandfather (the elder Galahad) had been treacherously beheaded at 
a boiling spring by a (wrongly) jealous cousin. His bleeding tomb 
was watched over by two lions. Lancelot kills the lions and lifts 
the head from the boiling spring, but, as he learns from a hermit, 
his sins disable him from attempting the other adventures (248). — 
Later he and a squire see in the Perilous Forest a white stag 
conducted by four lions. Here, too, a knight, Sarras of Logres, 
tells Lancelot (whom he does not know) of Galahad’s birth (251). 
After avenging Sarras on Belias, he dispatches the former 
to the court with a message that he will be at Camelot on 
Whitsunday. — The damsel whom the queen had sent to the 
Lady of the Lake was delayed, en route, at a convent by illness. 
Whilst passing through Gannes, Claudas detains her and is pro- 
voked by her answers to his inquiries with regard to Lancelot, 
Lionel, and Bohort. To prevent Claudas from seeing the letter 
she is carrying, the girl gives it to a dwarf, who throws it into 
the river. The seneschal, however, observes him, as he does so, 
and the messenger and her attendants are, therefore, committed 
to prison. Claudas now sends two squires to Great Britain as spies. 
One of them is so impressed by the splendor of Arthur's court 
that he docs not return to Claudas, and a year later tells the queen 
of her messenger’s misfortune. He bears then a letter from Guine- 
vero to Claudas, demanding the girl’s release and threatening venge- 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 355 


ance in case of non-compliance. Expressing contempt both for her 
and for her “‘lecher’’ (Lancelot), Claudas returns defiance to the 
queen (263). — Lancelot is attacked by a black knight (Belias’s 
brother), pursues him into a castle, kills him, his father, and 
others and liberates, also, Mordred, who was imprisoned there. — 
In response to a message from Lancelot, Gawain and his companions 
at the Terire Deuce set out to Camelot, in order that they may 
be present there on Whitsunday. On their way, they come to 
Peningue (a castle of Galehodin’s), where a tournament is in pre- 
paration. Calling themselves poor knights of Norgales, they deter- 
mine to take part in the affair. Before the assembly, however, 
they save Agloval from knights who were trying to revenge the 
death of one of Galehodin’s relatives and kill several of his pur- 
suers. Galehodin is at first angry over the slaughter of these 
men, but accepts Gawain’s explanation and rejoices to meet him 
(276). — Lancelot and Mordred eee in the Perilous Forest, by 
moonlight, the stag and four lions pass before them. In riding 
after the animals they are suddenly attacked by two knights and 
their horses taken from them; they recover them, however, later. 
A hermit tells them that only the Grail Winner will be able to 
understand the vision of the stag and lions. Mordred unhorses 
two knights. He and Lancelot hear at a vavasor’s about the tourna- 
ment of Peningue and determine to go there. In the forest nearby 
they come upon a rich tomb and a priest kneeling before it. 
The priest angers Mordred by telling him of his incestuous birth 
and of his future wickedness and evil end and is killed by him 
(284 f.). Lancelot and Mordred, in the tournament, fight against 
Galehodin’s party, which includes Gawain, Lionel, Bohort, and 
Hector, and Lancelot performs wonderful feats of arms. Only at 
the end, however, are Bohort and Hector convinced of his true iden- 
tity. Bohort follows him from the field and the two have a joyful 
meeting. When the others hear later who he is, they are dis- 
appointed that they did not recognize him. They now start for 
Camelot, bearing Mordred, who had been wounded by his own 
brothers (291). After rescuing from robbers the son and daughter 


** On this episode cp. Bruce, RR., IX, 382ff. (1918). 
yd 


Google 


356 Evolution of Arthurian Romance 


of the King of a Hundred Knights, Bohort gets separated from 
Lancelot and, in his wandering, comes again to Corbenic (296). 
He overthrows Brunout who loved Pelles’s daughter and was wait- 
ipg there for a chance to attack Lancelot. He, also, sees Galahad 
(now two years old) and learns that the child is Lancelot’s. He 
again beholds the Grail and its wonders and he spends two nights 
in the Adventurous Palace, where he has all sorts of fantastic 
experiences, comprising an allegorical vision of the wars that 
brought about the destruction of the Round Table.*? — After two 
insignificant adventures, Lancelot, now in search of Bohort, saves 
Kay (Kex) one night from pursuing knights, and the next mor- 
ning by mistake puts on Kay’s armor. He is, accordingly, mis- 
taken for Kay and assailed by various knights, including Sagre- 
mor, Hector, Yvain and Gawain, all of whom he unhorses. — 
He comes upon the damsel who had healed him and in the same 
place meets Brangoire’s daughter and her little son, whose father 
was Bohort (311). Lancelot apologizes for Bohort’s not visit- 
ing her and offers himself as her knight. — Gawain, Bohort and 
the rest return to Camelot in time for the Whitsunday (435, A.D.) 
service there in St. Stephen’s cathedral. In the distribution of 
gifts, according to individual merit, Bohort is the most favored 
knight. Kay, arriving in red armor, is at first mistaken for Lance- 
lot. He tells, however, the incident of Lancelot’s unintentional ex- 
chango of arms, and Gawain and his companions now know who 
really struck them down in the armor of the supposed Kay. Lance- 
lot arrives and in the joust that follows, through an inadvertence, 
is unhorsed by Gawain (318). He is treated with honor by Arthur. 

Arthur, crowned, goes with the queen and his nobles to 
St. Stephen’s church. A picture on the wall there of a serpent 
reminds Lancelot of the slain priest’s interpretation of Arthur’s 
allegorical prophetic dream (Sommer, V, 284) about his death by 








** On this second visit of Bohort’s to the Grail castle cp. Bruce, 
RR, IX, 385 ff. (1918). The description is more complicated here than 
ig the case with any of the other descriptions of visits to the same 
castle in the Lancelot. Note, too, that in this passage Pelles's father, 
and not Pelles, is the Fisher King, as well as the Maimed King. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 357 


the serpent (Mordred). Not one of the 150 knights of the Round 
Table is absent. At this juncture, Brumant, Claudas’s nephew, 
in fulfilment of a foolish vow, tries to occupy the vacant seat (the 
Perilous Seat) at the Round Table, reserved for Galahad, and is 
consumed in doing so (820f.). — Guinevere learns from Lance- 
lot about his imprisonment at Morgan’s hands and tells him of 
Claudas’s insulting message. He resolves to avenge her and, at 
the same time, recover his patrimony. Baudemagus and Arthur 
promise to aid him with all their power. Two spies bring news 
of all this to Claudas, who gets ready for war, although the ma- 
jority of the knights, subject to him, leave him for Great Britain 
(830f.). Through liberality, however, he attracts to himself a 
large number of knights and, besides, he gains the Romans as 
allies. His step-son, Claudin, commands his army. Arthur has 
the adventures of Lancelot, Bohort and the rest recorded (Lance- 
lot’s in a separate volume). Guinevere learns from Lancelot 
about Mordred’s slaying the priest and about the latter’s pro- 
phecy — only Lancelot suppressed the fact that Mordred was 
Arthur’s son. — Arthur, whose host had been now strengthened 
by the forces of Brangoire, Carados and others, first subdues Flan- 
ders and then invades Gaul. They capture Pinegon, but Serses, 
who was in command there escanes and tells of the castle's fall. 
Claudas’s seneschal advises a surprise raid upon the enemy. 
Claudin leads the attack successfully, and he returns with many 
captives to Claudas’s base, the Chastel del Cor (p. 342). — In the 
great battle before this castle that now ensues, Claudas’s army 
is beaten. Claudas, himself, brings reinforcements from Gannes 
which enable it to rally, but they are afterwards pushed back to 
Gannes by Bohort’s division. At this point Claudas exchanges 
Lionel, whom he had captured, for his nephew, Chanart (355). 
Lancelot’s mother and the Lady of the Lake (now married to 
a knight) come to the camp in search of Lancelot. The latter 
observes the Roman host in hiding and informs Bohort. 
Consequently, when the Romans delivered what they im- 
agined would be a surprise attack, Arthur's men were ready for 
them. The battle lasted a week (361) — then a truce was de- 


Google 


358 Evolution of Arthurian Romance 


olared, in order that the combatants might bury their dead. On 
the expiration of the truce, the battle before Gannes is renewed, 
and Gawain, Bohort, and Hector make Claudin and Chanart pri- 
soners. A truce is again proclaimed and Baudemagus (captured by 
the Romans before the first truce) is exchanged for Claudin and 
Chanart (369). — In response to a message from Yvain, Lancelot, 
with Arthur and a new host, goes to Gaul, the crown to which is 
now claimed by Frolle d’Alemaigne. Arthur asserts that his claim 
is superior and invests Lancelot with the kingdom and summons 
its barons to do him (Lancelot) homage. Being worsted in battle, 
Frolle challenges Arthur to a duel. He (Frolle) is killed in this 
affair, and when Claudas hears of his ally’s death, he abandons 
hope and takes flight by night (875). When Arthur and Lancelot 
arrive, Claudin surrenders Gannes to them. Here Lancelot’s mother 
welcomes her son, but dies a week later at her abbey. — Heotor 
becomes king of Benoic and Lionel of Gaul, but Lancelot and 
Bohort refuse crowns, and return to Camelot with Arthur before 
Whitsuntide, at which time Arthur holds a great court. Pellee’s 
daughter, with Brisane and young Galahad, attends it somewhat 
to Lancelot’s dismay (378) and is made muoh of there. Brisane 
again brings about a cohabitation of Lancelot with Pelles’s 
daughter. Guinevere detects him in the act and drives him away 
from Camelot. He bids the city farewell in a touching apostrophe 
and soon becomes demented from grief (381). Indignant at the 
queen’s conduct, Bohort reproaches her and quits Camelot, taking 
Hector and Lionel with him, to go in quest of his cousin. Gawain, 
Yvain and many others soon join, also, in this quest, which lasted 
two years. Perceval (now fifteen years old) accompanies his 
brother, Agloval, to court, with the purpose of getting knighted 
383ff.). He does not let his mother know of his intention until 
he is already on the way. She dies when she hears of it, and the 
squire, who brought the message, is killed by an enemy of Aglo- 
val’s, before he can overtake the brothers on his return journey. 
Perceval is dubbed knight by Arthur at Carduel and a damsel, 
hitherto mute, assigns him to the seat on the left of the Perilous 
Seat (reserved for Galahad at the Round Table);. Bohort is to 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 359 


occupy the one on the right. She did not speak again, until she 
received the corpus domms four days later on her death-bed. Stung 
by remarks of Kay’s and Mordred’s, Perceval sets forth on adven- 
tures (in quest of Lancelot).. By one stroke of the sword, he severs 
the chain with which a jealous husband had bound Patrides (Baude- 
magus’s son). Next he fights Hector. Neither knows the other, 
until they both have been desperately wounded. As they were 
lying near each other, in agony, a vision of the Grail heals 
them both (p. 392). Hector explains to his companion what the 
Grail is and Perceval vows to dedicate himself to the quest of it. 

Bliant takes the mad Lancelot, chained to his bed, to his 
(Bliant’s) castle and cures his physical ills. Lancelot, in turn, 
saves Bliant’s life, when the latter is pursued by two knights into 
Lancelot’s room in the castle (397). Lancelot, still insane, is 
wounded by a boar, is cared for by a hermit, and finally wanders 
to Corbenic. There he seeks shelter in a stable and amuses the 
people by his gambols. A cousin of Pelles dresses the madman 
in @ equire’s garments, but even then Pelles does not know him. 
On finding him asleep in a garden, however, Pelles’s daughter 
did recognize him. Pelles has him bound and carried into the 
Adventurous Palace, and during the night he is healed by the 
Holy Grail (400). At his own request, he is now taken to a castle 
on an island in the sea, where Pelles’s daughter and her maidens 
keep him company. Here he gives himself up to grief every day 
when he looks towards Logres. Under the title of “Li Cheualiers 
Mesfais,” he proclaims through a dwarf that he will joust against 
all comers. He is victor in many encounters and acquires the repu- 
tation of being the best knight in the world. Pelles’s daughter 
and her attendants led such a merry life there that the island 
became known as the “Isle of Joy.’’ Perceval and Hector hear 
about the wonderful knight and determine to try their luck with 
him in jousting. It is a drawn contest between Lancelot and Perce- 
val. Learning at last who Perceval is, Lancelot discloses his own 
identity. Pelles’s daughter now entertains the two stranger knights 
and Hector tells Lancelot of Guinevere’s desire that her lover should 
return to court. Thus, after a sojourn of four years on the island, 


Go ogle 


360 Evolution of Arthurstan Romance 


Lancelot rejoins Arthur and the rest at Caerleon, stopping at Cor- 
benic en route. The child Galahad is put in a convent not far 
from Camelot, the abbess of which was Pelles’s sister. When the 
boy was eighteen years old, a neighboring hermit, one day, after 
Kaster, announced to Arthur that at Whitsuntide the young knight 
who was to achieve the Grail adventures would come to court 
and occupy the Perilous Seat (409). 


4. La Queste del Saint Graal**. 


On Whitsunday Eve a damsel comes to Camelot and, in the 
name of Pelles, summons Lancelot to follow her. She takes him 
to a convent in the woods where Galahad had been brought up. 
He finds Bohort and Lionel there, dubs Galahad (whose identity 
is unknown to him, but is suspected by Bohort and Lionel) and 
returns the next day with his cousins of court.** They observe there 
from an inscription on the Perilous Seat that it is to be occupied 
that day (Whitsunday, 454, A.D.) by its master. — Arthur is 
about to sit down to dinner, when he is reminded by Kay that 
custom forbids his doing so until some adventure had happened. 
The adventure, however, is not long delayed. A stone with a 
sword fastened in it is reported to be floating on the river. On the 
handle of the weapon there is a declaration that only the best 
knight in the world can wield it. Gawain and Perceval fail in the 
trial and Lancelot holds back (p. 7). Suddenly the doors and 
windows of the hall shut of themselves, but it remains light inside. 
Then, an old man, clad in white, leads in a knight in red armor 
without shield or sword, and introduces him as a descendant of 
David and of Joseph of Arimathea. The knight (Galahad) occu- 
pies the Perilous Seat and his name at once appears on it. 
Guinevere, when she hears of the young stranger, guesses that 
this is the son of- Lancelot and Pelles’s daughter. Galahad now 
draws the above-mentioned sword from the stone. — In honor of 


** This is printed in Sommer, VI, 3—199. 


** On discrepancies between the end of the Lancelot and the 
commencement of the Queste, cp. Bruce, RR, X, 114 ff. (1919). 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 361 


the queet for the Holy Grail which is about to commence Arthur 
holds a great tournament. In this affair Galahad, though shield- 
less, unhorses all the other participants, save Lancelot and Perce- 
val. That evening, as the knights of the Round Table were sitting 
at table together, there was a clap of thunder, and an intense 
light in the hall — then the Holy Grail, covered with white samite, 
was borne in by invisible hands. It filled the palace with delicious. 
odors and satisfied each knight with the kind of food he most 
desired (13). After that it vanished. The sacred vessel, how- 
ever, had not fully revealed itself to the companions: Gawain, 
therefore vows that he will go in quest of it, and the others offer 
a similar vow — much to Arthur’s consternation, who fears now 
that he is about to lose a large number of his knights. Many 
of the ladies intended to accompany the knights, but the hermit,. 
Nasocien, warns the latter that this would be a sin and admonishes 
them, moreover, to confess their sins before they start on the 
quest: — Arthur wishes to prevent the quest, but this provea 
impossible. Beginning with Galahad, the (150) knights all swear 
not to return to court until they have learned the truth about 
the Grail. As Lancelot parts with the queen, she upbraids him 
for leaving her. The knights begin the quest together and are 
all entertained at Vagan’s castle together, but after that they sepa- 
rate (20). On the fifth day Galahad comes to a white (Cistercian) 
abbey (where, as it was told in the Hstoire del Saint Graal, Nascien 
was buried) and meets there Baudemagus and Yvain the Bastard. 
At this abbey a marvellous white shield with a red cross on it. 
is kept — the shield by virtue of which Mordrain overcame the pagan 
Tholomer. Baudemagus tries to carry it off, but a white knight 
(Christ) unhorses and wounds him and sends the shield to Galahad 
by a squire. Galahad now achieves the adventure of removing the 
armed corpse of a knight from a devil-haunted tomb. The whole 
adventure has a symbolical significance, which is expounded to 
Galahad by a monk (28ff.). Galahad, accompanied by Melian 
(son of the king of Denmark), leaves the abbey. Méelian, how- 
ever, parts with Galahad, picks up a gold crown, which he found 
on a chair in the forest, and is severely wounded for this by a 


Google 


362 Evolution of Arthurian Romance 


knight, who, later, is, himself, wounded and put to flight by 
Galahad. The symbolical significance of this adventure, too, is 
explained by a monk (32ff.). Galahad leaves the disabled Melian 
at the abbey and next conquers, against great odds, the Castle 
of Maidens, delivering the captive girls there (37). — First, Ga- 
wain, and, then, Gaheriet come to the castle where Melian lay 
wounded. The two are joined further on by Yvain and all three 
together elay the seven wicked brothers who had fled from the 
Castle of Maidens (38). A hermit chides Gawain for his sin- 
fulness — particularly for his neglect of the confessional — but 
recognizes that these admonitions, in the case of such a hardened 
sinner, are lost labor. — Lancelot and Perceval are unhorsed by 
Galahad (neither side knowing the other). They separate, and 
Lancelot comes to a dilapidated chapel, but furnished with a rich 
altar and a silver chandelier inside. He falls asleep by a cross, 
not far from the chapel, and has a vision of a knight in a litter. 
In answer to the knight’s prayers, God sends the Holy Grail, which 
heals him. The sacred vessel and the chandelier, which had ac- 
companied it, now return to the chapel, and the knight, wonder- 
ing that Lancelot had slept through all these marvels, takes the 
latter’s equipment and joins in the Grail quest. When Lancelot 
awakes, he discovers that the things seen in his vision had actu- 
ally happened. Moreover, a stern voice from the chapel rebukes 
him for his sins and bids him begone. In a spirit of profound 
despondency and self-reproach, he comes to a hermit’s chapel in 
the woods. In response to the hermit’s exhortations, Lancelot con- 
fesses all his sins, including even his adulterous relations with 
Guinevere. — Perceval’s aunt, once the queen of the Terre Gastee, 
lived as a religious recluse in the forest near the spot where he 
and Lancelot parted company. From her he learns that the knight 
who had unhorsed him was Galahad — also, that his mother is dead. 

She describes to him (54ff.) too, the origin of the Grail table 
and the Round Table which were both similar to the table of 


** This account differs in some important details from the account 
of the same matter, given in the Estoire del Saint Graal, Sommer, 
I, 216. 


Google 


~ Analysis of the Prose Vulgate Cycle 363 


the Last Supper. Merlin, she says, reserved the Perilous Seat 
at the Round Table for the future master of that table (Galahad). 
She compares Galahad to Christ and expounds the allegorical sig- 
nificance of each detail that marked his first appearance at Arthur's 
court. She, also, cautions Perceval that he must keep chaste, if 
he is to achieve the Grail quest. — At the service in a monastery 
Perceval sees an old lamed king (Mordrain) on a couch receive 
the sacrament. The priest tells Perceval of how Mordrain (now 
four hundred years old) was wounded and how, receiving no sus- 
tenance, except from the holy wafer, he was waiting to be healed 
by the Grail Winner that was to be (62). After Perceval left the 
priest, he is assailed by twenty armed men and rescued by Galahad 
(incognito). His steed having been killed, he tries in vain to get 
another. — A seeming woman, really a devil, supplies him with a 
black charger, which carries him off with miraculous speed — 
finally plunging into a body of water. Here Perceval involuntarily 
makes the sign of the cross and the animal vanishes. In the 
morning he perceives that he is on a mountain surrounded by the 
sea. Observing a fight between a lion and a serpent over the 
former's cub, he wins the lion’s gratitude by killing the serpent, 
and the grateful beast spends the night by his side, but in the 
morning is gone. During the night two women come to him in 
a vision. The younger woman, mounted on a lion, warns him that 
on the morrow he is to have an encounter with the most redoubt- 
able champion in the world; the older reproaches him for killing 
the serpent. — A man, in the garb of a priest, visits Perceval’s 
isle next day and interprets to him the allegorical import of his 
dream (738f.). After this good man (Christ) had sailed away 
in his ship, a fallen angel, in the form of a woman, tempts Perceval 
to carnal sin. Only his making accidentally the sign of the cross 
again saves him and drives away the demon. Perceval, contrite, 
stabs himeelf in ‘the thigh as a castigation for his sin. The good 
man returns now and explains to Perceval the true meaning of the 
history of herself which this demon had given him. The visitor 
then vanishes and a voice bids Perceval enter the ship, which 
will take him to Galahad and Bohort (82). — Lancelot receives 


Google 


364 Evolution of Arthurian Romance 


admonitions from the bermit, especially on the subject of the neces- 
sity of chastity and of confessing one’s sins, and goes on his 
journey. After being upbraided by a squire in the forest for his 
adultery he comes upon another hermit, just as he is exorcising 
a devil from the corpse of an old man that is lying before his 
dwelling. The hermit relates to Lancelot the marvellous circum- 
stances of the hermit-knight’s death (he had been killed by venge- 
ful knights) and they are to bury him the next day. In the mean- 
while, he (the hermit) enumerates Lancelot’s virtues before he 
sinned with Guinevere and how the devil now had got him into 
his power — compares, also, the Grail quest to the wedding feast 
in the Gospel (St. Matthew, XXII, 1ff.): “For many are called, 
but few are chosen” (91). At this point Lancelot declares him- 
self repentant and happier from his repentance. He puts on hair- 
cloth, promises the hermit that he will confess his sins every week, 
and departs. A damsel on a white palfrey exhorts him to per- 
severe in repentance. That night he has a strange vision (relating 
really to his ancestors and to his son, Galahad). The following 
day he comes to a third hermit and confesses his sins to this 
holy man, who expounds to him his latest dream. He proceeds 
on his journey, and takes the part of the black knights in a tourna- 
ment against their opponents, the white knights, because the former 
seems the weaker side. He proves himself the most skillful of all 
the combatants, but his side loses and he is led away into the forest 
in a state of the deepest dejection (p. 101). A female recluse here 
interprets to him the allegorical meaning of the tournament and 
his defeat. He next arrives at the Lake Marchoise, where a black 
knight, rising out of the water, kills his horse.. Thus Lancelot 
is cut off without food in a trackless forest. — After fruitless 
wanderings, Gawain and Hector come to a ruined chapel in the 
woods, and are visited there by dreams that symbolize the vain 
efforts of themselves and their associates to attain the Grail. On 
their way to the hermitage of Nascien, who interprets these dreams 
to them (111ff.), Gawain kills Yvain (Ywain), the Bastard, not 
knowing who he is. — An old man of religion impresses upon 
Bohort the necessity of confession and repentance, gives him a 


Google 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 365 


white garment to put on under his scarlet one, hears the penitent’s 
confession and absolves him (120). Henceforth he adopts ascetic 
practices in regard to food, drink and sleep. He champions King 
Amans’s daughter, whose elder sister has dealt unjustly with her 
in regard to her inheritance, overcomes the latter’s knight (Pri- 
adan le Noir), and establishes the younger sister’s rights. Later he 
sees Lionel being tortured by two knights and, at the same moment, 
another knight carrying off a maiden into the thick of the wood. 
Despite his love for his brother, he saves the damsel first — 
then returns to rescue Lioncl, who, however, has disappeared. 
The devil, disguised as a priest, gives a false inter- 
pretation of certain dreams which Bohort had had, and other- 
wise tempts him with pretended women, really devils, but an ac- 
cidental sign of the cross causes them all to vanish. He receives 
now from an abbot a true exposition of the signification of his 
dreams (131ff.). At a hermitage the following day Bohort finds 
Lionel, who upbraids his brother for having deserted him, and 
is only prevented from killing the unresisting Bohort by the inter- 
vention of Calogrenant. Lionel kills Calogrenant (138) and again 
attacks Bohort, who, at last, is on the point of defending him- 
self, when a flame from heaven parts the two. Obeying a voice, 
Bohort goes to the sea and embarks on a ship, on which he later 
rejoices to discover Perceval. — Galahad, incognito, vanquishes and 
wounde Gawain in a tourney, stops at a hermitage near Corbenic, 
and is conducted thence in the night by a damsel to the ship 
on board which were Bohort and Perceval. The three recount 
their adventures to each other (p. 148). This vessel, with mira- 
culous celerity, bore them to a desert, fourteen days’ journey from 
Logres. Thore on the exhortation of the damsel, they all trans- 
fer themselves to a magnificent, but deserted ship (Solomon’s ship), 
and the damsel reveals herself as Perceval’s sister. As described 
already in the Estoire (cp. p. 309, above) there was in this vessel 
a beautiful bed and on this bed King David’s sword, half-drawn 
from its scabbard. Only the bravest of the brave (Galahad) could 
draw it. Perceval’s sister relates the story of the Dolorous Stroke 
made with this sword (147), and explains the inscriptions on the 


Google 


366 Evolution of Arthurian Romance 


sword, one as applying to Mordrain, the other to Pellinor, the 
Maimed King.** The origin of the three staves of different colors 
which make part of the bed is told (pp. 151ff.).%* The three com- 
panions, still further, looked there upon the crown and upon an 
almsbag in which they found a scroll confirming all that Perce- 
val’s sister had told them. Moreover, Perceval’s sister now replaced 
the tow and hemp, which had constituted the hangings of David's 
sword, with other hangings, made of her own hair and braided 
with jewels. She called the sword with its new ornament 
‘‘L’Espee as Estraingnes Renges’’ (the Sword with the Strange 
Hangings) and the sheath ‘‘Memoire de Sanc’’ (Memory of Blood). 
At the request of Bohort and Perceval, Galahad allowed the damsel 
to gird the sword on him and he, who was himeelf perfectly free 
from all carnal sin, now vows to be the knight of Perceval’s sister, 
who was, also, dedicated to a life of perpetual chastity (p. 163). 

All four sail away in the ship and land near the castle of Carte- 
lois. There Galahad, Bohort and Perceval slay the wicked sons 
of Count Ernol(s), and Christ assures the first-named, though 
a priest, that he (Galahad) has avenged him (Christ) by this 
act and bids him go and heal the Maimed King. — In a forest 
nearby they meet with the stag (Christ) and four lions (four 
Evangelists) and in a hermit’s chapel witness a change of the 
five beasts into forms that symbolize more definitely their true 
significance, as expounded by the hermit. They next have a fieroe 
encounter with certain knights who are seeking to obtain blood 
from a virgin princess, wherewith to cure the leprous lady of 
their castle. During a truce, which is to last overnight, Perce- 
val’s sister, being told of the motive of their assailants, volun- 
tarily yields the needed blood, but dies thereform. In accordance 
with her own desire, her body is laid out in a ship and thrust 


** On Pellinor as the Maimed King see Bruce, ‘‘Pelles, Pellinor 
and Pellean in the Old French Arthurian Romances’, MPh., XVI, 
337 ff. (1918), where earlier discussions of the character are taken 
into account — also, F. Lot’s Lancelot, p. 242ff., note 8. 

*’ This merely repeats the history of these three staves, given 
in the Estoire. Cp. Sommer, I, 124ff. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 367 


out to sea with a scroll by its side, setting forth her history (172). 
Shortly after the departure of the three companions, a storm arose 
which destroyed the castle. This was a divine retribution for the 
slaughter of the twelve virgin princesses, who had been killed 
_ there and whose graves were in an adjacent churchyard. Bohort 
first left his companions to rescue a flying knight and then these 
. companions separated. — By God’s grace, Lancelot is directed 
to the ship which bore the dead body of Perceval’s sister, and 
learns from the scroll who the girl was and what was her history. 
He stays in the vessel and is later joined by Galahad, Living 
thus in this vessel for upwards of six months, they achieve many 
adventures together, until, at last, God sends Galahad a white 
charger with the command that he should now go and finish the 
adventures of Logres. The ship brings Lancelot to the Grail castle 
one night after midnight (179). Lancelot goes through the rooms. 
of the castle, not knowing where he is. Through the open door 
of a room, which he is warned not to enter, he is permitted to 
behold the Grail and a priest celebrating the mass before it. The 
priest seems to Lancelot to'sink under the weight of the corpus 
domini; consequently, praying for pardon of his disobedience, he 
hurries to the priest’s assistance, but falls into a trance, which 
lasts fourteen days (corresponding to his fourteen years of sin). 
Whilst in this condition, he sees many spiritual secrets. On his 
return to consciousness he learns that the castle is Corbenic and 
that his quest is ended; still, he will not desist from the penance 
of wearing hair-cloth. Pelles tells him of the death of Galahad’s 
mother (182). On the fifth day after this, the Holy Grail is 
feeding its votaries, when the doors of the palace close, of them- 
selves, to exclude Hector, who endeavors to force an entrance, but 
has to withdraw amid the jeers and maledictions of the people. — 

Lancelot now quits Corbenic and comes to the tomb of Baude- 
magus, at an abbey of white monks (Cistercians). An inscription on 
this tomb declares that the dead man beneath was slain by Gawain. 
Lancelot next passes the tombs of Chanaan’s brothers, and thence 
returns to court. — Galahad visits Mordrain’s abbey, and the latter, 
whose wounds are healed by their visit, expires contented. He 


Google 


368 Evolution of Arthurian Romance 


achieves, moreover, the adventures of the boiling fountain and 
the burning tomb (Symeu’s). The next day he meets Perceval 
and for five years they wander together, before they reach the 
Grail castle. During these years they brought to an end nearly 
all the adventures of Logres. Finally Bohort joins them and 
they all arrive at Corbenic, to the great joy of Pelles (p. 187). 
Bohort and Perceval are unable to unite the pieces of the broken 
sword, with which Joseph was wounded, but Galahad succeeds. 
A voice warns all who have no right to sit at Christ’s table to 
withdraw. Thus, besides the three questers, only three members 
of the Corbenic household (Pelles, his son, Eliezer and his niece) 
were left in the hall. To these are soon added three knights from 
Gaul, three from Ireland, and three from Denmark. Afterwards 
four damsels bring in on a bed the Maimed King, who expresses 
his confidence that with Galahad’s coming his sorrow will be re- 
lieved and that he will die. The voice now commands all present 
(including the nine knights), save the questers, to depart. A bishop 
is brought down from heaven by four angels in a rich chair and 
seated at the Grail table. Letters on his forehead say that he 
is Josephe. The angels make preparations for the mass, which 
is conducted by Josephe, the Holy Grail being in the centre of the 
table. Josephe kisses Galahad and then bids him kiss the other 
questers. Finally, having assured them that they would be fed 
and rewarded by the Savior, he vanishes (190). Christ, with bleed- 
ing hands and feet, now rises out of the Holy Grail, feeds them 
from the Grail and declares that this vessel is the dish of the 
Last Supper. They will see it more clearly in the Spiritual Palace 
at Sarras. He next sends the twelve knights abroad into the world 
to preach the Gospel. Obeying Christ’s command, Galahad heals 
the Maimed King with blood from the lance. This king now 
retires to an abbey of white monks and performs many miracles. — 

That night a voice bids the twelve knights depart. Galahad, 
Bohort and Perceval go to the sea, where they find Solomon’s ship, 
and on it the Holy Grail. The sacred vessel was thus lost forever to 
the people of Logres, because of their sins. Galahad, remembering 
his happiness at the Grail ceremony, longs for death, and God 


Google 





Analysis of the Prose Vulgate Cycle 369 


promises him that his desire will be fulfilled. — The ship arrives 
at Sarras and the knights carry the Holy Grail to the Spiritual 
Palace, where Our Lord had consecrated Josephe the first bishop 
(194). The vessel that bore the body of Perceval’s sister arrived 
at Sarras at the same moment as Solomon’s ship. A lame beggar, 
who, in compliance with Galahad’s request, helps to carry the 
Holy Grail from the waterside to the palace, is miraculously cured 
thereby. Perceval’s sister is buried in the palace. Escorant, King 
of Sarras, disbelieves what the three companions tell him con- 
cerning the Grail and keeps them in prison for a year, during which 
period they were fed by the holy vessel. Escorant dies and on his 
deathbed Galahad, Bohort and Perceval grant him forgiveness for 
his injustice towards them. Against Galahad’s will, he is elected 
to succeed Escorant. One year thereafter, in the Spiritual Palace, 
they find Josephe kneeling before the Grail. He removes the 
cover from the vessel, so that Galahad at last sees clearly the object 
of his desires. He prays now for death, receives the sacrament and 
expires. Angels bear his soul to heaven. At the same time Bohort 
and Perceval saw a hand reach down from heaven and lift the 
Grail and the lance up thither. From that day to this nobody 
has ever beheld them again. Galahad was buried where he died. 
Perceval and Bohort went into a hermitage and there, some four- 
teen months later, Perceval, too, expired and was interred by his 
sister's side. Bohort now returned to Arthur’s court. His wel- 
come at court was all the warmer, because every one had supposed 
that he was dead. Arthur had the adventures of the Holy Grail 
as related by Bohort recorded and the record was kept in the 
abbey at Salisbury. For King Henry’s sake, Walter Map drew 
thence his book on the Holy Grail, which book King Henry had 
translated from Latin into French (199). 


5. La Mort Artu. 

King Henry wished to hear how the knights mentioned in 
the Queste ended their careers — hence Walter Map wrote this last 
division and called it Za Mort al roi Ariu (p. 203). — On Bohort’s 
return from Sarras, the people at Arthur’s court welcomed him 
| Befperta, Ergdnsungsreike: 9. 24 


Google 


370 Evolution of Arthurian Romance 


with joy, but they were deeply grieved by the news of the death 
of Galahad and Perceval. Arthur had the adventures of each 
quester written down. It turned out that twenty-two of the knights 
who were engaged in this adventure had been slain. Gawain re- 
luctantly acknowledges that, of these, he had killed eighteen, in- 
cluding Baudemagus — doubtless, he says, owing to his sins. — 
In order to prevent hie knights from losing the practice of arms, 
the king proclaims a tournament at Winchester. In the meanwhile, 
Lancelot had forgotten the vows which he had made during the 
quest for the Holy Grail and within a month after his return 
to court had resumed his adulterous relations with Guinevere 
and in a more reckless spirit than ever. Wishing to attend the 
tournament incognito, Lancelot feigned indisposition and bade his 
kinsmen go without him. When Agravain, who hated Lancelot, 
became aware of this, he suspected that Lancelot was really re- 
maining behind for the purpose of a clandestine meeting with the 
queen. Consequently, he informs Arthur of Lancelot’s intrigue 
with Guinevere and of what he imagines to be Lancelot’s true 
motive for not accompanying his kinsmen to Winchester. Arthur 
is incredulous and will not follow the matter up. Nevertheless, 
to test the truth of Agravain's suspicions, he bids the queen stay 
at Camelot. Lancelot now tells Guinevere why he had feigned 
illness, and, with one squire, rides by night to Winchester. On 
_ the way, he stops at a castle (Escalot) which Arthur is on the point 
of leaving, after having spent the previous night there. Despite 
Lancelot’s effort to conceal his identity, the monarch recognizes 
him. The lord of the castle, a rich vavassor, has two sons, one 
of whom cannot attend the tournament. To preserve his incognito, 
Lancelot exchanges armor with this young man. He permits his 
host’s other son to go with him to the assembly, and he also con- 
sents, though with dismay (remembering the queen), to wear a 
token (a sleeve) of his host’s daughter in the combat and be her 
knight. They journcy by night and put up at the house of the 
young knight’s aunt, a mile from Winchester. Lancelot decides 
to assist the outsiders, since their opponents (including Bohort, 
Lionel and Hector) are more numerous (210). After performing 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 371 


many feats of valor — particularly against his chief adversaries, 
Hector and Bohort — Lancelot wins the prize for his side and 
rides back to the house of his companion’s aunt, where, owing to 
a wound, he is confined for six weeks. Gawain and Gaheriet make 
a futile effort to discover the victor, concerning whose identity 
Arthur drops vague hints. 

Arthur now proclaims another tournament, which is to be 
held at Taneborc?® a month hence. On his return to Camelot, 
the king, with Gawain and others, again stops at Escalet. 
The Maid of Escalot learns from Gawain that the knight who 
wore her token had won the prize in the assembly. Gawain 
makes love to the Maid, who piques him by her answer that 
she is already in love with a knight not inferior to him. When 
she shows him the shield which her knight had left behind 
him in the exchange of arms, Gawain recognizes that it is Lance- 
lot’s and tells her that she has a right to be proud of her conquest 
(217). Wondering that Lancelot has been willing to bestow his 
love upon a girl of lower rank than himself, Gawain bids her greet 
her (supposed ) lover on his behalf. — Arthur tells Gawain of Agra- 
vain’s accusations against Lancelot, but both are convinced that 
the charges are false. — On their arrival at Camelot, the king and 
Gawain merely say that it was a knight in red with a sleeve on his 
helmet who won the tourney. Guinevere, however, learns from 
Gifflet that this knight 1s Lancelot and she falls into a fury of | 
jealousy. She expresses her rage to Bohort, who now learns for 
the first time that his cousin had been his adversary at Winchester. 
The queen’s jealousy is fostered still further by Lancelot’s pro- 
longed absence from Camelot. Gawain then tells her that Lance- 
lot is lingering at Escalot, because of his love for the Maid of 
Escalot. The queen expresses herself to Bohort very bitterly with 
respect to Lancelot’s fancied disloyalty. Much offended at this, 
Lancelot’s kinsmen quit the court and, after a fruitless search, 
proceed to Taneborc, in the hope that they may find him at the 
tournament there. — The Maid of Escalot goes to her aunt's and 
nurses Lancelot during his illness. She is desperately in love with 


*° On Tanebore (Edinburgh) see Bruce, Mort Artu, p. 271. 
24* 


Google 


372 Evolution of Arthurian Romance 


him, however, and receives her death-blow, when he tells her that 
he has already bestowed his heart elsewhere (226). Lancelot’s 
wound prevents him from attending the tournament at Tanebore, 
but he sends greetings to the queen and Gawain by a squire: the 
jealous Guinevere, however, does not credit the squire’s report about 
Lancelot’s illness. — After carrying off the honors of the day, 
Lancelot’s relatives begin again their quest for him, whilst Arthur 
proclaims still another assembly at Camelot, a month hence, with 
the purpose of drawing him out of hiding. In order to get rid 
of the importunate inquiries of Bohort, etc., as to Lancelot’s where- 
abouts, the squire had misdirected them. When they discover the 
deception, following Gawain’s advice, they all go to Escalot. Hence 
the son of the vavasor of Escalot conducts them to Lancelot. The 
latter now learns for the first time that it was Bohort who had 
wounded him. The knights stay with him until he is well, but 
they do not let him know of the queen’s anger. — On his way 
back to Camelot, Arthur lingers at Tauroc and, losing his way 
in the neighboring forest, is lured by Morgan to her palace (2385). 
There she shows him the pictures of the history of Lancelot’s love- 
affair with Guinevere, painted on the walls of his room by the 
former.*® This Morgan did, in order to revenge herself on Guine- 
vere. — Lancelot, having recovered, returns to Camelot with his 
companions. In his last conversation with the Maid of Escalot, she 
foretells her death from unrequited love. — Being still jealous, 
the queen feigns illness and will not see Lancelot. Bohort upbraids 
her with her conduct and advises Lancelot to absent himself from 
the court until she summons him back. On Arthur’s return, he 
was pleased to hear of Lancelot’s brief stay at court, for this seemed 
to confute the suspicions which he had imbibed at Morgan’s pa- 
lace. — A knight named Avalon, who hated Gawain with a mortal 
hate, seeing the queen seated by the latter at dinner, handed her 
some poisoned apples, with the idea that she, in turn, would pre- 
sent them to Gawain.*? She actually gave them, however, to Ga- 
heriee de Karaheu, who, after eating them, dropped dead on the 


** Cp. above. 
*° On this episode see Bruce, Mort Artu, pp. 274 ff. 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 373 


spot (248). In the general opinion, Guinevere was guilty of murder 
and so the inscription on the dead man’s tomb recorded that she 
had poisoned him. — About this time Lancelot was accidentally 
wounded by a huntsman in the forest and was compelled to remain 
at a hermit’s for medical treatment. 

In the meanwhile the tournament at Camelot came off 
and Bohort won the prize after which he went immediately 
in search of the absent Lancelot. — Mador de la Porte learns 
about the death of his brother, Gaheries, from the epitaph 
on the tomb and makes public accusation against the queen 
that she had killed him. None of the knights present offer 
to defend Guinevere — consequently, Arthur grants her a respite 
of forty days in which to find a champion. She regrets now that 
she has alienated Lancelot’s kinsmen (256). — The Maid of Escalot 
has died, and, in compliance with her directions, her body is laid 
in a barge with a scroll in her hand and allowed to drift down 
stream to Camelot. Arthur, accompanied by Gawain, goes on board 
the barge and reads the scroll in which the Maid had set forth 
that her loyal but unrequited love for the best knight in the world 
(Lancelot) was the cause of her death. Gawain sees from this 
that he had suspected Lancelot wrongly of loving the girl. Arthur 
has her buried in St. Stephen’s church and an inscription put on 
the tomb, reciting the manner of her death (259). — After Lance- 
lot’s wound was almost well again, he hears from a knight in the 
forest concerning Guinevere’s peril. Hector and Bohort join him 
thereafter and are sent by him to court to ascertain the queen's 
disposition towards him. Bohort refuses to be the queen’s cham- 
pion and on account of her treatment of his cousin, derives a 
malicious pleasure from her present predicament. Gawain and 
other knights are convinced of her guilt and will not respond to 
Arthur’s appeals on her behalf. Finally, when Guinevere be- 
seeches Bohort again, he promises to be her champion, in case 
no better knight presents himself. — On the day appointed, Lance- 
lot, known only to Bohort and Hector, appears as the queen’s 
champion. He is viotor and Mador surrenders his sword. After 
the queen’s acquittal, she and Lancelot renew their amours, and in 


Google 


374 Evolution of Arthurian Romance 


so reckless a manner that Gawain and his brothers all become 
cognizant of the intrigue. One day as they were discussing the 
matter together, Arthur chanced to come upon them, and, having 
overheard a remark of Agravain’s, demanded of them that they 
should tell him what they were talking about. At first, they all 
refuse, but, finally Agravain, under threats of violence, reveals 
the truth to the king. On Agravain’s suggestion, it is agreed that 
tho next day Arthur, with some of his knights, shall go on a hunt 
and that, when Lancelot tries to take advantage of his absence, 
to visit the queen, Agravain, Guerrehes and Mordred shall proceed 
to catch him in the act. Notwithstanding the warnings of Gawain 
as to the danger of this enterprise, which he and Gaheriet decline to 
have any part in, Arthur adopts the plan. He treats Lancelot so 
coldly that evening that Bohort expresses the belief to his cousin 
that Agravain or Morgan has betrayed him. — Agravain’s plot is 
carried out: the two lovers are caught in the queen’s chamber 
together, but, on Bohort’s advice, Lancelot had carried his sword 
with him. Consequently, he is able to slay one of Agravain’s party 
and puts the rest to flight. Lancelot, Bohort, and Hector now 
take refuge in the woods, not far away, and wait there, in order 
to save Guinevere, when need should arise. The next day the 
barons condemn Guinevere to die — only Gawain threatened to 
renounce his allegiance to Arthur, should the latter allow the sen- 
tence to be carried out. She is to be burned at the stake and 
Agravain with forty knights is to prevent any rescue. The queen 
had been already led forth, when Lancelot and his companions, 
having heard, through a squire, of the impending execution, charged 
into the procession. Lancelot slew Agravain and Gaheriet (the 
latter, without knowing who he was) and Bohort, Guerrches (281). 
After a consultation, they take Guinevere to Lancelot’s castle, 
Joyous Gard. Arthur is horrified on being told of the death of 
his nephews and he puts an embargo on the ports of his kingdom, 
to keep Lancelot from escaping. Gawain and Arthur both utter 
laments over the body of Gaheriet, especially, and swoon from 
grief. After the funeral of the dead brothers, Arthur vows venge- 
ance on Lancelot and decides to besiege Joyous Gard, but, before 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 375 


starting on his expedition, he fills the 72 vacant seats at the 
Round Table. 

In the meanwhile, Lancelot was preparing for the siege, 
having summoned knights to his aid from Benoic, Sorelois, 
and other lands. — When Arthur arrives before Joyous Gard, 
Lancelot sends him a message by a dameel, offering to prove his 
innocence in & combat with any two of the king’s knights, or to 
submit the matter to the judgment of Arthur’s court (295). Ga- 
wain, however, exasperated by his brother’s death, hardens his 
uncle’s heart against these offers, although the damsel reminds him 
of his prophetic vision at Corbenic.*! Bohort and Hector, with a 
band of men, had been placed in ambush and they attack Arthur's 
host the next day, at the same time that Lancelot sallied forth 
from the castle. When night fell, there had been no decisive 
result. — Lancelot’s men renew the contest early on the morrow and 
Bohort is severely wounded. Lancelot merely covers himself, when 
attacked by Arthur — otherwise, does not defend himself. Even 
when Hector has unborsed the king and wishes to slay him, Lance- 
lot will not permit him and remounte his sovereign courteously, 
which touches Arthur deeply (306). — The siege had lasted two 
months when the Pope, hearing of Arthur’s marital troubles, inter- 
vened and threatened him with an interdict, if he did not take 
back his lawful spouse. Arthur is willing to do so and Lancelot 
is ready to return her, notwithstanding the urgent advice of Bohort 
to the contrary. The queen, too, consents to go back on condition 
that her consort will allow Lancelot and his people to return to 
their own country unmolested. The next day Lancelot hands her 
back to the king. At the instigation of Gawain, who vows in- 
cessant war, until he has avenged Gaheriet, Arthur will not pro- 
mise Lancelot to refrain from attacking him in his (Lancelot’s) own 
country. Before leaving Logres, Lancelot has his shield (after- 
wards venerated as a relic by the people) hung up in St. Stephen’s 
at Camelot. He also sends treasures to the clergy there, soliciting 
their prayers. Having set sail for his native land, he bids a 


*' Cp. I, 416, above. 


Google 


876 Evolution of Arthurian Romance 


touching farewell to Logres (p. 314). After they have reached 
their destination, Lancelot bestows the kingdom of Benoyce on 
Bohort, that of Gannes on Lionel, keeping Gaul for himself. — 
Still incited by Gawain, the next spring Arthur invades Gaul and 
wages war on Lancelot. Before sailing, he accepts Mordred’s offer 
to guard the queen and the kingdom during his absence. Near 
Gannes an old lady on a white palfrey predicts Arthur’s failure 
to capture that city and reminds Gawain of the vision which he 
had seen at Corbenic foreshadowing his death in this war.** There 
were now bloody encounters between Arthur’s and Lancelot’s men, 
but there was no decisive victory for either side. — In the mean- 
while, Mordred ingratiates himself with high and low in Logres 
by every means and resolves to marry the queen (321). Accord- 
ingly, he forges a letter which pretends to be from Arthur and 
in which the king, mortally wounded, is made to request the barons 
to elect Mordred as his successor and turn over Guinevere to him 
as his wife. The barons proceed to comply with the terms of 
this request, but Guinevere objects. Obtaining the aid of her 
cousin, Labor, to whom she communicastes the secret of Mordred’s 
incestuous birth,** she shuts herself up with a band of men in the 
Tower of Logres and successfully holds out against Mordred (327). 
Furthermore, she despatches a squire to Gaul, in order to ascertain 
the truth about Arthur, and, in case the latter is dead, to beg 
Lancelot for aid. — About this time Gawain challenges Lancelot 
to settle the matters at issue between the two armies by a duel. 
Lancelot reluctantly accepts, provided Gawain will present sureties 
that he will keep his covenant. At the meeting where this agree- 
ment is executed, Arthur and Lancelot wish to avoid further strife, 
and the latter shows that he still loves his comrade-in-arms, but 
Gawain is implacable. Even the protests of Yvain and the general 
condemnation of his own side leave him unmoved (pp. 336f.). 
The combat takes place the next day. Although they had fought 
fiercely for hours, with only a brief interval of rest, as noon ap- 
proached, to Lancelot’s amazement, Gawain became as fresh as 


** Cp. above. °° Cp. I, 441, above. 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 377 


if he had not fought at all. This was due to the gift. which God 
had conferred on him at the time of his baptism, in answer to the 
prayer of the hermit who baptized him: according to this gift, 
Gawain’s strength always increased towards midday (340). Never- 
thelees, Lancelot held out against him, until his strength fell again 
to the normal. 

The fight continued until vespers and Lancelot could have 
easily slain his opponent, who, though exhausted, refused to 
yield, but, out of old affection, he spared him, and, at last, 
is excused by Arthur from further combat. Gawain has suffered 
an especially bad wound on the head. — Arthur now goes to the 
city of Meaux (in Gaul), where Gawain begins to recover, and here 
learns that the Romans are moving through Burgundy to attack 
him (345). The emperor of the Romans tells Arthur’s envoys 
that he has come to avenge the death of Froille d’Alemaigul (slain 
by Arthur in a previous war) and to claim tribute from their 
king. Adopting Gawain’s advice, Arthur attacks first. Gawain 
kills the emperor’s nephew and Arthur the emperor, but the old 
wound which Gawain had received in his duel with Lancelot bursts 
open and, in the end, proves mortal. Just after his victory over 
the Romans, Arthur receives his wife’s message in regard to the 
treason of Mordred and hurries back to Logres (349). As Gawain 
feels himself dying, he relents in his bitterness towards Lancelot 
and advises Arthur to send for his old friend to aid him against 
Mordred. — Mordred, by this time, had so confirmed his hold 
on the barons that they consented to support him in his war 
against Arthur. Raising the siege of Guinevere’s tower, he ad- 
vances against the king, whereupon the queen flees to a convent 
in a forest. — Shortly after Arthur’s host has landed at Dover, 
Gawain expires. Before his death, he warns Arthur against com- 
bating Mordred and begs that the epitaph on their common grave 
should record that he and Gaheriet had been killed by Lancelot, 
through their own fault. Arthur’s sorrow over his dead nephew 
is boundless. The lord of Beloe slays his wife from jealousy on 
account of the grief which she displays over the death of Gawain. 
The body is finally interred in St. Stephen’s at Camelot. — In 


Google 


378 Evolution of Arthurian Romance 


a vision the spirit of Gawain again urges his uncle not to meet 
Mordred and to send for Lancelot. Arthur, however, feeling that 
he has wronged Lancelot, is ashamed to do so. 

On the way to meet Mordred, the king has still an- 
other vision, in which he sees himself dashed from Fortune's 
Wheel. An archbishop, whom he consults about these dreams, 
discovers impending evil in them, but Arthur will not heed 
his advice to turn back. Later, on Salisbury Plain, the arch- 
bishop observes Merlin’s inscription on a rock there, foretel- 
ling a battle on this plain by which the kingdom of Logres 
will be orphaned, and reads it to Arthur. The king spurns 
an insolent demand of Mordred’s that he shall quit the country 
(363). In the ensuing battle Arthur’s army is inferior in num- 
bers to Mordred’s which embraces Saxon, Irish, Scotch, and Welsh 
divisions. Towards the end of the battle, which lasted all day, 
on Arthur’s side, only the king, Lucan, and Gifflet are left alive. 
Arthur and Mordred now wound each other mortally and Lucan 
and Gifflet mount the former on a horse and take him to the 
Black Chapel. The next day the king kills Lucan unintentionally 
by his embrace and rides away to the sea with Gifflet. There they. 
dismount and Arthur sends Gifflet with the sword, Excalibur, 
to throw it into a neighboring lake. Gifflet is tempted by the 
rich weapon and twice returns with the false statement that he 
has cast it in, but finally in éach instance has to confess the un- 
truth. The third time he really throws it in, and a hand, rising 
from the lake, seizes the weapon, brandishes it three times, and 
disappears with it (380). At Arthur's command, Gifflet now leaves 
him, but from a hill, not far distant, sees Morgan, the king’s sister, 
come in a boat full of ladies, and bear her brother away. 

They buried him at the Black Chapel, as Gifflet discovered three 
days afterwards, when he came upon the two tombs there — one Ar- 
thur’s and the other Lucan’s. Gifflet turned hermit, but, himself, died 
eighteen days later. Mordred’s sons now make themselves masters 
of the kingdom. — Having heard of Arthur's end, Guinevere 
takes the veil and dies shortly thereafter. Lancelot and his kinsmen 
return to Logres and at Winchester overthrow and slay Mordred’s 


Google 


Analysis of the Prose Vulgate Cycle 379 


sons, but Lionel is killed in the battle (385f.). From the battle- 
field Lancelot rode away aimlessly, mourning for the queen and 
Lionel, until he came to a hermitage, on top of a rocky mountain, 
where he finds the Archbishop of Canterbury and his own cousin, 
Blyobleris. He, too, becomes a hermit here. After the battle 
at Winchester, Bohort went back to his own country, but Hector 
rode about Logres, in quest of Lancelot, until he found him in 
his hermitage. Hector now devotes himself to the service of God 
and joins his half-brother in the hermitage. Four years later, he 
dies and is entombed there. 

Not long thereafter, Lancelot, too, dies, having besought his 
companions on his death-bed to bury him at Joyous Gard, with 
Galehaut. The archbishop, who was sleeping outside of the her- 
mitage at the time of Lancelot’s passing away, first knew of 
the event through a vision of angels carrying his friend’s soul 
to heaven. Lancelot’s body was buried at Joyous Gard, as he had 
desired and, owing to the warning of a hermit, Bohort arrived 
at the castle the very day of the obsequies. He took Lancelot’s 
place in the hermitage and continued to live there the remainder 
of his life. 

Thus Master Walter Map ends the history of Lancelot. Any 
one who should pretend to relate anything more on the subject 
will be lying (891). 


Google 


Chapter VII. 
A Select Bibliography of Arthurian Critical 
Literature. 


The following bibliographical list corresponds to Parts I, II, 
and III of the present treatise. Among the metrical romances, 
consequently, it includes only those that were written by Chrétien, 
by the continuators of his Perceval, and by Robert de Boron. The 
bibliography of the other French metrical romances will be found 
in Part IV of this work; so, too, with the bibliography of all 
the Arthurian romances in the various continental languages, ex- 
cept French. The writer has purposely omitted from the follow- 
ing list works on the Arthurian theme which, in his opinion, are 
without value; on the other hand, he has endeavored to list all 
books, articles, etc. — especially, of the last sixty or seventy years 
— that seem to constitute substantial contributions to our know- 
ledge of the subject. 

As regards the arrangement of the titles in any particular 
section of the list, the texts are given first — then, as a rule, 
general works on the subject — after that, special articles, ete., 
approximately in the same order as is observed in the discussion 
of the subjects in question in the main division of the treatise. 
The list does not embrace publications that deal simply with matters 
of style or textual criticism. Moreover, no book-reviews are re- 
corded, eave those that seemed to possess the value of original con- 
tributions to the subject. 

We have the following special works on the Arthurian theme: 
Joseph Ritson, The Life of King Arthur (London, 1825), M. W. 
Maccallum, Tennyson's Idylls of the King and Arthurian Story 
from the XVI th century (London and New York, 1894) — which, 
notwithstanding its title, contains 108 pages on the mediaeval liter- 
ature of the subject; — S. H. Gurteen, The Arthurian Epic (ibid., 


; Google 





A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 881 


1895) — a worthless book; — Howard Maynadier, The Arthur of 
the English Poets (Boston and New York, 1907) — more than half 
devoted to the Middle Ages; — W. Lewis Jones, King Arthur in 
History and Legend (Cambridge, 1911). It did not enter, how- 
ever, into the plan of these writers to give copious lists of the criti- 
cal literature of the subject. Up to the present, accordingly, the 
most valuable bibliographical aids in the study of the matiére 
de Bretagne have been G. Paris’s lists in the Histoire Littéraire 
de la France, Vol. XXX, pp. 111ff. (1888) and Manuel, pp. 296 ff. 
(fifth ed., 1914), the citations in Gréber’s Grundriss, Band II, 
Abt. I, pp. 491ff., 785ff., 996ff. (1898—1902), and, above all, 
the admirable reports on publications relating to the mediaeval ro- 
mances and Celtic literature which appeared periodically in Karl 
Vollmdller’s Krattscher Jahresbericht tiber die Fortschritte der Ro- 
manischen Philologie, covering the years 1890—1912. These re- 
ports were prepared by such authorities as E. Freymond, A. Hilka, 
J. Loth, L. C. Stern, ete. 


Part I (Traditions, Chronicles, Lays and Romances) 


For editions of Gildas and Nennius, cp. I, pp. 5—7, above. 
For fuller bibliographies of these two writers cp. R. H. Fletcher's 
Arthurian Material in the Chronicles, pp. 2f. and 8f., note, 
respectively. For the articles of A. Anscombe and A. Wade- 
Evans, attacking the authenticity of Gildas, and replies to the 
same, cp. II, p. 49, note 11. 

Annales Cambriae, edited by Egerton Phillimore from MS. Harley, 
3859, in Y Cymmrodor, IX, 152 ff. (1888). Phillimore’s text is 
reproduced by J. Loth, Les Mabinogion®, II, 370 ff. (Paris 1913). 

For other pre-Geoffreyan chronicles cp. I, p. 11, note 22, above. 

William of Malmesbury, Gesta Regum Anglorum, edited by William 
Stubbs, Rolls Series, 2 vols. (London, 1887— 1889). 

John Rhys, Celtic Britain (third edition, London, 1904). 

W. H. Dickinson, Arthur in Cormwall (London, 1900). 

H. M. Chadwick, The Origin of the English Nation (Cambridge, 1907). 

R. H. Fletcher, The Arthurian Material of the Chronicles, especially 
those of Great Britain and France: Harvard Studies and Notes 
in Philology and Literature, X (Boston, 1906). 

Ernst Windisch, Das Keltische Britannien bis zu Kaiser Arthur: Des 
XXIX Bandes der Abhandlungen der Philologisch-Historischen 


Google 


382 Evolution of Arthurian Romance 


Klasse der Konig]. S&chsischen Gesellschaft der Wissenschaften 
No. VI (Leipzig, 1912). 

Adolf Holtzmann, Artus, Franz Pfeiffer's Germania, XII, 257 ff. (1867). 

J. S. Stuart-Glennie, Arthurian Localities: Introduction to Part II 
(1869) of the E. E. T. S. edition of the Middle English prose 
Merlin (Original Series, No. 36). 

Arthur de la Borderie, L'Historia Britonum attribuée & Nennius et 
l'Historia Britannica avant Geofiroi de Monmouth (Paris and 
London, 1883). 

Pio Rajna, Gli eroi Brettoni nell’ onomastica Italiana, Romania, 
XVII, 161 ff. 355ff. (1888). — Cp. H. Zimmer, Gittingische 
Gelehrte Anzeigen, Oct. 1, 1890, pp. 830f., note. 

For the critical literature concerning the Arthurian figures 
on the Porta della Pescheria of the Modena Cathedral, cp. I, 
p. 14f., above. 

G. Heeger, Uber die Trojanersagen der Britten (Munich, 1886). 

Heinrich Zimmer, review of G. Paris's Romans ens vers du cycle de 
la Table Ronde (Histoire littéraire de la France, vol. XXX) 
in Gott. G. A., Oct. 1, 1890. 

John Rhys, Studies in the Arthurian Legend (Oxford, 1891). 

H. Zimmer, Nennius Vindicatus (Berlin, 1893). 

E. W. B. Nicholson, King Arthur and Gildas, The Academy, Oct. 12, 
1895. 

L. Duchesne, Nennius Retractatus, Revue Celtique, XV, 174ff. (1894). 
Richard Thurneysen, review of H. Zimmer's Nennius Vindicatus in 
Zeitschrift fiir deutsche Philologie, XXVIII, 80ff. (1895). 

L. Duchesne, L'Historia Britonum, Revue Celtique, XVII, 1 ff. (1896). 
R. Thurneysen, review of Mommsen’s edition of Gildas and Nennius, 

Zs. f. celt. Ph., 1, 157 ff. (1896). 

W. W. Newell, Doubts concerning the British History attributed to 
Nennius, PMLA, XX, 622 ff. (1905). 

A. Natt, Celtic and Mediaeval Romance: Popular Studies in Mythology, 
Romance and Folklore, No. 1 (London, 1899). 

Jessie L. Weston, King Arthur and his Knights, a Survey of Arthurian 
Romance, tbid., No. 4 (1899). 

Ferdinand Lot, Nouvelles études sur la provenance du cycle arthurien, 
Romania, XXX, 1 ff. (1901). 

Abbé de la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs, et 
les trouvéres normands et anglo-normands (3 vols., Caen, 1834). 

San Marte (A. Schulz), Gottfried’s von Monmouth Historia Regum 
Britanniae mit literar-bistorischer Einleitung und ausfihrlichen 
Anmerkungen, und Brut Tysylio, altw&lsche Chronik in deutscher 
Ubersetzung (Halle, 1854). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 383 


J. E. Lloyd, History of Wales down to the Edwardian Conquest, II, 
524 (2 vols. Oxford, 1911). | 

Sir Frederick Madden, The Historia Britonum of Geoffrey of Monmouth, 
The Archaeological Journal, XV, 299 ff. (1858). 

H. Zimmer, Bretonische Elemente der Arthursage des Gottfried von 
Monmouth, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XII*, 231#f. (1890). 

H. L. D. Ward, article on Geoffrey of M., Catalogue of Romances in 
the Department of MSS. in the British Museum, I, 203 ff. (1893). 

H. L. D. Ward, Postscript to the article upon Geoffrey in the Cata- 
logue of Romances, Vol. I (1883), Anglia, XXIV, 383ff. (1901). 

W. Lewis Jones, Geoffrey of Monmouth, The Transactions of the 
Honorable Society of Cymmrodorion, Session, 1898—99, 
pp. 52 ff. 

R. H. Fletcher, Two Notes on the Historia Regum Britanniae of 
Geoffrey of Monmouth, PMLA, XVI, 461ff. (1901). 

— on Geoffrey in Zhe Arthurian Material in the Chronicles, etc., 
pp. 43ff. (1906). 

E. Windisch, on Geoffrey in Das Kelttsche Britannien bis zu Kaiser 
Arthur, pp. 123 ff. (Leipzig, 1912). 

F. Zarncke and B. Ten Brink, Uber das Verh&ltnis des Brut y Tysylio 
zu Galfrid’s Hist. Reg. Brit., Ebert's Jahrbuch fiir englische 
und romanische Philologie, V, 249 ff. (1863). 

W. W. Newell, Arthurian Notes, MLN, XVII, 277f. (1902). 

H. Tausendfreund, Vergil und Gottfried von Monmouth (Halle, 1913). 
Halle diss. 

Paul Feuerherd, Geoffrey of Monmouth und das Alte Testament 
(Halle, 1915). Halle diss. 

Hertha Brandenburg, Galfrid von Monmouth und die frihmittelonglischen 
Chronisten (Berlin, 1918). Berlin diss. 

H. Salter, Geoffrey of Monmouth and Oxford, English Historical 
Review, XXXIV, 382 ff. (1919). 

A. Leitzmann, Bemerkungen zu Galfrid von Monmouth, Archiv f. d. 
Studium der neueren Sprachen, Vol. 134, pp. 373#f. (1916). 

Der Miinchener Brut: Gottfried von Monmouth in franzésischen Versen 
aus der einzigen Mtinchener Handschrift zum ersten Mal heraus- 
gegeben von Konrad Hoffmann und Karl Vollmdller (Halle, 1877). 

Geffrei Gaimar: L’Estorie des Engles, edited by T. D. Hardy and 
C. T. Martin for the Rolls Series (2 vols. London, 1889). 

Otto Wendeburg, Ueber die Bearbeitung von Gottfried von Monmouths 
Historia Regum Britanniae in der HS. Brit. Mus. Harl. 1605 
(Braunschweig, 1881). Erlanger diss. 

Le Roman de Brut par Wace, poete du XII® siécle publié pour Ja pre- 
miére fois ... par Le Roux de Lincy (2 vols. Rouen, 1836— 1838). 


Google 


384 Evolution of Arthurian Romance 


E. Du Méril, La vie et les ouvrages de Wace, Ebert's Jahrbuch fiir 
romanische und englische Literatur, I, 1ff. (1859). 

G. Paris, Romania, IX, 592f. (1880) *. 

B. Ten Brink, Wace and Galfrid von Monmouth, Ebert’s Jahrbuch, 
TX, 241 ff. (1868). 

Albert Ulbrich: Uber das Verhaltnis von Wace’s Roman de Brut zu 
seiner Quelle, der Historia Regum Britanniae des Gottfried von 
Monmouth, Romanische Forschungen, XXVI, 181 ff. (Erlangen, 
1908). 

Annette B. Hopkins, The Influence of Wace on the Arthurian Romances 
of Crestien de Troies (Menasha, Wis. 1913). Chicago diss. 

Leo Waldner, Wace's Brut und seine Quellen (Karlsruhe, 1914). 
Jena diss. 

Katharina Schreiner, Die Sage von Hengest und Horsa: Entwickelung 
und Nachleben bei den Dichtern und Geschichtsschreibern Eng- 
lands. Germanistische Studien, Heft 12 (Berlin, 1921). 

Layamon’s Brut or Chronicle of Britain; a Poetical Semi-Saxon 
Paraphrase of The Brut of Wace, now first published from the 
Cottonian Manuscripts in the British Museum, accompanied by a 
Literal Translation, Notes, and a Grammatical Glossary, by Sir 
Frederic Madden. Published for the Society of Antiquaries of 
London (3 vols. London, 1847) *. 

R. Wuelcker, Uber die Quellen Layamons, PBB, III, 524 ff. (1876). 

P. Branscheid, Uber die Quellen des stabreimenden Morte Arthure, 
Anglia, Anzeiger, VIII, 179ff. (1885). 

A. C. L. Brown, The Round Table before Wace, [Harvard] Studtes 
and Notes in Philology and Literature, VU, 183 #f. (1900). 

— Welsh Traditions in Layamons Brut, MPh., I, 95ff. (1903). 

R. H. Fletcher: Did Layamon make any use of Geoffrey's Historia? 
PMLA, XVIII, 91 ff. (1903). 

R. Imelmann: Layamon, Versuch tiber seine Quellen (Berlin, 1906). 

J. D. Bruce: Some proper names in Layamon's Brut, not represented 
in Wace or Geoffrey of Monmouth, MLN, XXVI, 65ff. (1911). 

— The Development of the Mort Arthur Theme in Mediaeval Ro- 
mance, RR, IV, 403 ff. (1918) — particulary, pp. 451 ff.°. 


1 For a fall bibliography of Wace's life and writings cp. Miss A. B. 
Hopkins’s thesis named below — especially, p. 10, note 24a. 

* For fall bibliographies of Layamon, cp. B. 8S. Monroe, JEGcPh., VII, 
no. 1, pp. 139ff. (1908), and J. E. Wells, A Manual of the Writings ins 
Middle English 1050—1400, 792ff. (Yale University Press, 1916). I give 
above only the publications that are important for the sources. 

® On the so-called Martin of Rochester, cp. I, 29, note 59, above. 


; Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 885 


Frances Lytle Gillespy, Layamon’s Brut: a Comparative Study in 
Narrative Art, University of California Publications in Philo- 
logy, Ill, 361 ff. (1916). 

R. H. Fletcher, Some Arthurian Fragments from Fourteenth Centary 
Chronicles, PMLA, XVIII, 84 ff. (1908). 


William F. Skene The Four Ancient Books of Wales (2 vols. Edin- 
burgh, 1868). 

J. Rhys and J. Gwenogvryn Evans, The Text of the Mabinogion and 
other Welsh tales from the Red Book of Hergest (Oxford, 1887). 

J. G. Evans, The White Book Mabinogion, Welsh Tales and Romances 
reproduced from the Peniarth Manuscripts. (Pwllheli, 1909 — 
though dated 1907). 

The Mabinogion from the Welsh of the Llyfr Coch o Hergest (The 
Red Book of Hergest) in the Library of Jesus College, Oxford, 
translated with Notes by Lady Charlotte Guest (reprint, London, 
1877). 

— with notes by Alfred Nutt (London and New York, 1902). 

J. Loth, Les Mabinogion du Livre Rouge de Hergest avec les variants 
du Livre Blanc de Rhydderch, traduits du gallois, etc. (second 
edition, 2 vols. Paris, 1913). 

For the bibliography of the controversy concerning the re- 
lations of the Mabinogion to the French romances — especially, 
Chrétien’s, cp. If, 63-4, above. 

Chapters on Die keltischen Literaturen in the volume, entitled Die 
romanischen Literaturen mit Etnschluss des Keltischen (Berlin 
and Leipzig, 1909) in Paul Henneberg’s cooperative work, Die 
Kultur der Gegenwart. 

H. D. Arbois de Jubainville, Cours de littérature celtique (9 vols., 
Paris — earlier volumes undated, vol. 9 dated 1900). 

G. Paris, Histoire littéraire de la France, XXX, 7 ff. (Paris, 1888). 

— review of the same by H. Zimmer, Gétt. G. A., Oct. 1, 1890. 

Thomas Stephens, The Literature of the Kymry (second edition, London, 
1876). 

M. Wilmotte, L’évolution du roman francais aux environs de 1150: 
Académie Royale de Belgique (Bruxelles). Bulletins de la Classe 
des Lettres, etc. 1908, pp. 327ff. — and the Note Additionelle 
thereto, pp. 475 fi. 

G. Ehrismann, M&rchen im hifischen Epos, PBB, XXX, 14 ff. (1905). 

H. Zimmer, Uber direkte Handelsverbindungen Westgallions. mit Irland 
im Altertam und friihen Mittelalter, Sitzungsberichte der Kénigl. 
Preuss. Akademie der Wissenschaften, Philos.-Hist. Klasse tor 
1909, pp. 363 ff., 430ff., 543ff., 582ff. -— for 1910, pp. 1031 ff. 


Bistperia, Ergdusungsreihe: 9. 25 


Google 


386 Evolution of Arthurian Romance 


H. Zimmer, Auf welchem Wege kamen die Goidelen vom Kontinent 
nach Irland? Abhandlungen of the same Academy for 1912. 

— Der Kulturhistorische Hintergrund in der altirischen Heldensage, 
Sitzungsberichte der Kénigl. Preuss. Akademie der Wissen- 
schaften, Philos.-Hist. Klasse, 1911, IX, 174. — reviewed 
by J. Vendryes, Revue Celtique, XXXII, 232 ff. (1911). 

E. Faral, Recherches sur les sources latines des contes et romans 
courtois du moyen age (Paris, 1913). — reviewed by M. Wil- 
motte, Romania, XLIII, 110 ff. (1914) and F. M. Warren, MLN, 
June, 1914. 

W. W. Newell, King Arthur and the Round Table (2 vols., Boston, 
1897). 

F. M. Luzel: De l’authenticité des chants du Barzaz-Breiz de M. de 
la Villemargqué (Paris, 1872). 

John Rhys, The Origin and Growth of Religion as illustrated by Celtic 
Heathendom: Hibbert Lectures for 1886 (London, 1888). 

San Marte (A. Schulz), Die Arthur-Sage und die Mahrchen des rothen 
Buchs von Hergest: Bibliothek der gesammten deutschen National- 
Literatur, Abt. II, Band 2 (Quedlinburg and Leipzig, 1842). 

— Beitrige zur bretonischen und celtisch-germanischen Heldensage 
op. cit., Band 3 (ibid. 1847). 

W. Golther, Zur Frage nach der Entstehung der bretonischen oder 
Artus-Epen, Zs. fiir vergletchende Literaturgeschtchte, Neue 
Folge, Ill, 211 ff: (1890). 

— Beziehungen zwischen franzdsischer und keltischer Literatur im 
Mittelalter, ibid., pp. 409 ff. : 

H. Zimmer, review of A. Nutt’s Studtes on the Legend of the Holy 
Grail, Gott. G. A., June 10, 1890. 

— Beitrage zur Namenforschung in den altfranz$sischen Arthurepen, 
Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XUI', 1ff. (1891). 

Franz Ptitz, Zur Geschichte der Entwicklung der Artursage, Zs. f. 
Jrz. Spr. u. Litt, XIV’, 161 ff. (1892). 

F. Lot, Celtica, Romania, XXIV, 321 ff. (1895). 

— Etudes sur la provenance du cycle arthurien, ibid., 497 ff, XXV, 
1 ff. (1896). 

— Nouvelles études sur Ja provenance du cycle arthurien, ibid. XX VII, 
1ff. 321 ff. (1899), XXX, 1ff. (1901). 

J. Loth, Le roi Loth des romans de la Table Ronde, Revue Celtique, 
XVI, 84#t. (1893). 

Jessie L. Weston, The Legend of Sir Gawain (London, 1897). Grimm 
Library, no. 7. 

Ernst Brugger, Ueber die Bedeutung von Bretagne, Breton, in mittel- 
alterlichen Texten, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XX’, 79ff. (1898). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 387 


E. Phillimore’s note on the triads in the Middle English Merlin, 
Part IV, p. XCVIII, note 3, Early English Text Society (London, 
1899). 

Wendelin Foerster, Introductions to his editions of Chrétien’s romances 
— especially, the one to Der Karrenritter (Lancelot) und das 
Wilhelmsleben (Guillaume d’ Angleterre) von Christian von 
Troyes (Halle, 1899). 

E. Freymond, Artus’ Kampf mit dem Katzenungetiim: Sonderabzug 
aus: Beitrige zur romanischen Philologie, Festgabe fiir Gustav 
Gréber (Halle, 1899). 

John Rhys, Celtic Folklore, Welsh and Manx (2 vols., Oxford, 1901). 

E. Anwyl, The Four Branches of the Mabinogi, Zs. tf celt. ’Ph., 
277 ff. (1896), II, 124¢f. III, 1238 ff. 

John Rhys’s Preface to Le Morte D’ Arthur by Sir Thomas Malory 
in the Everyman’s Library edition (2 vols., London, 1906). 

W. J. Gruffydd, The Mabinogion, Transactions of the Honourable 
Society of Cymmrodorion, Session 1912—1913. 

Josef Baudis, The Mabinogion, Folk-Lore, X XVII, 31ff. (1916). 

J. Loth, Contributions 4 l'étude des romans de la Table Ronde (Paris, 
1912). — continued Revue Celtique, XXXIV, 365 ff. (1913), 
XXXVII, 317 ff. (1917—1919). 

Gideon Huet, Notes dhistoire littéraire I. Le témoignage de Wace 
sur les fables arthuriennes, Moyen Age, XIX, 234f. (1916). 


B. de Roquefort, Poésies de Marie de France, poéte anglo-normand du 
XIDI® siécle, Vol. I (Paris, 1819). 

Karl Warnke, Die Lais der Marie de France ... mit vergleichenden 
Anmerkungen von Reinhold Kohler (second edition, 1900) *. 

E. Hépffner, Marie de France: Les Lais, Bibliotheca Romanica, No’s. 
274, 275, 277, 278 (Strabburg, 1921). 

F. Wolf, Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche (Heidelberg, 1841). 

Edith Rickert; Marie de France, Seven of her lays done into English 
(London and New York, 1901). 

Wilhelm Hertz, Spielmannsbuch (fourth edition, Stuttgart and Berlin, 
1912). 

John Charles Fox, Marie de France, English Historical Review, 
XXV, 303 ff. (1910). 

— Mary, Abbess of Shaftesbury, ibid., XXVI, 317 ff. (1911). 

Emil Winkler, Franzisische Dichter ‘dee Mittelalters II: Marie de 
France: Kaiser. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philo- 


ee ee 


‘ For editions of the anonymous lays, see below. For bibliographies 
of the lays, in general, see the introduction to Warnke’s edition. 


25* 


Google 


388 Evolution of Arthurian Romance 


sophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 188. Band, 3. Ab- 
handlung (Wien, 1918). 

Giulio Bertoni, Maria di Francia, Nuova Antologia, Sept. 1, 1920. 

Emil Schistt, L’amour et les amoureux dans les Iais de Marie de 
France (Lund, 1889). 

J. Bédier, Les lais de Marie de France, Revue des deux Mondes, 
CVII, 885 ff. (Oct. 15, 1891). 
W.-H. Schofield, Chancer’s Franklin’s Tale, PMLA, XVI, 405 ff. (1901). 
Pio Rajna, Le origini della novella narrata dal Frankeleyn nei Canter- 
burg Tales del Chaucer, Romania, XXXII, 204 (1909). 
Lucien Foulet, Marie de France et les lais bretons, Zs. f. rom. Ph., 
XXIX, 19 ff. (1905). 

— English Words in the Lats of Marie de France, MLN, XX, 109ff. 
(1905). 

—— The Prologue of Sir Orfeo, ibid., XXI, 46 ff. (1906). 

— Le Prologue du Franklin’s Tale et les lais bretons, 7s. f. rom. 
Ph., XXX, 698tf. (1906). | 

— Marie de France et la légende de Tristan, tbid., XXXII, 161ft., 
257 ff. (1908). 

— Thomas and Marie in their relation to the conteurs, MLN, X XIII, 
205 ff. (1908). 


P. Voelker, Die Bedeutungsentwickelung des Wortes Roman, Zs. f. 
rom. Ph., X, 485ff. (1887). 

G. Paris, Les romans en vers du cycle de la Table Ronde, Histoire 
Littéraire de la France, XXX, 11f. (Paris, 1888). 

Gustav Grober, Grundriss der romanischen Philologie, LU. Band, 
1. Abteilung, pp. 491 ff. (1898), 785ft. (1901). 

M. Wilmotte, Les origines du roman breton, Moyen Age, IV, 186 ft. (1891). 

J. Loth, Des nouvelles théories sur l'origine des romans arthuriens, 
Revue Celtique, XIII, 475ff. (1892). _ 

Fritz Seiffert, Ein Namenbuch zu den altfranzdsischen Artusepen, 
Teil I (Greifswald, 1882). 

F. Lot. Glastonbury et Avalon, Romania, XXVII, 553¢f. (1897). 

F. M. Warren, The Island of Avalon, MLN, XIV, 93f. (1899). 

Lacy Allen Paton, Studies in the Fairy Mythology of Arthurian Ro- 
mance: Radcliffe College Monographs, No. 13 (Boston, 1903). 

E. Brugger, Beitrage zur Erklarang der arthurischen Geographie I, 
Estregales, ae frz. Spr. u. Litt, XXVII', 69 ¢f. (1904), II, 
Gorre, XXVIII", 1 ff. (1905). 


A.C. L. Brown, The Round Table before Wace. [Harvard] Studies 
and Notes in Philology and Literature, VII, 183ff. (1900). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 389 


Lewis F. Mott; The Round Table, PMLA, XX, 231 ff. (1905). 

— review of the same by Brugger, Za. f. “frz. Spr. wu. Intt., XXIX* 
238 ft. (1906). 

Jessie L. Weston, A hitherto unconsidered aspect a the Round Table, 
Mélanges offerts & M. Maurice Wilmotte (Paris, 1910). 

A. Nutt and Kuno Meyer, The Voyage of Bran (2 vols. London, 
1895-7): Grimm Library, No. 6. 

Carrie A. Harper, Carados and the Serpent, MLN, XIII, 417 ff. (1898). 

G. Paris, Caradoc et le Serpent, Romania, XXVIII, 214 ff. (1899). 

F. Lot, Caradoc et Saint Paterne, tbid. 508 ff. 

G. Huet, Le chateau tournant dans la Suite du Merlin, Romania, 
XL, 235 ff. (1911). 

G. Paris, Cliges, Journal des Savants, Feb., June, July, August, 
December, 1902 — reprinted, Mélanges G. Paria, I, 229 ff. 
(Paris, 1910). 

G. L. Kittredge, Arthur and Gorlagon: [Harvard] Studies and Notes, 
VIIL (1903). 

— A Study of Gawain and the Green Knight (Cambridge, Mass. , 1916). 

Axel Ahlstrém, Sur l'origine du Chevalier au lion, Mélanges de philo- 
logie romane dediés a Carl Wahlund (Macon, 1896). 

A. C. L. Brown, Iwain, a Study in the Origins of Arthurian Romance: 
[Harvard] Studies and Notes, VIII (1908). — Cp. Nitze’s 
review, MLN, XIX, 82 ft. (1904). 

-- The Knight of the Lion, PMLA, XX, 678 ff. (1905). 

— Chrétien's , Yvain“, MPh., IX, 109 #. (1911). 

— On the Independent Character’ of the Welsh Owain, RR, III, 
143 ff. (1911). | 

Rudolf Zenker, Forschungen zur Artusepik, I, Ivainstudien (Halle, 1921)°. 


For Arthurian romance in Irish and Gaelic, ep. I, 92ff. 
and notes, above. 
J. C. Hodges, Two Otherworld Stories, MLN, XXXII, 280 tt. (1917). 


Ch. Potvin, Bibliographie de Chrestien de Troyes: comparaison des 
manuscrits de Perceval le Gallois (Bruxelles, Leipzig, Gand, 
Paris, 1863). 

W. W. Comfort, Eric and Enid by Chrétien de Troyes (London and 
New York, 1913) — translation of Erec, Cliges, Yvain, and 
Lancelot, in Everyman’s Library — pp. 373—377 (Select 
Bibliography of Works relating to Chrétien de Troyes) °. 


® For a full bibliography of Chrétien's Yoatn, cp. Zenker, pp. XXIfff. 

* This is the best bibliography of Chrétien that we have. It includes 
works on text-criticism, grammar, style, etc, as the bibliography in the 
present treatise does not. 


Google 


390 Evolution of Arthurian Romance 


Christian von Troyes: S&mtliche Werke, nach allen bekannten Hand- 
schriften herausgegeben von Wendelin Foerster. The volumes in 
the series are numbered: I, Cliges, II, Yvain, Ill, Erec, IV, 
Lancelot and Guillaume d’ Angleterre. They were all published 
at Halle and are enumerated under the headings of the respective 
romances that now follow ’. 

For publications on Chrétien's romances in their relation to 

the Mabinogion, cp. Il, 62f., above. 

W. L. Holland, Crestien von Troies, eine literaturgeschichtliche Unter- 
suchung (Tibingen, 1854). 

H. Emecke, Chrestien von Troyes als Persinlichkeit und als Dichter. 
Strassburg diss., 1893. | 

Otto Schulz, Die Darstellung psychologischer Vorginge in den Romanen 
des Kristian von Troyes (Halle, 1903). 

F. M. Warren, Some Features of Style in Early French Narrative 
Poetry (1150—1170), MPh., III, 179 ff. (1905), 513ff. (1906), 
IV, 655 ff. (1907). 

Wendelin Foerster, Kristian von Troyes, Wirterbuch zu seinen s&mt- 
lichen Werken (Halle, 1914). 

E. Faral, Recherches sur les sources latines des contes et romans 
courtois du moyen 4ge (Paris, 1913). 

Andreas Capellanus, De Amore Libri Tres, edited by E. Trojel (Copen- 
hagen, 1892). 

W. A. Neilson, The Origins and the Sources of the Courts of Love: 
[Harvard] Studies and Notes, VI (Boston, 1899). 

E. Wechssler, Frauendienst und Vassalitat, Zs. f. fre. Spr. u. Litt., 
XXIV", 158 ff. (1902). 

— Das Kulturproblem des Minnesangs: Studien zur Vorgeschichte der 
Renaissance. Band I (Halle, 1909) °. 

— reviewed by Karl Vossler in LB. March, April, 1911. 

Myrrha Borodine, La femme et l'amour au XII® sidcle d’aprds les 
poémes de Chrétien de Troyes (Paris, 1909). 

M. Wilmotte, Rodlieb, notre premier roman courtois, Romania, XLIV, 
378 ff. (1916—1917). 

T. F. Crane, Italian Social Customs in the Sixteenth Century and their 
influence on the literatures of Europe, ch. I (New Haven, 1920). 

Philomena, conte raconté d’aprés Ovide par Chrétien de Troyes publié 
... par C. De Boer (Paris, 1909). 

F. E. Guyer, The Influence of Ovid on Crestien de Troyes, RR, XII, 

97 ff., 216 ff. (1921). 


7 Foerster’s editions of Chrétien’s Works have supplanted all previous 
ones. He did not edit, however, the Chansons or the Perceval. 
* Only one volume has appeared up to date (Feb. 1922). 








Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 391 


For the influence of the French romances of antiquity on 
Chrétien, among otbers, cp. the Gittingen dissertations listed I, 
111 and note 18, above. 

Erec et Enide, edited by Immanuel Bekker, Zs. f. d. A., X, 378ff. 
(1856), and by Wendelin Foerster in a large form (Halle, 1890) 
and in a small form (second edition, tbid. 1909). — For. Eree 
literature, cp. II, 63 ff. and notes, above. 

G. Cohen, Zum Text des Erec, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXVI", 
97f. (1911). 

E. Philipot, Un episode d.Erec et Enide: la joie de la cour, Romania, — 
XXV, 258 ff. (1896). 

W. Meyer Liibke, Crestien von Troyes Erec und Enide, Zs. f. frz. 
Spr. u. Litt., XLIV'*, 129 ff. 

W. Kichler, Uber den sentimentalen Gehalt der Haupthandlung in 
Crestien’s Erec und Ivain, Zs. f. rom. Ph., XL, 83ff. (1919). 

Cliges, edited by W. Foerster in a large form (Halle, 1884) and in 
a small form (third edition, ibtd., 1910). 

J. L. Weston, The Three Days’ Tournament, a Study in Romance and 
Folk-Lore: Grimm’s Library, No. 15 (London, 1902). 

C. H. Carter, better discussion of the same mottf in his article, 
Ipomedon, Haverford Essays, pp. 237 ff. (Haverford, 1909). 

A. G. van Hamel, Cliges et Tristan, Romania, XX XIII, 465 ff. (1904). 

— Bydrage tot de vergelijking van Cliges en Tristan, Taal en Letteren, 
XIV, 193ff. (1904). 

F. Settegast, Byzantinisch-Geschichtliches im Cliges and Yvain, Zs. 
f. rom. Ph., XXXII, 400#f. (1908). 

W. Foerster, Randglossen zum Athisroman, tbid., XXXVI, 727 ft. 
(1912). 

Le Conte de la Charrette (Lancelot), edited by W. J. A. Jonckbloet 
as an Appendix to Part II (The Hague, 1849) of his edition of 
the Dutch Roman van Lancelot, and by W. Foerster under the 
title, Der Karrenritter in the volume, Der Karrenritter (Lan- 
celot) und das Wilhelmsleben (Guillaume d’ Angleterre) von 
Troyes (Halle, 1899). — For Lancelot literature, cp. Il, 397-8, 
below. 

Yvain, edited by W. L. Holland (first ed. 1862, third ed. 1886 and 
reprinted Berlin, 1902) and by W. Foerster, Der Léwenritter 
(Yvain) in large form (1887) and in small form (fifth edition 
revised by A. Hilka, 1921). — For Yvain literature, ep. II, 
389, above. 

O. M. Johnston, The Episode of Yvain, the Lion, and the Serpent in 
Chrétien de Troies, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XXXII’, 157 ff. 
(1907). 


Google 


392 Evolution of Arthurian Romance 


O. M. Johnston, The Fountain at hag in Chrétien de Troies’ Yvain, 
Transactions and Proceeding the American Philological 
Association, vol. XX XIII, pp. "Lh XXIMf. (1902). 

W. A. Nitze, A New Source of the Yoain, MPh., II], 267 (1905). 

— The Fountain Defended, tbid., XII, 145 ft. (1909). 

- Louise B. Morgan, The Source of the Fountain-Story in the Yeoain, 
MPh., VI, 331 ff. (1909). 

G. L. Hamilton, Storm-making Springs: Studies on the Sources of the 
Yvain, RR, Ul, 315 ff. (1911), V, 213 ff. (1914). 

H. Sparnaay, Ueber die Laudinefigur, Neophilologus, IIT, 122 ff. (1918). 

— Laudine bei Crestien und bei Hartmann, #6id., IV, 810 ff. (1918). 

Marianne Mirner, Le terminus a quo du Chevalier au Lion, Archi- 
vium Romanicum, Ill, 95f. (1919). 

Elise Richter, Die ktinstlerische Stoffgestaltang in Chrestiens Ivain, 
Zs. f. rom. Ph., XXXIX, 385 ff. (1918). 

Conte del Graal (Perceval), edited by Ch. Potvin in his Perceval le 
Gallois ou le Conte du Graal, Part 2, vols. 1 and 2 (6 vols. 
Mons, 1866—1871), and by G. Baist (Freiburg, 1909 and 1912 
— an undated and unedited reproduction of the text of MS. 794, 
f. francais, Bibl. Nat.). — For Perceval literature cp. II, 401 
— 404, below. 

Paul Steinbach, Uber den Einfluss des Crestien de Troyes auf die alt- 
englische Literatur, Leipzig diss. 1885. 

F. L. Critchlow, Arthur in Old French Poetry, not of the Breton Cycle, 
MPh., VI, 477 ff. (1909). 

W. M. Stevenson, Der Einfluss des Gautier d’Arras auf dio altfranzt- 
sische Kunstepik, insbesondere auf den Abenteuerroman, Gidttingen 
diss, 1910. © 

W. H. Schofield, Studies on. the Libeans Desconus, [Harvard] Studies 
and Notes, IV (Boston, 1895). 

Anna Hunt Billings, A Guide to the Middle English Metrical Romances: 
Yale Studies in English, IX (New York, 1901). 

John Edwin Wells, A Manual of the Writings in Middle English, 
1050—1400. Ch. I (New Haven and London, 1916). — First 
Supplement thereto (sbid., 1919). 


W. F. Skene, Four Ancient Books of Wales (2 vols. Edinburgh, 1868). 

Die Sagen von Merlin, mit alt-wdlschen, bretagnischen, schottischen, 
italienischen und lateinischen Gedichten und Prophezeiungen 
Merlins, der Prophetia Merlini des Gottfried von Monmouth und 
der Vita Merlini, lateinischem Gedichte ans dem dreizehnten 
Jahrhundert, herausgegeben und erl&utert von San Marte (Halle, 
1858). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 393 


G. Paris, Huth-Merlin, I, 1—146 (Paris, 1886) — prose version of 
Robert's Merlin. — See his Introduction for a discussion of the 
French romances on Merlin. 

H. 0. Sommer, Le Roman de Merlin or the Early History of King 
Arthur, pp. 1—92 (London, 1894) and Vulgate Version of the 
Arthurian Romances, II, 1—88 (Washington, D. C. 1908) — 
another text of the prose version of Robert's Merlin. 

E. Brugger, Mitteilungen aus Handschriften der altfranzésischen Prosa- 
romane Joseph und Merlin, nebst textkritischen Erérterungen, 
Romanische Forschungen, XXVI, 1ff. (Erlangen, 1909). 

H. L. D. Ward: Article on Vita Merlini in the Catalogue of Romances. 
in the Department of Manuscripts in the British Museum, I, 
278 ff. (1883). 

— Lailoken (or Merlin Silvester), Romania, XXII, 504ff. (1893). 

P. Phillimore, Additional Notes to J. E. Lloyd’s Welsh Place-Names, 
Y Cymmrodor, XI, 15ff. (1892). 

William Edward Mead, Outlines of the History of the Legend of 

" Merlin: Introduction to Part IV of the Middle English Prose 
Merlin. E.E.T. 8. (London, 1899). 

F. Lot, Protas sur Merlin, Annales de Bretagne, XV, 324tt, 505tt. 
( ). 

— Nouvelles études sur le cycle arthurien, Romania, XLV, 1ft.. 
(1918 —1919), 

A. C. L. Brown, Barinthus, Revue Celtique, XXII, 389ff. (1901). 

E. Bruggér, L’Enserrement Merlin: Studien zur Merlinsage, 23. f. frz.. 

r. u. Litt., XXIX', 56ft. (1906), XXX'* 169ff. (1906), 
XXI*, 239 £7. (1907), XXXII", 145 tt (1908), XXXIV", 
99 ff. (1909), XXXV"*, iff. (1909). 

L. A. Paton, Merlin and Ganieda, MLN, XVIII, 168¢f. (1903). 

— The Story of Grisandole, PULA, XXII, 234 ff. (1907). 

— The Story of Vortigern’s Tower — an Analysis: Radcliffe College. 
Monographs, No. 15 (1910). 

G. H. Maynadier, Merlin and Ambrosius, Kittredge Anniversary Papers, 
pp. 119ff. (Boston and London, 1913). 


Francisque Michel, Tristan, recueil de ce qui reste des podmes relatifs 
a@ ses aventures composés en francois, en anglo-normand et en 
grec dans les XII. et XIII. sidcles (London, 3 vols., 1835—9). 

Le roman de Tristan par Thomas, poéme du XII® sidcle publié par 
Joseph Bédier (2 vols. Paris, 1908—1905). Société des Anciens 
pe: Francais. Cp. review by W. Golther, LB, XXVIII, 61 ff. 
(1907). 


Google 


394 Evolution of Arthurian Romance 


Le roman de Tristan par Béroul et un anonyme publié par Ernest 
Muret (Paris, 1903) SATF. 

Béroul: Le roman de Tristan, poéme du XII® siécle édité par E. Muret 
(Paris, 1913). Les Classiques Francais au Moyen Age. 

Les deux poémes de La Folie Tristan publiés par Joseph Bédier (Paris, 
1907). SATF. 

Eilhart von Oberge, herausgegeben von Franz Lichtenstein: QF, XIX 
(Strassburg and London, 1877). 

H. Degering: Nett Fonde aus dem zwilften Jahrhundert: ein bruch- 
stiick der urfassung von Eilharts Tristrant, PBB, XLI, 513ff. 
(1916). 

Gottfried’s von Strassburg 7'ristan, edited by Reinhold Bechstein (third 
edition, Leipzig, 1890), by W. Golther (ibid. 1889), by Karl 
Marold (ibid. 1906 — text only) °. 

Eugen paar Die nordische und die englische Version der Tristan- 
Sage (2 Parts, Heilbronn, 1878— 1882). 

Saga af Tristram ok Istnd samt Mottuls Saga (edited by G. Bryn- 
julfson). Copenhagen, 1878. 

E. Kélbing, Tristrams Saga ok Isondar (Heilbronn, 1878). 

G. P. McNeill: Sir Tristrem (Edinburgh, 1886). Scottish Text Society. 

J. Loth, L’“Ystoria Trystan” et la question des archetypes des romans 
de la Table Ronde, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres: 
Comptes Rendus des Séances de l’'Année 1913. Bulletin de Mars- 
Avril. 

— L’Ystoria Tristan et la question des archetypes, Revue Celtique, 
XXXIV, 365¢f. (1913). 

T. P. Cross, A Welsh Tristan Episode, [University of North Carolina] 
Studies in Philology, XVII, 93tf. (1920). | 

J. H. Lloyd, O. J. Bergin and G. ‘Schoepperle, The Reproach ‘of Diar- 
maid, Revue Celtique, XXXIII, 41 ff. (1912). 

— The Death of Diarmaid, sbid. 157¢t. 

J. Bédier: Roman de Tristan et Iseut, traduit et restauré (Paris, 
1900, and often since). 

Tristan und Isolde von Gottfried von Strassburg, neu bearbeitet von 
Wilhelm Hertz (fifth edition. Stuttgart and Berlin, 1907). 

Fritz Vetter, La légende de Tristran d’aprés le poéme francais de 
Thomas et les version: principales qui s’y rattachent (Marburg, 
1882). Marburg diss. 


* For older editions of Gottfried and literature of the subject, cp. 
Golther’s Tristan und Isolde, p. 165, note 1. For a good bibliography of 
Gottfried, op. Brano Dittrich’s Die Darstellung der Gestalten in Gottfrieds 
Tristan, pp. V if., Greifswald diss. 1914. 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 395 


W. Soederhjelm, Sur l'identité du Thomas auteur de Tristan et du 
Thomas auteur de Horn, Romania, XV, 575ff. (1886). 

Francesco Novati, Un nuovo ed un vecchio frammento del 7'ristran 
di Tommaso, Studj di filologia romanza, II, 390ff. (1887). 

L. Foulet, Thomas and Marie in their relation to the conteurs, MLN, 
XXU, 205 ff. (1908). 

S. Singer, Thomas Tristan und Benoit de Saint Maure, Zs. f. rom. 
Ph., XXX, 729. (1909). 

A. Hilka, Der Tristanroman des Thomas und die Disciplina Clericalis, 

Ze. f. fre. Spr. u. Litt., XLV', 38t. (1917). 

R. S. eer Tristram and the House of Anjou, MLR, XVII, 24ff. 
(1922), 

J. Knieschek, Der cecische Tristram und Eilhart von Oberge, Sitzungs- 
berichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philos.-histo- 
rische Klasse, Vol. 101, pp. 319 ff. (1882). 

— Der Cechische Tristram und seine deutschen. Vorlagen, Mit- 
teilungen des Vereins fiir Geschichte der Deutschen in B&éhmen 
XX, 226 ff. (1884). 

— Der tschechische Tristram (German translation), Zs. f. d. A., XVI, 
261 ff. (1884). | 

J. Bédier, La mort de Tristan et Iseut, d’aprds le m. fr. 108 de la 
Bibliothéque nationale comparé au podme allemand d’Eilhart 
d'Oberg. Romania, XV, 481 ff. (1886). 

E. Muret, Eilhart d’Oberg et sa source francaise, Romania, XVI, 
288 tt. (1887). 

G. Huet, Sur un episode du Tristan d'Eilhart d'Oberge, Romania, 
XXXVI, 50ff. (1907). 

E. Gierach, Zur Sprache von Eilharts Tristrant, Prager Deutsche 
Studien, IV (1908). 

A. Bossert, Tristan et Iseult, poéme de Gotfrit de Strasbourg comparé 

 & d’antres poémes sur le meme sujet. Paris thesis (Paris, 1865). 

— La légende chevaleresque de Tristan et Iseult: essai de littérature 
comparée (Paris, 1902). 

Richard Heinzel, Gottfrieds von Strassburg Tristan und seine Quelle, 
Zs. f. d. A., XIV, 272. (1869). 

F. Piquet, L’originalité de Gottfried de Strasbourg dans son poéme 
de Tristan et Isolde: étude de littérature comparée: Travaux et 
Mémoires de l'Université de Lille. Nouvelle Série, 1, Droit- 
Lettres — Fascicule 5 (Lille, 1905). 

W. Lutoslawaki, Les Folies de Tristan, Romania, XV, 511 ff. (1886). 

H. Morf: Le Folie Tristan du ms. de ‘Berne, ibid., pp. 558 ff. 

E. Hoepfiner, Das Verhiltniss der Berner Folie Tristan z Berols 
Tristandichtung, Zs. f. rom. Ph., XX XIX, 62ff. (1917). 


Google 


396 Evolution of Arthurian Romance 


Ek. Hoepffner, Die Berner und die Oxforder Folie, tbid., XXXIX, 
551 ff. (1918), 672ff. (1919). . 

— Die Folie Tristan und die Odyasee, ibid., XL, 239. (1919). 

G. Paris, Note sur les romans relatifs & Tristan, Romania, XV, 

597f. (1886). 

Tristan et Iseut, Revie de Paris, April 15, 1894. 

Cliges, Journal des Savants, June, 1902. 

Golther, Die Sage von Tristan und Isolde (Munich, 1887). 

Zur Tristansage, Zs. f. rom. Ph., XII, 348 ff. (1888). 

Die Jungfrau mit den goldenen Haaren: Studien zur Literatur- 

geschichte, M. Bernays gewidmet (Leipzig, 1893). 

—- Bemerkungen zur Sage und Dichtung von Tristan und Isolde, Zs. 
f. frz. Spr. u. Titt., XX’, 1ft. (1900). 

— Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der 
Neuzeit (Leipzig, 1907). 

— review by E. Muret, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XXXVII*, 167 ff. 
(1911). 

W. Rodttiger, Der heutige Stand der Tristanforschung. Programm des. 
Wilhelm-Gymnasiums zu Hamburg (Hamburg, 1897). 

Max Deutschbein, Studien zur Sagengeschichte Englands. I, Wikinger- 
sagen (Cdthen, 19086). 

Jakob Kelemina, Untersuchungen zur ‘ristansage (Leipzig, 1910). 

R. Zenker, Die Tristansage und das persische Epos von Wis und 
Ramin, Romanische Forschungen, X XIX, 321 ff. (Erlangen, 1911). 

J. Loth, Contributions 4 I’étude des romans de la Table Ronde (Paris, 
1912), made up of articles (most of them on the 7'ristan legend) 
which originally appeared in the Revue Celtique, XXX, 270ff. 
(1909), XXXII, 296ff., 407. 421 tf. (1911), XXXII 2498, 
258 ff., 408 ff. (1912), — For ‘a valuable review of Loth’s book, 
cp. A. Smirnov, Romania, XLIII, 121 ff. (1914). — After the 
publication of his volume, Loth continued the Contributions in 
the Revue Celtique, XXXIV, 365ff. (1913), XXXVII, 317ff. 
(1917—9). 

Gertrude Schoepperle: Tristan and Isolt, a Study of the Sources of 
the Romance. New York University, Ottendorfer Memorial Series 
of Germanic Monographs, No. 4 (2 vols. Frankfurt a. M. and 
London, 1913). 

— reviews by F. Lot, Romania, XLIIT, 126 ff. (1914), W. Golther, 
Deutsche Literaturzeitung,. XXXV, 670 ff. (1914), W. A. Nitze, 
JEGcPh., XIII, 444ff. (1914), and J. D. Bruce, MLN, XXIx, 
213 ff. (1914). 

F, M. Warren, Tristan on the Continent before 1066, MLN, XXIV, 
871. (1909). 


l 1a] 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 397 


Gertrude Schoepperle, The love-potion in Tristan and Isolt, Romania, 
XXXIX, 277 ff. (1910). 

— The Island Combat in TJiistan, Radcliffe College Monographs, 
no. 15, pp. 27 ff. (1910). 

— Isolde Weisshand am Sterbebette Tristans, 23. f. deutsche Philo- 
logie, XLII. 453 ff. (1911). 

E. Bragger, Zum Tristan-Roman, Archiv fiir das Studwim der neueren 
Sprachen, CXXIX., 134ff., 375ff. (1912), CXXX, 117 ff. 
(1913). 

Vial Hover Isoldes Gottesurteil in seiner erotischen Bedeutung (Berlin, 
1914). 

For the bibliography of allusions to Tristan and Iseult in 
mediaeval literature and of the use of their story in the deco- 
rative arts, cp. I, 163, note 13, above. 

L. Sudre, Les allusions 4 la légende de Tristan dans la littérature du 
moyen age, Romania, XV, 534 ff. (1886). 

' C. Appel: Tristan bei Cercamon? Zs. f. rom. Ph., XLI, 219ft. (1921). 

J. L. Deister, Bernart de Ventadour's Reference to the Tristan Story, 
MPh., XIX, 278ff. (1922). 


W. Foerster, Der Karrenritter (Lancelot) und das Wilhelmsleben 
(Guillaume d’Angleterre) von Christian von Troyes (Halle, 1899). 

— sil by W. Golther, 4s. f. fre. Spr. u. Litt, XXIL* (ft. 
(1900). 

— Introduction to Foerster’s Chrétien Worterbuch (Halle, 1914). 

Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet, edited by K. A. Hahn (Frankfurt 
a. M. 1845). 

H. O. Sommer, The Prose Lancelot: Vols. If (1910), IV (1911), 
V (1912), of The Vulgate Version of the Arthurian Romances 
(Washington, D. C.). | 

W. A. Nitze, San et matere dans les oeuvres de Chrétien de Troyes, 
Romana, XLIV, 14 ff. (1915). 

Paul Martens, Zur Lanzelotsage, Boehmer’s Romanische Studien, 
567 ff. (1880). 

G. Paris, Etudes sur les romans de la Table Ronde: Lancelot du Lac, 
Romania, X, 465 ff. (1881), XII, 459ff. (1883). 

J. Rhys, Studies in the Arthurian Legend (Oxford, 1891). 

J. L. Weston, The Legend of Sir Lancelot du Lac (London, 1901). 

— review by W. W. Greg, Folk-Lore, XII, 486 tf. (1901). 

For articles concerning Melwas, Cp. 1, 197, note 11, above. 

A. C. L. Brown, The Grail and the English Sir Perceval, MPh. XVI, 
559 ff. (1919), XVII, 361 ff. (1919) — discusses the Lanzelet, 
also. 


Google 


398 Evolution of Arthurian Romance 


R. Thurneysen, Zu Wilhelm von Malmesbury, Zs. f. rom. Ph., XX, 
316 ff. (1896). 

F. Lot, Glastonbury et Avalon, Romania, XXVII, 529ff. (1898). 

— Mélanges d'Histoire Bretonne (Paris, 1907). 

W. W. Newell, William of Malmesbury on the Antiquity of Glaston- 
bury, PMLA, XVII, 459 ff. (1908). 

E. Brugger, Beitrige zur Erkldrung der arthurischen Geographie: II, 
Gorre, Zs. f. frz. Spr. tu. Litt., X XVII", 1ff. (1905). 

Laura Hibbard, The Sword Bridge of Chrétien de Troyes and its 
Celtic Original, RR, IV, 166ff. (1913). 

J.D. Bruce, Human Automata in Classical Tradition and Mediaeval 
Romance, MPh., X, 511 ff. (19193). 

H. R. Patch, Some Elements in Mediaeval Descriptions of the Other- 
world, PMLA, X XXIII, 601 ff. (1918). 

M. B. Ogle: The Perilous Bridge and Human Automata, MLN, XXXV, 
129 ff. (1920). 


Part II (The Holy Grail) 


Francisque Michel, Le Roman du Saint Graal (Bordeaux, 1841) — 
contains Robert de Boron's Joseph and unfinished Merlin. Michel's 
edition was reprinted by the Comte de Douhet in Abbé Migne’s 
Dictionnaire des légendes du christianisme, cols. 454 ff. (Paris, 
1855) and by F. J. Furnivall as an appendix to Vol. I of his 
Seynt Graal or Sank Ryal (2 vols. London, 1861 —8), printed 
for the Roxburghe Club. 

Ch. Potvin, Perceval le Gallois ou le Conte du Graal (6 vols., Mons, 
1866 — 1871). 

G. Baist, Crestiens von Troyes Contes del Graal (Percevaus li galois): 
Abdruck der Handschrift Paris, francais, 794, mit Anmerkungen 
und Glossar (Freiburg i. B.). Undated, but issued first in 1909 
and then in 1912. On the numerous errors of the first issue 
see R. Weeks’s review, RR. II, 101 ff. (1911). 

E. Hucher, Le Petit Saint Graal en prose on Joseph D'Arimathie in 
Le Saint Graal, J, 209ff., 277ff. (3 vols. Le Mans and Pavis, 
1875—8) — from two different MSS. 

Georg Weidner, Der Prosaroman von Joseph von Aramathia (Oppeln, 
1881) — another edition of the prose version of Robert de Boron’s 
Joseph. 

For Modern French prose paraphrases of Robert’ s Joseph., cp. P. Paris, 
RTR, I, 123 ff. (Paris, 1868) and E. Hucher, op. cit., I, 15641. 
(Le Mans and Paris, 1875). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 399 


For bibliography of the prose Grail-romances — Estoire del Saint 
Graal, Queste del Saint Graal, Didot-Perceval, Perlesvaus, etc., 
— ep. pp. 406ff., below °°. 

J. B. B. Roquefort, Dictionnaire de la langue romane (Paris, 1808) 
— article, Graal. 

Le Roux de Lincy, Essai sur l’abbaye de Fécamp (Rouen, 1840). 

F. Zarncke, Zur Geschichte der Gralsage, PBB. III, 327 ff. (1876). 

Adolph Birch-Hirschfeld, Die Sage vom Gral, ihre Entwicklung und 
dichterische Ausbildang in Frankreich und Deutschland im 12. 
und 18. Jahrhundert (Leipzig, 1877). 

E. Martin, Zur Gralsage (Strassburg, 1880). QF, XLVII. 

G. Paris, Perceval et la légende du Saint Gral: Société Historique et 
Cercle Saint-Simon, Bulletin, no. 2 (Paris, 1883). 

R. Heinzel, Uber die franzésischen Gralromane, Denkschriften of the 
Vienna Academy, Philos.-Hist. Klasse, Vol. XL (Vienna, 1891). 

G. Baist, Arthur und der Gral, Zs. f. rom. Ph., XIX, 826 ft. (1895), 
XX, 320f. (1896). 

— Zu Robert de Boron, ibid., XXXII, 231 (1908). 

— Parzival und der Gral (Freiburg i. B., 1909): Prorektoratsrede. 

— review of the preceding by A. Nutt, The Academy, May 7, 1910. 

R. Thurneysen, Zu William von Malmesbury, Zs. f. rom. Ph., XX, 
316 ff. (1896). 

Edward Wechssler, Die Sage vom heiligen Gral in ihrer Entwicklung 
bis auf Richard Wagner's Parsifal (Halle, (1898). Cp. J. F.. 
D. Bléte’s review Zs. f. d. A., Anzeiger, XLII, 350ff. 

— Untersuchungen zu den Graalromanen, Zs. f. rom. Ph., XXIII, 
135 ff. (1899). 

W. W. Newell, The Legend of the Holy Grail and the Perceval of 
Crestien of Troyes (Cambridge, Mass., 1902) — reprint of articles, 
originally published in the Journal of American Folk-Lore, X, 
117 ff. 299 ff. (1897). 

F. Lot, Glastonbury et Avalon, Romania, XXVII, 529 ff. (1898). 

— Mélanges d'Histoire Bretonne, pp. 277 ff. (Paris, 1907). 

W. W. Newell, William of Malmesbury on the Antiquity of Glaston- 
bury, PMLA, XVIII, 459¢f. (1908). 

Willy Staerck, Uber den Ursprung der Grallegende (Ttibingen, 1903). 

— review by Konrad Burdach, Deutsche Literaturzeitung, XXIV, 
3050 ff. (Dec. 12, 1903). 

Arthur Edward Waite, The Hidden Church of the Holy Grail (London, 
1909) — a fantastic book. 


10 I purposely omit from the above list, as destitute of value, various 
writings on the Grail, such as those of Sebastian Evans, J. 8. Tunison, 
G. Wardle, and others. 


Google 


400 Evolution of Arthurian Romance 


Rose J. Peebles, The Legend of Longinus: Bryn Mawr College Mono- 
graph Series, [IX (1911). 

— review by A. C. L. Brown, MLN, XXVIII, 28ff. (1913). 

G. B. Woods, A Reclassification of the Perceval Romances, PMLA, 
XXVIT, 524 ff. (1912). 

W. Foerster, Chrétien Worterbuch (Halle, 1914). 

Lizette Andrews Fisher, The Mystic Vision in the Grail Legend and 
in the Divine Comedy: Columbia Studies in English and Compa- 
rative Literature (New York, 1917). 

— bible by W. A. Nitze and 'E. H. Wilkins, MPh., XVI, 438¢f 
(1918). 


Alfred Nutt, The Aryan Expulsion — and Return-Formula, Folk-Lore 
Record, IV, 1ff. (1881). 

— Studies on the Legend of the Holy Grail, with especial reference 
to the hypothesis of its Celtic Origin (London, 1888). 

— review of the preceding by G. Paris, Romania, XVID, 588 ff. 
(1889), and by H. Zimmer, Géttingische Gelehrte Anzeigen, 
June 10, 1890. 

—— Les derniers: travaux allemands sur la légende du Saint Graal, 

Revue Celtique, XII, 181 ff. (1891). 

— The Legends of the Holy Grail: Popular Studies in Mythology, 
Romance and Folklore, no. 14 (London, 1902). 

— Recent Grail Literature, The Academy, May 7, 1910. 

A. C. L. Brown, Balin and the Dolorous Stroke, MPh., VIT, 208ff. (1909). 

— The Bleeding Lance, PMLA, XXV, 1ff. (1910). 

— Notes on Celtic Cauldrons of Plenty and the Land-Beneath-the- 
Waves, Kittredge Anniversary Papers, 235ff. (Boston and 
London, 1913). 

— From Cauldron of Plenty to Grail, MPh., XIV, 385ff. (1916). 

Kuno Meyer, An Old Irish Parallel to the Motive of the Bleeding 
Lance, Eriu, VI, 156f. (1912). 

R. B. Pace, Death of the Red Knight in the Story of Perceval, MLN, 
XXXI, 53 ff. (1916). | 

— Sir Perceval and the Boyish Exploits of Finn, PMLA, XXXII, 
598 ft. (1917). 

Esther C. Dunn, The Drawbridge of the Grail Castle, MLN, X XXIII, 
899 ff. (1918). 

J. L. Weston, Sir Gawain at the Grail Castle (London, 1908): 
oe Romances unrepresented in Malory’s “Morte D'Arthur’, 
No. 9. 

— Wauchier de Denain and Bleheris (Bledhericus), Romania, XXXIV, 
100 ff. (1905). 


Google 





A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 401 


J. L. Weston, The Legend of Sir Perceval (2 vols. London, 1906—9): 
Grimm Library, No. 6. 

— reviews of the preceding: of Vol. I, by W. Golther, Zs. f. ver- 
gleich. Literaturgeschichte, XVII, 135 ff., of Vol. Il, by F. Lot, 
Bibliotheque d’ Ecole des Chartes, LXX, 666 ff. (1909), and of 
both by E. Brugger, 23. f. frz. Spr. u. Litt., XXXI* 122 ff. 
(1907), XXXVI* 383i ff. (1910), and by J. F. D. Blite, Zs. f. 
d, A., Anzeiger, XXXII, 24-ff. (1908), XXXIV, 242¢f. (1910). 

— Sir Gawain and the Lady of Lys (London, 1907): same series as 
first title, No. 7. 

— The Grail and the Rites of Adonis, Folk-Eore, X VIII, 283 ff. (1907). 

— The Quest of the Holy Grail (London, 1918). 

— From Ritual to Romance (Cambridge, 1920). 

Edward Owen, A note on the identification of Bleheris, Revue Celtique, 
XXXII, 5 ff. (1911). 

W. J. , Grattyd, Bledhericus, Bleddri, Breri, ibid., XX XIII, 180 ff. 
( ). 

W. A. Nitze, Glastonbury and the Holy Grail, MPh., I, 247 ff. (1903). 

— oe ras King in the Grail Romances, PMLA, XXIV, 366 ff. 
(1909). 

— The Castle of the Grail — an Irish Analogue, Studies in Honor 
of A. Marshall Elliott, I, 19ff. (2 vols. Baltimore, undated). 

— The Sister's Son and the Conte del Graal, MPh., IX, 291 ff. (1912). 

— Concerning the Word Graal, Greal, MPh., XIII, 681 ff. (1916). 

— The Glastonbury Passages in the Perlesvaus, |Univ. of North 
Carolina] Studies in Philology, XV, 7 ff. (1918). 


Hugo Waitz, Die Fortsetzungen von Chrestiens Perceval la Gallois 
nach den Pariser Handschriften (Strassburg, 1890). 

For Miss Weston on Wauchier (and Pseudo-Wauchier) see list of her 
Grail writings, above. 

Paul Meyer, Wauchier de Denain, Histoire littéraire de la France, 
XXXII, 258 ff. (1906). 

A. epee Uber einen bisher unbekannten Percheval li Gallois (Ziirich, 

5). 

F. Kraus, Uber Girbert de Montreuil und seine Werke (Erlangen, 
1897). Wiirzburg diss. 

M. Wilmette, Gerbert de Montreuil et les écrits qui lui sont attribués, 
Académie Royale de Belgique: Bulletin de la Classe des Lettres, 
etc. pp. 166 ff. (1900). 

J. Bédier and J. L. Weston, Tristan Menestrel: extrait de la con- 
tinuation de Perceval par Gerbert, Romania, XXXV, 497 ff. 
(1906). 

Rejperia, Ergdnsungsrethe : 9. 26 


Google 


402 Evolution of Arthurian Romance 


James Orchard Halliwell, The Thornton Romances: the Early English 
Metrical Romances of Perceval, Isumbras, Eglamour, and Degrevant 
(London, 1844). Camden Society. 

J. Campion and F. Holthausen, Sir Perceval of Gales (Heidelberg and 
New York, 1913): Alt- und Mittelenglische Texte, herausgegebeu 
von L. Morsbach und F. Holthausen Blanjd 5. 

W. Golther, Chrestiens conte del graal in seinem Verhi&ltnis zum 
walschen Peredur und zum englischen Perceval, Sitzungsberichte 
of the Bavarian (Munich). Academy, Philos.-hist. Klasse, II, 
174 ff. (1890). 

Paul Steinbach, Uber den Einfluss des Crestien de Troies auf die alt- 
englische Literatnr. Leipzig diss. 1885. 

Carsten Strucks, Der junge Parzival in Wolframs von Eschenbach 
“Parzival’’, Crestien’s von Troyes “conte del gral”, im englischen 
“Syr Percyvelle” und italienischen “Carduino” (Borna- Leipzig, 
1910). Mtinster diss. 

R. H. Griffith, Sir Perceval of Galles (Chicago, 1911). Chicago thesis. 

— reviews of the preceding by J. D. Bruce, RR, IV, 125ff. (1913), 
and by E. Brugger, Zs. f. fre. Spr. u. Litt, XLIV’, 137ff. 
(1917). — 

A. C. L. Brown, The Grail and the English Sir Perceval, MPh., XVI, 
553 ft. (1919), XVII, 361 ff. (1919), XVIII, 661 ff. (1921). 


Wolfram’s Parzival is, of cowrse. discussed in all histories of German 
literature (Scherer’s, etc.) — moreover, in all the leading treatises 
on the Grail which I have already listed (Birch-Hirschfeld's, Nutt's, 
Wechsslers’, Miss Weston’s, etc.). Cp. too, the Perceval studies 
(listed above) by Miss Weston, Griffith and A. C. L. Brown. — 
There are special Wolfram bibliographies by G. Bitticher, Die 
Wolfram-Literatur seit Lachmann, mit kritischen Anmerkungen 
(Berlin, 1880), and by F. Panzer, Bibliographie zu W. von E. 
(Munich, 1896). For a good select bibliography on the subject, 
cp. E. Wechssler, Die Sage vom heiligen Gral, pp. 193ff. (Halle, 
1898). 

Wolfram’s von Eschenbach Parzival und Titurel, herausgegeben von 
Karl Bartsch (3 parts, Leipzig, 1875-7): Franz Prfeiffer's 
Deutsche Classiker des Mittelalters, IX, X, XI. 

— the same, herausgegeben und erkliirt von Ernst Martin (2 parts, 

Halle, 1900— 1903) '': Germanistische Handbibliothek, begriindet 

von Julins Zacher, [X, 1. 2. 

it An anastatic reproduction of Part I (text) was, also, issued at Halle 


in 1920. For older editions of Wolfram’s works — especially, K. Lachmann’s 
(first published in 1833) — cp. Martin, I, pp. Iff. 


—_ 





Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 403 


Wolfram’s von Eschenbach the same, herausgegeben von A. Leitzmann 
(Halle, 1902, et seq.). 

A. von Siegenfeld, Das Landeswappen Steiermarks (Graz, 1901). 

— review of the same by A. Schinbach, Zs. f. d. A, Anzeiger, 
XXVIII, 149ff. (1903). 

Johann Baptist Kurz, Heimat und Geschlecht Wolframs von Eschenbach 
(Ansbach, 1916). 

R. Liick, Ueber die Abfassungszeit des Parzival. Halle diss. .1878. 

John Orr, Les oeuvres de Guiot de Provins (Manchester, 1915): 
Publications de l'Université de Manchester: Série francaise, No. I. 

G. A. Heinrich, Le Parcival de Wolfram d’Eschenbach et la légende 
du Saint-Graal (Paris, 1855). 

San Marte (A. Schulz), Ueber die Eigennamen im Parzival des Wolfram 
von Eschenbach, Germania, II, 385 ff. (1857). | 

—~ late von Eschenbach und Guiot von Provins, ibid., III, 445ff. 
(1858). 

— Parzivalstudien I—III (Halle, 1861— 62). 

— Sein oder Nichtsein des Guiot von Provence, Zs. f. deutsche Ph., 
XV, 385ff. (1883). 

— Zor Gral- und Arthursage, ibid., XVI, 129ff. (1884). 

K. Bartsch, Die Eigennamen in Wolframs Parzival und Titurel, 
Germanistische Studien, Il, 114ff. (Vienna, 1875). 

Alfred Rochat, Wolfram von Eschenbach und Chretiens de Troyes, 
Germania, ITI, 81 ff. (1858). 

T. Urbach, Uber den Stand der Frage nach den Quellen des Parzival. 
Program (Zwickau, 1872). 

Kar] Simrock, Parcival und Titurel: Rittergedichte von W. von Eschen- 
bach, tibersetzt und erldatert (fifth ed., Stuttgart, 1876). 

F. Zarncke, Zur Geschichte der Gralsage, PBB, III, 304ff. (1876). 

— Der Graltempel, a of the Royal Saxon Academy of 
Sciences, V, 477 

G. Batticher, Zor Frage nach der Quelle des Parzival, Zs. f. deutsche 
Ph., XII, 3865 ff. (1882). 

Otto Kiipp, Die unmittelbaren Quellen des Parzival von Wolfram von 
Eschenbach, ibid., XVII, iff. (1885). 

G. Bdtticher, Das Hohelied vom Rittertum, eine Beleuchtung des 
Parzival nach Wolframs eigenen Andeutungen (Berlin, 1886). 

W. Hertz, Sage vom Parzival und dem Gral (Breslau, 1892). 

Paul Hagen, Parzivalstudien, Germania, XXXVI. 74ff. (1892). 

— Der Gral (Strassburg, 1900), QF, LXXXV. 

— Untersuchungen tiber Kiot, Zs. f. d. A., XLV, 187¢f. (1901). 

— Wolfram und Kiot, Zs. f. deutsche Ph., XX XVIII, 198ff. (1906). 

26* 


Google 


404 Evolution of Arthurian Romance 


Cp. E. Brugger’s review of this article, Archw f. d. St. der 
n. Spr. CXVIII, 230ff. (1907). 

R. Heinzel, Uber Wolframs von Eschenbach Parzival, Sitzungsberichte 
of the Vienna Academy, 1894. Philos.-hist. Classe, Band 130. 

J. L. Weston, Parzival, a Knightly Epic (London, 1894). 

— The Legends of the Wagner Drama (idid., 1896). 

Ludwig Grimm, Wolfram von Eschenbach und die Zeitgenossen, I. Teil. 
Zur Entstehung des Parzival. Leipzig diss. 1897. 

J. Lichtenstein, Zur Parzivalfrage, PBB, XXII, iff. (1897). 

W. Hertz, Parzival von Wolfram von Eschenbach, neu _ bearbeitet 
(second ed. Stuttgart, 1898). 

E. Wechssler, Zur Beantwortung der Frage nach den Quellen von 
Wolframs Parzival, Festgabe fiir Eduard Sievers, pp. 237 ff. 
(Halle, 1896). 

— Die Sage vom heiligen Gral (sbid., 1898). 

Albert Nolte, Der Eingang des Parzival, Marburg diss., 1899. 

— Die Composition der Trevrezent-Scenen, Zs. f. d. A., XLIV, 
241 ff. (1900). 

S. Singer, Uber die Quelle von Wolframs Parzival, 7s. f. d. A., 
XLIV, 321 ff. (1900). 

— Wolframs Stil und der Stoff des Parzival, Sitzungsberichte of the 
Vienna Academy of Sciences, 1918, — Philos.-histor. Classe, 
Band 180, Abhandlung 4. 

A. Leitzmann, Untersuchungen fiber Wolframs: Titurel, PBB, X XVI, 
93 ff. (1901). 

J. L. Weston, The Romance of Morien (London and New York, 1901)"*. 

A. B. roe ‘The Ninth Book of Wolframs Parzival, MPh., I, 275ff. 
(1903). 

J. F. D. Blite, Zam lapsit exilis, Zs. f. d. A.. XLVII, 101 ff. (1908). 

kK. Brugger, Alain de Gomeret, ein Beitrag zur arthurischen Namen- 
forschung: Sonderabdruck aus ... Festgabe fiir Heinrich Morf 
(Halle, 1905). 

F. Wilhelm, Ueber fabulistische Quellenangaben, PBB, XX XIII, 286 ff. 
(1908). 

W. Golther, Parzival und der Gral in deutscher Sage des Mittelalters 
und der Nenzeit: Universitatsvortrag, Rostock, 1910: Zur deutschen 
Sage und Dichtung, pp. 154ff. (Leipzig, 1911). 

P. §. Barto, The Schwanritter-Sceaf Myth in Perceval le Gallois ou 
le Conte du Graal, JEGcPh., XIX, 190ff. (1920). 

For bibliography of the Swan-Knight (Lohengrin) story, cp. G. Paris, 
Manuel®, p. 289, J. F. D. Bléte, Das Aufkommen des clevischen 


ae —— — 





1* For further discussions of Morien cp. I, 331, note 38; II, 304, above. 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 405 


Schwanritters, Zs. f. d. A., XLII, 1ff. (1898), W. Golther, 
Romanische Forschungen, Il; G. Poisson, L’origine celtique de la 
légende de Lohengrin, Revue Celtique, XXXIV, 182#f. (1913). 


J. Loth, Peredur in Les Mabinogion', II*, 471. (1913). 

J. G. Evans, The White Book Mabinogion (Pwllheli, 1907). 

W. Golther, Chrestiens conte del graal in seinem Verhidltnis zum 
-walschen Peredur und zum englischen Sir Perceval: Sitzungs- 
berichte of the Munich Academy, 1890, philos.-philolog. und 
historische Classe, I, 174ff. 

J. Rhys, Studies in the Arthurian Legend (Oxford, 1891). 

Mary R. Williams, Essai sw la composition du roman gallois de Peredur, 
Paris thesis, 1909. 

— review of the preceding by R. aia ai Zs. f. celt. Ph., VIII, 
185ff. (1912), 


M. Goldschmidt, Sone de Nausay: Bibliothek des Litterarischen Vereins 
in Stuttgart, CCX VI (Tiibingen, 1899). 

8. Singer, Uber die Quelle von Wolframs Parzival, Zs. f. d. A., 
XLIV, 321 ff. (1900). 

K. Nyrop, Sone de Nansai et la Norvége, Romania, XXXV, 556tt. 

~ (1906). 

J. L. Weston, Notes on the Grail Romances, Romania, XLII, 403¢tt. 

(1914), 


G. H. F. Scholl: Diu Créne: Bibliothek des Litterarischen Vereins in 
Stuttgart, XX VII (Stuttgart, 1852). 


A. N. Wesselofsky, Der Stein Alatyr in den Localsagen Pal&stinas 
und der Legende vom Gral, Archiv ftir slavische Philologie, 
VI, 33ff. (1882). 

— Zur Frage iiber die Heimath der Legende vom heiligen Gral, ibid., 
XXII, 321 ff. (1901). 

M. Gaster, The Legend of the Holy Grail, Folk-Lore, Il, 50ff., 
198ff. (1891), including note appended by A. Nutt to Gaster's 
second article. 

Paul Hagen, Der Gral (Strassburg, 1900), QF No. 85. 

Willy Staerk, Uber den Ursprung der Gral-Legende (Tiibingen and 
Leipzig, 1903). 

Theodor Sterzenbach, Ursprung und Entwickelung der Sage vom heiligen 
Gral. Minster diss. 1908. 

Ludwig Emil Iselin, Der morgenlindische Ursprung der Grallegende 
(Halle, 1909). 


Google 


406 Evolution of Arthurian Romance 


Leopold von Schroeder, Die Wurzeln der Sage vom heiligen Gral. 
Sttzungsberichte of the Vienna Academy, 1910, Philos.-histor. 
Classe, Band 166, 2. Abhandlang. — For reviews of this work, 
ep. I, 357f£., notes 4, 5, above. 

Victor Junk, Gralsage und Graldichtung des Mittelalters, ibid., Band 
168, Abhandlung 4. (1911). 

Julius Pokorny, Der Ursprung der Arthursage: Mitteilungen der 
anthropologischen Gesellschaft in Wien, vol. 39 (1909). 

Fra Gaetano da Teresa, Il Catino di Smeraldo Orientale, Gemma 
consagrata da N. S. Gesu Cristo nell’ Ultima Cena degli Azimi, 
etc. (Genoa, 1726)**. 


Part III (The Prose Romances) 


Georg Phillips, Walter Map, ein Beitrag zur Geschichte Kénig Heinrichs 
von England und des Lebens an seinem Hofe: Sitzungsberichte 
of the Vienna Academy of Sciences. Philos.-histor. Klasse, X, 
819ff. (1858). 

H. L. D. Ward, article on Map, Catalogue of the Romances in the 
Department of Manuscripts in the British Museum, I, 734ff. 
(1883). 

C. L. Kingsford, article on Map, Dictionary of National Biography. 

J. Bardoux, De Walterio Mappio (Paris, 1900). 

James Hinton, Walter Map'’s De Nugis Curialium, its plan and 
composition, PMLA, XXXII, 81ff. (1917). 

Henry Bradley, Notes on Walter Map’ s De N ugis Curialium, English 
Historical Review, XXXII, 393ff. (1917). 


H. Oskar Sommer, The Vulgate Version of the Arthurian Romances 
(7 vols. plus Index, The Carnegie Institution, Washington, D. C.). 
Vol. I, L'Estoire del Saint Graal ** (1909); Vol. Il, L’Estoire . 
Merlin (1908) **; Vols. HI (1910), IV (1911), V (1912), 
Livre de Lancelot del Lac; VI, Les Aventures ou La Queste a 
Saint Graal, La Mort le Roi ‘Artus ( 1913); VII, Supplement: 
Le Livre d'Artus (£913); Index of Names and Places to Volumes 
I—VII (1916). 

Der altfranzésische Prosaroman von Lancelot de] Lac: Versuch einer 
kritischen Ausgabe nach allen bekanaten Handschriften, by pupils 


13 For the various traditions concerning this vessel, cp. I, 874ff, above. 

tt This romance has often been called — without manuscript author- 
ity — the Grand Saint Graal. 

18 Both Vols. I and II really appeared in 1910. 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Titerature 407 


of Professor Eduard Wechssler, in the Marburger Beitrdge zur . 
Romanischen Philologie. The following issues have appeared 
up to date (Feb. 1922): Heft Il (1911): Erste Branche: La 
Reine as Granz Dolors, edited by G. Brauner; Heft VI (1912): 
Zweite Branche: Les Enfances Lancelot (1. Teil), by H. Becker; 
Heft VIII (1912): Zweite Branche: Les Enfances Lancelot 
(2. Teil), and dritte Branche: La Doloreuse Garde (1. Teil), by 
H. Babinger; Hett XIX (1916): Vierte Branche: Galehout, by 
A. Zimmermann *° 

F. J. Furnivall, Seynt Graal or the Sank Ryal (2 vols. Printed for 
the Roxburghe Club, London, 1861—3). — The French text 
here given was reprinted in Vols. 20, 24, 28, 30 of the Publi- 
cations (Extra Series) of the Early English Text Society. 

— La Queste del St. Graal (for the same club, tbid., 1864). 

Eugéne Hucher, Le Saint Graal ou le Joseph d’Arimathie: Premiére 
Branche des Romans de la Table Ronde (3 vols. Le Mans and 
Paris, 1875—8). In Vol. I are printed Robert de Boron’s 
Joseph (prose version) and the Didot-Perceval, in Vols. Il and 
Ill, the Estoire del Saint Graal (Grand St, Graal) of the 
Vulgate cycle. | 

H. Oskar Sommer, Le Roman de Merlin or the Early History of Arthur 
(London, 1894). 

J. D. Bruce, Mort Artu, an Old French Prose Romance of the XII[th 
century, being the Last Division of Lancelot du Lac (Halle, 1910). 

Paulin Paris, Les Romans de’ la Table Ronde (6 vols., Paris, 
1868—77 ). 

H. 0. Sommer, Le Morte Darthur by Syr Thomas Malory (3 vols., 
London, 1889—91). 

J. D. Bruce, The Middle English Stanzaic Le Morte Arthur (Harleian 
MS. 2252). E. E. T.S., Extra Series, No. 88 (1903). 

— The Middle English Metrical Romance Le Morte Arthur (Harleian 
MS. 2252): Its Sources and its Relation to Sir Thomas Malory’s 
Morte Darthur, Anglia, XX XIII, 67 ff. (1900). 

Walter De Gray Birch, Li Chantari di Lancelotto (London, 1874). 

Paulin Paris, Les manuscrits francois de la Bibliothéque du Roi (7 vols., 
Paris, 1836 —48). 

G. Gréber, Grundriss der Romanischen Philologie, Band II, Abt. I, 
pp. 996ff. (1902). 

P. Paris, Le Saint Graal, [Estoire], Romania, I, 457 ff. (1871). 








16 For a criticism of the first issue of this edition in which the plan 
of the whole is set forth, cp. E. Brugger, Zs. f. fre. Spr. u. Litt., XL*, 37 ff. 
(1912). 


Google 


408 Evolution of Arthurian Romance 


A. Birch-Hirschfeld, Die Sage vom Gral (Leipzig, 1877). 

A. Nutt, Studies on the Legend of the Holy Grail (London, 1888). 

J. Rhys, Studies in the Arthurian Legend (Oxford, 1891). 

R. Heinzel, Uber die franzdsischen Gralromane (Vienna, 1891): Denk- 
schriften of the Vienna Academy of Sciences. Philos.-hist. 
Classe. Band XL. 

E. Wechssler, Die Sage vom heiligen Gral (Halle, 1898). 

— Untersuchungen zu den Graalromanen, Zs. f. rom. Ph., XXIII, 
135 ff. (1899). 

J. L. Weston, The Legend of Sir Lancelot du Lac (London, 1901): 
Grimm Library, No. 12. 

— The Legend of Sir Perceval (2 vols. ‘ibid., 1906—9): Grimm 

| Library,.Nos. 17 and 19. 

E. Brugger, L’Enserrement Merlin, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XXIX', 
56 ff. (1906), XXX*, 169. (1906), XXXII", 289ff. (1907), 
XXXII*, 145ff. (1908), XXXIV’ 99ff. (1909) XXXV‘ 
1 ff. (1909). 

J. D. Bruce, Arthuriana, RR, III, 173 ff. (1912). 

— The Development of the Mort Arthur Theme in Mediaeval Romance, 
ibid. IV, 403¢f. (1913). 

— Pelles, Pellinor, and Pellean in the Old’ French Arthurian Ro- 
mances, MPh., XVI, 113ff., 337 ff. (1918). 

— Galahad, Nascien, and Some Other Names in the Grail Romances, 
MLN, XXXIIl, 129#f. (1918). 

— Mordrain, Corbenic, and the Vulgate Grail Romances, ibid., XX XIV, 
385 ff. (1919). 

— The Composition of the Old French Prose Lancelot. RR, IX, 
241 ff. 853 ff. (1918), X, 48H. 97 ff. (1919). 

F. Lot, Etude sur le Lancelot en pr ose (Paris, 1918): Bibliothdque 
de I'Ecole des Hantes Etudes. Fascicule 226. — It includes 
two essays (appendices) at the end by Mme. Lot-Borodine. These 
have since been reprinted in her volume, TJ'rois Essais sur le 
Roman de Lancelot du Lac et la Quéte du Saint Graal 
(Paris, 1919). 

-——- reviews by J. D. Bruce, RR, X, 377 ff. (1919), and A. Pauphilet, 
Romania, XLV, 521 tt. (1917 —1919), 

M. Lot-Borodine, Les deux conquérants du Graal: Perceval et Galaad, 
Romania, ‘XLVIL 41 ff. (1921), and in her volume just men- 
tioned. 

Albert Pauphilet, Etudes sur la Queste del Saint Graal attribuée a 
Gautier Map (Paris, 1921). 

Paul Martens, Zur Lanzelotsage, Boehmer’s Romamische Studien, V, 
643 ff. (1880). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Interature 409 


G. Paris, Etudes sur les romans de la Table Ronde, Romania, X, 
465 ff. (1881), XI, 459 ff. (1883). 

G. Huet, Le Lancelot en prose et Meraugis de Portlesguez, Romania, 
XLI, 518 ff. (1912). 


E. Freymond, Zum Livre d'Artus, Zs. f. rom. Ph., XVI, 90ff. (1912). 

— Beitrige zur Kenntnis der altfranzésischen Artusromane in Prosa, 
Zs. f. fre. Spr. u. Litt., XVI’, 1 ft. (1895). 

H. O. Sommer, The Structure of Le Livre d’Artus and its Function 
in the Evolution of the Arthurian Prose-Romances (London and 
Paris, 1914). 


G. Paris and Jacob Ulrich, Merlin, roman en prose du XIII® siécle, 
publié avec la mise en prose du poéme de Merlin de Robert de 
Boron, d’aprés le manuscrit appartenant 4°M. Alfred H. Huth 
(2 vols. Paris, 1886): Société des Anciens Textes Francais) 

Karl von Reinhardtstoettner, A Historia dos Cavalleiros da Mesa 
Redonda e da Demanda do Santo Graall (Berlin, 1887). 

— review by G. Paris, Romania, XVI, 582t. (1887). 

Adolfo Bonilla y San Martin, Libros de Caballerias: Primera Parte: 
Ciclo arturico = Ciclo carolingio: pp. 3—162, El Baladro del 
Sabio Merlin, Primera Parte de la Demanda del Sancto Grial; 
pp. 163—338, La Demanda del Sancto Grial con los maravillos 
Fechos de Lanzarote y de Galaz, su Hijo, Segunda Parte de la 
Demanda del Sancto Grial (Madrid, 1907): Nueva Biblioteca de 
Autores Espafioles. 

E. Wechseler, Uber die verschiedenen Redaktionen des Robert von 
Borron zugeschriebenen Graal-Lancelot-Cyklus (Halle, 1895). 
Habilitationsschrift. : 

Otto Klob, Beitrage zur Spanischen und Portugiesischen Graal-Literatur, 
Zs, f. rom. Ph., XXVI, 169ff. (1902). 

— Dois Episodios da Demanda do Santo Graal, Rivista Lusitana, 
VI, 332 ff. (1910). 

H. O. Sommer, The Queste of the Holy Grail forming the third part 
of the trilogy indicated in the Suite du Merlin, Huth MS., 
Romania, XXXVI, 369ff., 548 ff. (1907). 

— age and Perceval, MPh., V; 5bff., 181 ff. (1907), 291 ff. 
(1908). 

—- Zor Kritik der altfranzdsischen Artus-Romane in Prosa, Zs. 
rom. Ph., XXXII, 327 ff. (1908). 

— Die Abenteuer Gawains, Ywains und Le Morholts mit den drei 
Jungfrauen aus der Trilogie (Demanda) des Pseudo-Robert de 
Borron (Halle, 1913): Beihefte zur Zs. f. rom. Ph., No. 47. 


Google 


410 Evolution of Arthurian Romance 


E. Vettermann, Die Balen-Dichtungen und ihre Quellen (Halle, 1918): 
Beihefte zur Zs. f. rom. Ph., No. 60 

A. Pauphilet, La Queste du Saint Graal du MS. Bibl. Nat. Fr. 343, 
Romania, XXXVI, 591 ff. (1907). 

K. Pietsch, MS. 2—G—®5 of the Palace Library at Madrid, MPh., 
XI, 1 ff. (1903). 

— Madrid Manuscript of the Spanish Grail Fragments, tbid., X VU, 
147 ff. (1920), 591 ff. (1921). 


Editions of the Didot-Perceval: E. Hucher, Le Saint Graal, I, 415ff. 
(La Mans and Paris, 1874) and J. L. Weston, Legend of Sir 
Perceval, II, 9ff. (London, 1909). — Cp. E. Brugger's review 
of the latter, Zs. f. frz. Spr. u. Litt., XXXVI’, 3t ff. (1910). 

Walter Hoffmann, Die Quellen des Didot-Perceval. Halle diss. 1905. 

H. O. Sommer, Messire Robert de Borron und der Verfasser des Didot- 
Perceval (Halle, 1908): Beihefte zur Zs. f. rom. Ph., No. 17. 

— review by E. Brageger, Zs. f. frz. Spr. u. Litt, XXXVI' , pp. 7 ff. 
(1910). 

F. Lot, Nouvelles Etudes sur le cycle arthurien, Romania, XLV, 
16ff. (1917—1919). 

Ch. Potvin, Perlesvaus, in Vol. I (Mons, 1866) of his Perceval le 
gallois ou le Conte du Graal. 

Sebastian Evans, The High History of the Holy Grail (2 vols. London, 
1898): The Temple Classics. 

John Thomas Lister, Perlesvaus, Hatton Manuscript 82, Branch I. 
(Menasha, Wis., 1921): University of Chicago thesis. 

For the Perlesvaus consult the treatises (named above) on the Grail 
by Birch-Hirschfeld and Heinzel, Miss Weston’s Sir Lancelot 
and Sir Perceval books — also, Brugger’s articles, entitled 
L’Enserremeut Merlin, in Zs. 7. frz. Spr. u. Litt. — parti- 
culary, XXIX', 77 ff. (1905) — and. Sommer's article, hy 
Queste of the Holy Grail’. Romania, XXXVI ( 1907). : 
besides, on the date of the romance, IL, 154, note 24, eee: 

Robert Williams, Y Seint Greal [Welsh version of 1. the Vulgate 
Queste, 2. Perlesvaus| ... edited with a translation and glos 
sary (London, 1876). 

E. Wechssler, Handschriften des Perlesvaus, Zs. f. rom. Ph., XX, 
80 ff. (1896). 

W. A. Nitze, The Old French Grail Romance, Perlesvaus (Baltimore, 
1902): Johns Hopkins University diss. 

— Glastonbury and the Holy Grail, MPh., 1, 247 ff. (1903). 

— The Glastonbury Passages in the Perlesvaus. (University of North 
Carolina] Studies in Philology, XV, 7 ff. (1918). 


Google 


A Select Bibliography of Arthurian Critical Literature 411 


W. A. Nitze, On the Chronology of the Grail Romances, MPh., XVII, 
151 ff. (1919), 605ff. (1920). 

G. Baist, Parzival und der Gral (Freiburg i. B., 1909): Prorektoratsrede. 

J. L. Weston, Notes on the Grail Romances, Romania, XLIU, 403i. 
(1914). 

— The Perlesvaus and the Vengeance Raguidel, idid., XLVII, 349ft. 
(1921), 

J. D. Bruce, Arthuriana, RR, IJ, 173ff. (1912) — particularly the 
section. “Arthur's Son, Lohot’, pp. 179ft. 

— The Development of the Mort Arthur Theme in Mediaeval Ro- 
mance, ibid., IV, 403 ff. (1913). 

G. Huet, Deux personnages arturiens [Lohot and Dodinel le Sauvagel, 
Romania, XLIII, 100ff. (1914). 

E. A. Hall, Spenser and Two Old French Grail Romances, PMLA, 
XXVIII, 589 ff. (1913). 


E. Léseth, Tristanromanens gammelfranske prosahaandskrifter. University 
of Christiania thesis. 1888. 

— Le roman en prose de Tristan, le roman de Palaméde et la com- 
pilation de Rusticien de Pise: analyse critique d’aprés les manu- 
=e de Paris (Paris, 1890): Bibliothéque de l'Ecole des Hautes 
‘tudes. ; 

— Le Tristan et le Palaméde des manuscrits francais du British 
Museum (Christiania, 1905): Videnskabs-Selskabets Skrifter, II, 
Hist.-Filos. Klasse, 1905, No. 4. 

John Colin Dunlop: History of Prose Fiction: a New Edition, revised 
with Notes, Appendices and Index by Henry Wilson (2 vols., 
London, 1896). 

F. CE - Tavola Ritonda o l'istoria di Tristano (2 parts, Bologna, 
1864—~5). 

Ernst Schiirhoff, Uber den Tristan-Roman des Jean-Maugin. Halle 
diss. 1909. 

J. D. Bruce, A Boccaccio Analogue in the Old French Prose Tristan, 
RR, 1, 384 ff. (1910). 

For the bibliography of the only Greek Arthurian romance, 
ep. II, 295, above. 


H. O. Sommer, edition of Malory’s Morte Darthur, III, 295 ff. (1891). 

Ireneo Sanesi, Storia di Merlino (Bergamo, 1898): Biblioteca storica 
della letteratura, ILI. 

L. A. Paton: Notes on Manuscripts of the Prophecies de Merlin, 
PMLA, XXVIII, 121 ff. (1913). 


Google 


412 Evolution of Arthurian Romance 


G. Paris, article on Le Chevalier du Papegau, HLF, XXX, 103¢t. 
(1888). 
Ferdinand. Heuckenkamp, Le Chevalier du Papegau (Halle, 1896). 
F. Saran, Ueber Wirnt von Grafenberg und den Wigalois, PBB, XXI, 
— «- 263 ft. (1896). 


J. D. Bruce, Historia Meriadoci and De Ortu Waluuanii; Two Arthurian 
Romances of the XIIIth century in Latin Prose (Gittingen and 
Baltimore, 1913). Hesperia: Schriften zur englischen Philologie, 
herausgegeben von Hermann Collitz und James W. Bright, Er- 

. g&nzungsreihe, 2. Heft *’. 

Margaret Shove Morris, The Authorship of the De Ortu Waluuanii 
and the Historia Meriadoci, PMLA, XXII, 599ff. (1908). 
Paul Meyer, Les Enfances Gauvain: fragments d'un poéme perda, 

Romania, XXXIX, 1 ff. (1910). 


Pio Rajna, Le Fonti dell’ Orlando Furioso (second edition, Florence, 
1900). 

Henri Hauvette, Luigi Alamanni (Paris, 1903). 

Giulio Bertoni, Nuovi Studi su Matteo Maria Boiardo (Bologna, .1904). 


ee 





17 For the earlier editions of these romances by the same editor, 
cp. II, 33, note 1, above. 


Google 


Index of Critics. 


Achelis, H., I, 206f. 

Ablstrém, Axel, I, 95. — IT, 75, 175, 
186. 

Alton, Johann. II, 264 

Anscombe. A.. I, 7.8. — IJ, 47-8. 49 

Anwyl, E., I, 51, 74 

Appel, C.. I. 163 

Arferth, P., I, 168 

Armstrong, E. C.. II, 217 

Amold, .Thomas. I. 11 


Baechtold. J., I. 207 

Baist. G.. I. "52, 116, 203, 223, 265, 
263, 264. 265. 266. 358. — IT, 76. 
79, '80. 99. 103, 157. 165 

Bale, John, II, 34 

Barbazan, IL 186 

Bardoux, J., I. 371 

Barto. P. S.. 11, 164 

Bartsch. K.. J, 252. 326, 330. — II, 64 

Basset, René. II, 182 

Baudis, J.. I, 97, 303 

Bayot, A. IJ, 182 

Becker. P. A., I, 71. — IT. 63. 67. 73 

Bédier. Joseph, I, 13, 51. 68. 126, 152, 
153. 155, 158, 160, 161, 162, 168. 
164, 165, 167, 170, 173, 175, 176, 
181, 184, 186, 188. 286. 288. 292. 
489. — IT. 23. 175 

Behagel, O.. I, 326, 328 

Bellamy, F., I. 34 

Bergin, O. J.T. 172 

Bertoni, G., J. 15. 16, 56. 163. -— II. 25, 


Billings, A. H.. I. 128 

Birch, W. de G.. I, 449 

Birch-Hirschfeld. A., J, 13, 221, 222, 
237, 240, 242, 290, 292. 322, 369, 
370, 372, 374, 376f. — II, 34, 83. 
85, 105, 108, 109, 114. 126. 128, 
153, 154, 161, 162, 163, 164 

Bjorkman, E,, 1. 27 

Blate, JF. D., J, 306, 321. 327, 328 

Bolte (J.) and Polivka (G.), I, 22, 167, 

169, 218, 298 


Google 


Bonilla y San Martin, A., I. 163. 255 

Bonnet. M., IT, 52 

Borchling. Conrad, IT. 299 

Borderie, A. de la, I, 7, 8. — II, 45 

Borodine. M. (= Mme. Lot-Borodine), 
J. 112, 411, 420, 425. — IT. 68 

Boser, César, I, 9 

Bossert, A.. I. 126, 162 

Bodtticher, G., I, 334 

Bradley, H., I, 370 

Brakelinann, J., I, 161 

Branscheid, P., I. 28 

Brauner. G., I, 369. — II, 147 

Breuer, Hermann, II, 243, 287 

Brewer, J.8. 1, 77 

Brown, A. C. L., 1, 29, 88, 84, 85, 87, 
92, 94, 95. 96. 97, 98. 120, 139, 190, 
211. 214, 215, 256, 267, 269. 271, 
272, 273, 274. 295. 310, 340f., 358, 
466. — II, 73-4, 75, 76, 79, 80, 81, 
134 

Bruce, J. D., I, 16, 29, 30, 31, 32, 33, 
34, 77, 78, 79, 81, 113, 139, ‘145, 
203. 208, 215, 264. 279, 302, 311. 
312, 332, 340f., 353. 369. 374 f., 378, 
384, 391, 393-5, 398-404, 406-9, 
411, 413f., 419, 420, 422, 424, 426, 
427, 428, 430, 431, 434, "436, 437, 
438, 439. 441. 444, 447, 448, 449. 
453. 45-4, 4156, 457. 4165, 470, 473, 
488, 492, 493. — IT, 6, 13, 15, 16, 
19, 33. 34, 35, 38, 57, 112, 121, 139, 
142, 143, 148, 149, 154, 155, 157, 
163, 172, 280, 318, 320, 349, 356, 
360, 366, 371 

Brugger, E., I, 21, 22, 29, 30, 37, 60, 
61, 66, 67, 79, 80, 81, 84, 85, 101. 
135, 144, 146, 150, 151, 154, 168, 
186, 189, 197, 201, 202, 299, 235, 
247, 253, 256, 272, 273, '282, 285-7, 
289, 292, 293, 301, 303, 305, 306, 
310, 314, 318. 319, 320, 826, 327. 

331, 344, 358, 366-8, 3 70-2, 

374, 379, 286, ost ‘403-5, 409, 428, 


ee 


414 


431, 438, 445, 450, 452, 455, 459, 
460, 466, 468, 475, 476, 479, 481, 
484. — , 54, 20, 71, 73, 81, 87, 
92, 100, 101, 110-11, 112, 116, 121, 
123, 124, 126, 127, 131, 136-141, 
150, 151, 153, 155, 158, 176, 246, 264 

Brynjulfeon, G., I, 162 

Burdach, K., I, "257, 258 


Campbell, J. F., I, 47, 77, 89, 171 

Campbell, J. G., I, 189 

Carter, C. H., I, 212 

Cassel, P., I, 257f. 

Chadwick, H. M., II, 48 

Chestre, Thomas, I, 128 

Clédat, L, I, 249 

Clodd, E., I,’ 208 

Cohen, G., I, 63, 102, 114 

Jol fi, 'B., I, 1 

Courthope, W. J., I, 68 

Courtney, M. A... I, 34 

Cox, E. G., 

Crane, T. ¥., ‘I 103 

Critchlow, F. L., I, 124 

Cross, T. P., I, 92, 93. 97, 181, 182. 
— IT, 180, 181, 184, 186, 225 


D’Arbois de Jubainville, H., I, 53, 83, 
94, 97, 174, 175, 176, 183 

De Boer, C., I, 102 

Degering, H., I, 159 

Delisle. Leopold, I, 18 

Deutschbein, M., I, 189. — II, 38 

Dickinson, W. H., I, 11, 72, 73 

Dorner, H., I, 64, 66 

Dottin, G., I, 98, 171, 182, 190. — 


II, 81 

Douhet, Comte de, I, 230 

Dressler, A., I, 111 

Dreyer, Karl, IT, 64 

Duchesne, L., I, 9 

Dunlop, J. C. (in his History of Prose 
Fiction, revised by H. Wilson), 
J, 484. — II, 20, 21, 25, 26 

Dunn, E. C, I, 227 

Durdan, A. L., IT, 180 


Edens, R., I, 62, 63. 68, 72 

Ehrismann, G., II, 75, 76 

Ellissen, A., II, 28 

Ethe, H., I, 191 

Evans, J. G., I, 45, 181, 343-5 

Evans, Sebastien, 1, 24. — II, 156, 
164, 165, 171 


yGoogle _ 


A ED 
cc A A SD 


Evolution of Arthurian Romance 


Faraday, W., I, 87 

Faral, Edmond, T, 13, 14, 15, 107, 111, 
119. — I], 57 

Faust, A. B., I, 334 

Fehr, B., I, 259 

Feuerherd, P., I, 22 

Fisher, L. A., I, 242, 244, 245, 260, 


298 

Fletcher, R. H., I, 5, 7, 11, 18, 22, 
23, 26, 36, 80 

Foerster, Wendelin, I, 12, 14, 17, 38, 
80, 101, 103, 109, 112, 114, 115, 
116, 117, 119, 155, 156, 157, 195, 
201, 203, 204. 206, 210, 211, 215, 
222. 242° 249, 250, 252, 253, 255, 
294. 319, 320, 326, 327, 328, 336, 
489. — Ul, 64, 65, 56, 63, 64, 66, 
69, 70, 71, 73, 74, 77, 78, 79, 81, 
82, 110, 114, 115, 116, 120, 154 

Foucart, F., I, 281 

Foulet, Lucien, I, 17, 59, 61, 62, 64, 
65, 66, 157. — IT, 181-2, 183, 184, 
185, 187 

Fowler, J. T., I, 6 

Fra Gaetano de Teresa, I, 363f. 

ee Sir J.G., The Golden Bough, 

, 16 

Freymond, E., I, 11, 41, 42, 53, 147, 
431, 437, 444. — IT, 117-8, 259 

Friedel, V. H., I, 47 

Friedwagner, M., I, 444, 453. — IT, 

' 202-3, 208, 209, 215 

Furnivall, F. J., I, 128 


Gaede, W., II, 63, 67 
Gaspary, A., lI, 40 

Gaster, M., [, 242, 354 

Gay, L. M., I, 444 

Gebhardt, A,, I, 336 

Gelzer, H., I, 16. — IU, 38, 220 
Gidel, M. A. C., II, 28 

Gierach, E., I, 159 

Gietmann, G., II, 165 

Gillespy, F. L., I, 35 

Gléde, O., I, 162 

Goldschmidt, M., I, 360, 352 
Golther, W., I, 38, 39, 115, 116, 152, 
, 154, 156, 159, 162, 163, 164, 
182, 
207, 
ate 


336, 
451, 484. — ti 81° 96, 64.79, 


Index of Critics 


Gorra, E., J, 175 

Graesse, J. G., I, 269 

Graf, A., I, 163. — IJ. 254, 259 

Greiner, Walter, II, 73 

Griffith, R. H., IL 27, 307. 310. 311, 
339 

Grisebach, E., II, 78 

Grdber, G., I, 156, 319, 367. 400, 412, 
456, 484, 489. — II, 26. 87. 108, 
154, 276 

Gruffydd. W. J.. ‘I. 46. 74. 75, 76, 
286 


Guest, E., IT, 48 

Guest, Lady Charlotte. I. 45, 46 
Gullberg, G.. IT, 186 

Guyer. F. E.. I, 102 


Habemann. Caser, IJ, 203 

Hagen, P., I, 318. 319, 325, 326. 328. 
329, 339, 355. — LU. 64 

Hahn, K. A., II. 299 

Hall, BE. A., II, 14 

Hardy, T. D., 1, 24. 176 

Harnack, A.. T, "355 

Harper, C. A., I, 22, 89 

Haupt, Moritz. If, 298 

Hauvette, H., II, 25, 40 

Hearne, Thomas, II, 169 

Heeger, G., I, 8, 22. — IT, 51 

Heinrich. G. A., I, 268, 288, 325 

Heinzel, R., I, 153. 158, 161, 299 235. 
240, 242, 257, 259, 261. 277. 280, 
287, 288, 289, 291, 293, 294, 300, 
304, 305, 308, 326, 328, 374, 379. 
381f., 386, 388, 389. 391, 392, 401, 
421, 422, 461, 466, 470, 474. 
IJ, 17, 86, 87, 88, 103, 108, 114. 
118, 119, 120, 128, 132. 135. 138. 
140, 151, 154, 156. 164 

Heller, B., I. 169 

Henderson, G., I, 89, 92 

Herbert. J. A., I, 196 

Hertz, W.., I, 33. 154, 162, 163. 167, 
168, 169, 177, 191, "240, 251, 252, 
288, 309, 311, 314. 326. 329, 358, 
360. — II. 175, 184, 185, 187 

Herzog, E., I. 119 

Heuckenkamp. Ferdinand, IT, 31 

Heusler, A., I, 52 

Heyl, K., I, 105 

Hibbard, L., I, 202f. 

Hildebrand, RB. I, 252 

Hilka, A., L 116, 158, 177 

Hill, Raymond Thompson, IT, 215 


Google 


a a ee earn a rr ee we 


Hinton, J., I, 370 

Hippeau, C., IT. 208 

Hodges, J. C., I, 97. — II, 78 

Hoepfner, E., I, 161. — II, 175 

Hoffmann, H., II, 298 

Hoffmann, K., I, 25 

Hoffmann, W., II, 109, 123 

Holder, A., I, 5 

Holland. W. L., If. 62 

Holtzmann, A., I, 3, 38, 265 

Hopkins. A. B., I. 2d, 37, 113 

Horak, W., II, 186 

Hucher, E., I, 487. — II, 20, 21, 22 
104, 116, 124 

Huet, G., I, 57, 88, 153, 177, 187, 213, 
409. — If. 16. 19, 203 

Hall, E.. I, 77 


Imelmann, R.. I, 28, 29. 31, 154 
Iselin, L. E.. I, 357 


James, M. R.. I, 370 

Jeanroy. A., I, 150, 291. — IT. 57, 76, 
154 

Jenkins, T. A., I, 56 

John, I. B., I, 181 

Johnston, O. M., I, 59. — II, 80, 180, 

Jonckbloet, W. J. A, J, 125, 331, — 
II, 217, 303, 304, ‘205, 306 

Jones, W. L., T, 18. 20 

Junk, V.. I. 388f. 


Kaluza, Max, IJ, 208-9 

Kelemina, J., I, 160 

Khull, Ferdinand, II, 299 

Kingsford, C. L., I, 373 

Kirchrath, Leonhard. II, 224 

Kittredge, G. L.. I, 88, 89, 128, 280, 
263, 280. — Il, 12, 35, 99-100, 103, 
163, 179, 185, 187, 218, 243, 286 

Klein. A., 1, 469 

Klob. 0., I, 459. — IT, 291 

Klose, Martin, IT, 265 

Knieschek, A., I, 159 

Kohler, R., I, "191. — IT, 175, 297 

Kilbing. E., I, 126, 162, 168, 371. — 
II. 64, 74, 77 

Kool. J. H., Il, 69 

Koschwitz, E., If, 115 

Kraus, A., I, 292 

Krom. N. J., I, 47 

Krumbacher, II, 28 

Kichler, W., I, 112 

Kuhse, H., II, 246 


416 


Kipp, 0., I, 322, 326 
Kurz, J. B., I, : 


Lachmann, K., I, 313 

Lafon, Mary. IT, 287, 288 

Langlois. E., IT, 259, 285 

Leach, H. G.. II, 306 

Le Braz, A.. I, 182 

Leitzymann, A., I, 18, 24, 812 

fe Roux de Lincy, I, 25. 288 

Levi, E.. I, 66. — II, 182 

Lewis, T., I. 78, 264. — IT, 155 

Lichtenstein, J,, I, 320, 822, 823, 334 

Liebermann, F., 1 1 

Liebrecht, F. I, 34. 191 

Lister, J. T.. Il, 8, 163 

Lloyd, J. E., I, 19, 69, 130, 131 

Lloyd, J. H. I, 172 

Longnon, Auguste, Il, 286 

Loomis, R. S., I, 164, 166 

Léseth, E., J, 161, 399, 406, 465. 169, 
482, , 485, 486, 487, 488, 489. 
— I, 20, 21, 22, 26, 27, 116 

Lot, F., I, 10. 11, 13, 21, 51, 60, 61. 
63, 73, 76. 77, 78-81. 83. 87, 90, 
91, 109, 130, 131, 136, 138, 141, 
143. 144, 183, 157. 177, 178, 180, 
182. 183, 196, 197, 199. 200. 202; 
222, 260, 276, 284, 286, 288. 332, 
369, 374-6, 378f., 383. 386. 391-3. 
395, 397-9, 401, 403-413, 415, 416, 
418, 420. 422, 430, 441. 442, 451, 
452, 465. — II, 5. 6. 7. 39, 47, 58, 
60, 70. 71, 72, 81. 86, 87, 105. 111, 
112. 121, 142-4, 147, 133, 164, 181, 
184-5, 319, 366 

Lot-Borodine, Mme. See Borodine, N, 

Loth, J.. J, 11. 12, 21, 41, 42, 43-48, 
53, 70, 75. 77. 78, 80, 81, 87, 98, 
109, 173, 179, 180. 181, 182, 183, 
184, 185, 189. 252, 267, 288. 313, 
344, 36. — II, 55-6, 70, 72, 73, 
90, 181, 183, 225 

Lowes, J. L., lI, 80 

Ltck, R., I, 313 

Lutoslawski. W., J, 161, 162 

Luzel, F. M.. I, 39 


Macalister, R. A. S., I, 92 

Mac Culloch, J. A., I, 97 

Mackenzie, K., IT, 80 

Macneill, J., I, 249 

Madden, Sir Frederick, I, 18, 27, 29, 
32, 128 


Google 


Ee ed 


Evolution of Arthurian Romance 


Marold, K., I, 162 


-Marquard, W., Il, 288 
, 403f 


Martens, P., : 
Martin, °C. T., TL, 24, 176 
Martin, E., I, 268, 277, 306, 321, 329. 


Melzi, G., II, 294 
Menendez y Pelayo, IT, 291 
Mennung, Albert, If, 102. 


‘Meon, M., II, 215, 217 


Meyer. J. J, T, 170 

Meyer, Kuno, l, 6, 92, 94, 97, 176. 
177, 249, 272 

Meyer, Ps Tl, 29, 223, ao 451, 452. 
— Il, 38, "80, "85, 163, 2 

Meyer-Litbke. W., 1, 67, 91, 100, 101, 
102. — II, 58, "64, 71 

Michaelis de V asconcellos, C., I, 460 

Michel, F.. I, 161, 230, 292. — IT, 28, 
114, 118, 186, 937-8, 254 

Michelant, H., UJ, 278 

Mogk, E., IT, "306, 307 

Mommseen, Theodor, I, 5, 7. 9. — II, 
45, 47, 52 

Monroe, B. 8. I, 27 

Morf, H.. I, 161 

Morgan, Louise B., II, 77. 

Mérner, M., I, 103 

Morrison. A. J.. II. 69 

Morriss, M. §,, II, 34 

Mott, L. F., I. 86 

Miillenhoff, K.. IJ, 52 

Mitller, Max. [, 4 

Muret. E., I, 1h2-+4, 158-161, 176, 183, 
189 

Murray, M. A.. I, 356. 394 

Mussafia, A., IT, 229 


Neilson, G., I, 27 

Neilson, W. A., I, 106 

Nettlau, Max, J, 92 

Newell, W. W., I, 8, 21, 42, 199, 240. 
244, 249, 252, 265. — MI, 61, 54, 
108, 107, 223, 

Nicholson. E. W. B., I, 5. — Hy, 48, 


49 

Nicholson, R. A., I, 436 

Nitze, W. A., I, 96, 120, 159, 199, 
255, 263, 263, 274, 277-283, 288, 


Index of Critics 


289, 344, 460. — II. 8, 12, 68. 69. 
73, 2b, 16, 77, 146, 151, 152. 153, 
164, 155, 156, 157, 161, 163. 165, 
166, 167, 169, 170, 171, 172 

Nolte, A., I, 334 

Novati, F., I, 154, 155, 158 

Nutt, Alfred, I, 46, 47, 77, 97, 108, 
249, 264, 267-271, 280, 305-308, 


343, 345, 354, 357, 374, 376, 391, 


421, — i, 72, 76, 108, 119, 154 
Nyrop, K., L, 350. — II, 131 


Ogle, M. B., I, 203. — IIT, 60-1, 68, 
102, 181, 186 

Orlowski, Boleslas, II, 215, 217 

Orr, J., I, 318 

Othmer, Karl, II, 62, 63 

Otto, G., I, 111 

Owen, Aneurin, I, 45 

Owen, E., I, 286 


Pace, R. B., I, 226, 249 

Panzer, F., I, 336 

Paris, Gaston, I, 15, 25, 51, 52, 58, 
61, 67, 68, 69, 84, 89, 100, 102, 
03, 109, 115, 116, 117, 118, 123, 
124, 129, 130, 144, 145, 150, 154, 
155, 156, 157, 158, 160, 168, 176, 
183, 196, 199, 201, 202, 205, 206, 
210, 221, 222, 265, 290-3, 306, 309, 
an 326, 329, 331, 332, 344, 350, 
462, 463, 464, 474, 479, 480, 485, 
486, 487, 489, 494. — ll, 20, 21. 
22, ‘81, 54-5, 62, 64, 70, 72, 83, 84, 
103, 114, 115, 118, 123, 137, 138-9, 
146, 153, 183, 184, 186, 293-4, 243. 


276 
Paris, Paulin, I, 29, 144, 202, 230, 


p= 
Oo 


360, 370, 405, 410, 443, — I, 20, 


21, 116, 118, 122, 123, 128, 146 

Parodi, E. G., T, 163 

Pascual de Gayangos, IT, 292 - 

Patch, H. R., I, 202f. 

Paton, L. A., I, 33, 77, 79, 80, 109, 
133, 139, 143, 149, 150, 215, 302, 
438. — II, 28, 29, 30, 293 

Paul, H., I, 162 

Pauphilet, A., I, 374, 376-9, 425, 458, 
469, 470. — II, 139, 142 

Peebles, R. J., I, 257, 259, 272, 289, 
381 f 


Perrett. W., I, 22 
Pessen, E., II, 246 
Hefperia, Ergdujungsrethe: 9. 


Google 


374, 396, 400, 407, 441, 458, 


417 


Peter, A., II, 301 

Petrie, H., I, 11 

Pfeiffer, F., I, 38. — II, 64, 74 

Philipot, E,, I, 109. — Il, 60, 62, 68, 
183 


Phillimore, E., I, 11, 131, 133, 141, 
183. — TI, 90, 

Phillips, G., I, 369 

Pietsch, K., Ty, 460 

Pillet, ‘A, il, 80 

Pineau, L., I, 200 

Piquet, F., I, 162, 166. — II. 64 

Pitra, J. B., J, 261 

Plummer, C., II, 45 

Pokorny, J., I, 359 

Polidori, F. L., I, 163, 448. — I, 294 

Porter, A. K., L 15, 16 

Potter, M. A. I, 413. — IT, 181 

Potvin, C., I, '88, 89, 223, 290f., 307. 
—- U, 8, 10, 85, 161 

Prettyman, C. W., II, 179-180 

Pschmadt, Carl, II, 102 

Pitz, F., I, 69 


Raine, Allen, II, 70 
Rajna, F pies I, 12, 13, 14, 65. 164. — 
4 


el Me L., J, 66. — II, 185 

Regel, Karl, If, 297-8 

Rhys, John (Sir), I, 4, 40, 43, 44, 45, 
51, 78, 79, 94, 196, 197, 200, 201. 
267, 269, 271, 277, 343, 423, 427, 
441 


Richter, E., I, 56. — II, 82 
Rickert, E., I, 56. — II, 175, 180 
Riese, A., I, 420 

Robinson, F. N., I, 92 

Rochat, A., I, 291, 308, 314, 322 
Rochault de Fleury, C., I, 360 
Rohde, Richard, II, 209 

Roquefort, J B. B., I, 360. — I, 186 
Roques, M., IT, 68, 69 

Réttiger, W., L, 154, 155, 160, 161 
Riickert, Heinrich, II, 299 

Rue, de la (Abbé), I, 26 


Salter, H., I, 19 

Sanesi, Oreneo, II, 29, 293 

San Marte (= A. Schulz), I, 5, 7. 18, 
22 76, 134, 136, 318, aoe: 329, — 


ll, 62 
Saran, F., II, 31 
Sarrazin, 'G., II, 298-9 
Scheler, 'A., L 350 


27 


418 


Schirmer, II, 259 
Schoepperle, G. (Mrs. R. 8. Loomis), 
T, 88, 152, 163, 159, 160, 165, 167, 


168, 170, 171, 172, 178, 174, 175, 


176, 177, 182, 187, 188, 189, 190, 
191, 192, — I 
Schofield, W. 4A, I, 65, 109, 164, 213, 
443. — II, 73, 184, 186 
Schinbach, A., I, 322, — If, 299 
Schorbach, A. L 290. — Il, 300 
Schrider, E., I, ‘336 
Schroeder, L. yon, I, 367-359 
rage F., I, 119. — II, 78 
Seyger, R., I, 35 
Sharpe, J., I, 11 
Sheldon, E. S., I, 66. — II, 69 
Siegenfeld, A. von, I, 322 
pegs K., I, 253, 277, 326 
Sin % 167, 314, 316, 317, 319, 
a5 324, 328, 330, 336, 352. == Ii. 


Siuts, H., I, 200, 203. — I, 82 

Skene, W. F., I, 40, 41, 42, 73, 129 

Smirnov, A., I, 180, 185, 286. — I, 
73 


63, 
Séderhjelm, W., I, 158 
Sommer, H. O., I, 14, 30, 87, 331, 369, 
403, 427, 438, 443, 444, "445, 446, 
447, 448, 462, 468, 469, 470, 474, 
' 481. — II, 2 , 8, 30, 104, 
110-11, 112, 121, 123, 124, 125, 138, 
145, 146, 147, 148, 150, 162, 166, 
158, 159, 160, 169, 170, 312, 362, 


Sommer-Tolomei, E., I, 163 


Sparnaay, H., II 
Staerck, W., I, 257, 365 
Stein, H., I, 16a 


Sterzenbach, T., I, 366 

Stevenson, W. ‘H., I, 7. — IT, 48, 49 

Stevenson, W. M., I, 117. — UH, 182 

Stimming, A., II, 287 

Struck, C., I, "340 

Stuart-Glennie, J. 8., I, 

Suchier, H., I, 13, 25, baa.” — on 33, 
114, 118, 163, 298 

Sudre, L ‘ I, 163 

Sypherd, W. E., I, 88, 176 


Tatlock, J. S. P., I, 65 


Tausendfreund, H., I, 22 
Taylor, Archer, II, 6 


Google 


I, 94, 
Van Hamel, A A.G., 
78 


Evolution of Arthurian Romance 


Taylor, R., I, : 

Ten Brink, B., 

te Winkel, J., L 156, 331. — II, 303 
edens, Robert, I, 

Thomas, A., II, 80 

Thomas, Henry, IT, 290 

Thorstenberg, Edward, II, 307 

Thurneysen, Rudolf, I, 8, 7, 8, 9, 199, 
266, 342. — II, 46, 47, 61, 63 

Tilley, A., II, 39 

Tobler, A., Il, 276 

Todd, i. A., II, 172 

Toldo, P., II, 180 


Ulbrich, A., I, 26 
Urbach, T., I, 326 


van der Stempel, Bertha M., IT. 304 
Vandryes, J., 
i 116, 120. — II, 


Venturi, A., I, 15, 16 

Vettermann, Ne I, 278, 469, 462, 466, 
467, 475, "479, 480 

Vetterman, jd 

per e la, ih iL I, 39, 129. 


Visscher, L. oe II, 28 

Voelker, P., le 

Vollmiller, ” K., 

von der Hagen, tr 158. — II, 28 
“—e oo \voldra’n, IT, 208, 259, 


Wackernagel, K., I, 318 

Wade-Evans, A., T, "”, 8, — IT, 49-50 

Waitz, Hugo, L 290' 

Walberg, E ae ’ 460f. 

Waldner, L., I 26 

Walker, .. I, "442 

Ward, H. L. D., I, 20, 24, 25, 136, 
136, 141, 197, 369, 871, 486. —_ I, 
21, 90, 34, 114 

Warnke, K., "I, 63, 62, 66. — II, 175, 
183, 1 186” 

Warren, F. M., I, 26, 81, 111, 177, 


Wassmuth, Theodor, II, 259, 260 

Wechssler, E., I, 29, ‘OM, ‘108, 106, 107, 
321, 326, 327, 372, 374, 422, 436, 
447, 459, 461, 462, 463, 468, 469, 
474, 475, 476, 477, 480, 481, 486. 
— Ih 8, 64-57, 83, 105, 106, 107, 
120, 121, 122, ‘123° 124, 138, 145 


Index of Critics 


Weeks, R.. I, 223 

Weidner, G., I, 236 

Weismann. 1, 355 

Wells, J. E., I, 27 

Wendeburg, 'O., I, 25 

Wesselofsky, A., I, 334-6, 394 

Weston, J. L. (Miss), I, 67, 86, 92, 
128, 184, 195, 196, 205, 210, 211, 
212, 213, 215, 216, 242, 
278, 279, 282-8, 290-4, 
306, 310, 326, 328, 331, 347, ; 
362, 353, 371, 372, 374, 427, 428. 
— I, 1, 3, 54, 86. 91-103 (her 
"Gawain- -Complex”), 104, 110, 112, 
1238, 124, 136, 142, 144, 146, 153. 
154, 164, 171, 304. 305. 

Wiegandt, BR. II, 300 

Wilhelm, F., T 

Williams, 

Williams, 

Williams, 

Williams, 

Wilmotte, M., I, 26, 100, 107, 111, 
117, 123, 157, 292 


Google 


419 


Windisch, Ernst, I, 6, 9, 20, 24, 95, 
179, 344, 358. — II, 45, 72, 79 

Winkler, E., I, 56. — II, 41 

Witte, R., I, 111 

Wood, G. B., I, 247 

Woodbridge, B. R., II. 61 

Wright, T., I, 370 

Wuelcker, R., I, 29 

Wolff, F., I, 450f. 


Zarncke, F., I, 22, 262, 265, 326, 327 

Zeidler, Julius, II, 26 

Zielke, O., II, 186-7 

Zenker, R., I, 160, 191. — II, 61, 63, 
64, 65, 67, 68, 72, 73, 77, 184, 321 

Ziegler, M., IT, 114 

Zimmer, Heinrich, I, 3, 6. 7, 8, 9, 13, 
20, 22, 39, 40, 46, 52, 53, 59, 60, 
63, 65, 69, 70, 74, 75, 78, 81, 83, 
87, 93, 94, 108, 109, 156, 173, 178, 
179, 186, 193, 197, 201. 248, 269. 
— IT, 45, 46, 51, 56, 70, 71, 131, 
184, 186 

Zimmermann, M. G., I, 15 

Zimmermann, R.. J, 128 


27* 


Index of Subject=Matter. 


Aberteivi, II, 72 
, King of Edessa, I, 390 


Acheflour (= Blanchefleur), I, 310 

Achilles, spear of, I, 382 

Acornbury (Aconbury), II, 49 

Acta Bartholomaei, I, 388 

Acts of the Apostles, Simon and 
Judas, I, 386f. 

Adam and Eve, IT, 313 

Adam, son of J oseph of Arimathea, 

1 


, 208- 

Adonis Cult, I, 277 eT 288 f. 

Adventurous Bed, Ii, 34 

Adventurous Palace, rf 356, 359 

Aed Abrat, I, 96 

Aed mac Gabrain, I, 6 

Aeddan Vradawe, "the traitor, I, 44 

Aeglippus, I, 401 

Aelis, I, 63 

Aeneas, IT, 63. — II, ae 

Aethelward (Chronicle), I 

Aetna, I, 34. — I, 259 

Aglebal, TL, 401 

Aglibal, I, 401 

Agloval, I, 331, 332, 400f., 405, 410. 
— Il. 345f. ‘(in prose Lancelot) 

Agned (scene of one of Arthur's 
battles), I, 7 

Agravain, I, 400, 432. 433, 436, 449, 
473, 476. — II, 346 ff. (in prose 
Lancelot). 370f. (in Mort Artu) 

Agravain, division of the prose Lan- 
celot, I, 398, 400, 402, 417, 427, 
433, 438, {55. — II, 346 ff. (ana- 
lysi is) 

Agravain’s Hill, II. 347 

Aigidecht Arthur (= Entertainment 
of Arthur), J. 92 

Ailill (King of Connaught), I, 83, 84, 
106 


Atthed, Celtic elopement story, I, 
171 ff., 189 


Google 


Alain (Alein, Alein li Gros), Bron’s 
son, I, 146, 234-7, 308. — II, 2, 7, 
122, 126, 127, 185, 160, 172, S11f. 
(in 'L'Estotre) 

Alain, King of Norway, I, 350-2 

Alamanni, Luigi, II, 26, 40-1, 294 

Alan Fergant, I, 70 

Alanus de Ingulis, I, 76. — IT, 52 

Alardin del Lac, I, 91 

Alatiel, I, 492 

Albin (Saint), I, 28 

Albion (Britain), IT, 63 

Alclut (= Dumbarton), I, 44, 427 

Alein {li Gros). See Alain. 

Aleine (Elainne), Arthur’s niece, II, 
107 


Alexander, Prince of Constantinople 
and Cliges’ 8 father, I, 113 

Alexander (the Great) Saga, I, 177, 
354f., 471 

Alexander of Neckham, I, 410 

Alexandre l’Orphelin,. Il, 30 

Alexandre, Roman d', I 111 

Alibon, Aliblon, II, 172 

Alis, Cliges’s brother, I, 114, 115, 117 

Alphasem, II, 312 

Amadis de Gaula, IJ, 41 (influenced 
by prose romances) 

Amalvi, I, 465 

Amangon, King, IJ, 87-8 

Ambrosius (Aurelianus), J, 133, 134, 
135. — Il, 46 

Amfortas (Anfortas), J, 317, 335, 338, 

353 


Amite, Amide (= 
150 

Amours, II, 183 

Amustan(s), II, 336 

Andreas Capellanus, T, 106, 117 

Andret, see Audret 

Angharat Law Eurawe, J, 342 

Anir, Arthur's son, I, 8, 9 

Anjou, I, 316, 321, 332 

on aiaughter of Uther Pendragon, 


? 


Amice?), II, 149- 


Index of Subject-Matter 


Annales Cambriae, I, 7, 11, 82 

Anschow (= Anjou), ft "316, 321 

Ansowe (Antschau), I, 317, '321f. 

Antichrist, I, 422 

Antikonie (Antigone), I, 330 

Antor, Arthur’s foster-father, I, 146. 
If, 318 

Apollo, Tristan’s uncle, I, 493 

Apollonius legend, I, 420 

Arcade, I, 464 


oe (battle of), I, 130, 131, 


Argante ve Morgan le Fay), I, 33 

Argon, I, 385 

Aricia, Arician Diana, II, 76-7 

Ariosto, I, 494. — II, 25. 

Ark of the Covenant, II, 128-130 (re- 
lation to the Holy Grail), 134 

Arley-Regis (modern “Ernley”), La- 
yamon’s parish, I, 29 

Armonie, I, 166 

Arnoldus Saxo, I, 330 

L’Arit d’Amors, by Chrétien, I, 101 

Arthour and Merlin, I, 127 

Arthur, English poem, I, 128 


Arthur, I, 3-5 (origin of the name), 
5 ff. ‘(earliest records concerning), 
12f. (in early Italian nomenclature), 
144 ff. (in Modena dbas-reliefs), 17 ff. 
(in Geoffrey of Monmouth), 24 ff. (in 
the chronicles), 32 (birth), 33ff. 
(translation to Avalon), 40ff. (in 
Welsh literature), 72 (localizations 
of his legend), 74 ff. (death and ex- 
pected return), 77f. (buried at Gla- 
stonbury and later exhumed), 82 ff. 
(founds the Round Table), 87f. (his 
sword, Excalibur), 92ff. (in Irish 
literature), 144f. (birth and child- 
hood), 395 (marriage with QGui- 
nevere), 396 (his career in the Vul- 
gate Merlin), 408 (will not eat 
until an adventure has happened). 
— II, 2-4 (in Didot-Perceval), 8- 
12 (in Perlesvaus), 31 (in Le Che- 
valier du Papegau), 35f. (in the 
Latin romances), 67, 87-8 (in L’Elu- 
cidation), 167, 169, 171, 188-193 
(in Eric et Enide), 318 ff. (in Vul- 
gate Merlin), 325ff. (in Lancelot 
del Lac), 360ff. (in the Queste), 
370ff. (in Mort Artu) 


Arthur, son of Bicuir, I, 6 


Google 


421 


Arthur and Gorlagon, I, 263, 280. 
— II, 35, 179 

Arthuret (= Arderydd), I, 131 

Arthur map Petr, I, 6 

Arthur’s Bed, King, I, 73 

aa Cups and Saucers, King, I, 


3 
soho Tables (Mounds, etc.), King, 
7% 


, 1d 

Arthur's tomb, I, 76, 78 

Arthur’s Wives, I, 78 

Arthurus (= Arthur), I, 13 

Artor (= Arthur), I, 4 

Artorius (= Arthur), I, 3, 4 

Arturius (= Arthur), 

Artu(s) (= Arthur), 1, 17, 57 

Artus-Hof, Hebrew Mort Artu, 
II, 301-2 

Artusius (= Arthur?), I, 12, 13, 14 

Ascalon, in Palestine, I, 1 

Ascalot (see, also, Escalot), I, 427, 
429, 430 

Aschmedai (= Asmodeus), I, 133, 149 

Asmodeus, I, 133, 149 

Atanabos (= Nectanabus), I, 471 

Athis et Prophilias, I, 116, 492 

Atre Perillos, L’ I, 191 

Auctor, see Astor 

Audret, I, 169, 489 

Augustine, St., missionary to England, 

Aunters of Arthur, see Awntyrs of 
Arthur at the Terne Wathelyne 

Aurelius Ambrosius, I, 135 

Aurelius (Conan), I, 3 


I, 19, 31, 33, 35, 74, 75, 77, 3 81, 
82, 136, 199, 235, 266f., 426, 430, 
431, 434, 439, 442, 452, 466 (Lady 
of Avalon). — I, 5, 6, 166, 372 
Avallonia (= athe I, 199, 266f. 
Avalun (= Avalon), I, 33, 34 
Avarchide, by Luigi Alamanni, II, 
40-41 
Avarco (Avaricum), modern Bourges, 


Avaron (for Avalon), Vales of, I, 235, 
266f.; II, 5 

Avowing of Arthur, I, 128 

Awntyrs of Arthur at the Terne 
Wathelyne, The, I, 127, 441 


422 


Bade (= Bath), I, 197. — II, 48 
eee a I; et 197, 124, 480, 
— II, f. (in prose Lan- 

ae 361 f in the Queste). 

Badon Hill (= Mons Badonis), I, 5, 
7. — II, 45-50 (date and place of 
the battle) 

Balaan, I, 466, 467 

Balacane, I, 323, 325, 331 

Baladro del Sabio Merlin con sus 
Profecias, El, 1, 460, 462, 480, 481, 
482 


Bal(aa)in, I, 272, 273, 464, 466, 467, 
477 


Balin and Balan, I, 273 

Ban, Lancelot’s father, I, 395, 404 
(alleged origin of the name), 473. 
— II, 162, 313ff. (in Vulgate Mer- 
lin), 324 

Banin, II, 324 

Barinthus, Celtic sea-god, I, 139 

Barlaam and Josaphat, I, 249 

Barres, I, 487 

Bartsch, Karl, II, 299 

Baruc(h) (the), I, 330, 332 

Barsaz-Breiz (by T. H. de la Ville- 
marqué), I, 39 

Battle of Magh Rath, The, I, 270 

Baudemagu(s), see Bademagu(s) 

Baudouin, I, 331 

Baurepaire, I, 225, 226 

Beatrice Portinari, I, 106 

Beauvais, I, 247 

Bede, I, 21, 28, 390. — II. 45, 46, 


48, 3 

Bedenis, I, 171 

Bedivere, I, 49, 180 

Beforet, I, 208-210 

Beheading Game motif, I, 88, 300. — 
II, 245 

Bel "Inconnu, Le, I, 109, 123, 291, 
311. — II, 62, 71, 9S 

Belinus, I, 23, 467 

Beloe (lord of), I, 429 

Beltane (May-day feasts), I, 85 

Benoic, I, 404 (origin of the name). 
— If, 5 

Benoit te Saint Maure, I, 81 

Benoyce, II, 376 

Beor, I, 401 

Berenton spring, II, 77 

Béroul, I, 51, 86, 123, 153, 158, 159, 
160-1, 165, 176, 182, 184, 433, 437 

Bertholais, Il, 321, 335 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Bertram, I, 115, 118 

Beste Glatissante, La (The Barking 
Beast), I, 466 

Beulan, I, 9 

Biket, Robert, I, 64, 66 

Bisclavret, I, 5Y, 61, 63. — II, 176, 
79 


1 

Black Book of Caermarthen, The, J, 
40-1, 76, 3382 

Black Cross, II, 344 

Black Hand episode (in the Perceval- 
continuations), I, 304 

Blaise, LI, 314-5, 320, 323 

Blanche fleur, Perceval’s lady-love, I, 
225-6, 307, 310, 331, 345 

Blanche fleur, Tristan’ 8 ‘mother, I, 118, 
157, 166, 186 

Blanche Lande, I, 185 

Blaunchelound, I, 185 

Bled(d)ri (ap Cadivor), I, 286 

Bledhericus, I, 156, 285-6, 

Bleheris (Bleobleheris), alleged author 
of a Grail romance, I, 285f., 291 f., 
473. — II, 88 

Bliant, II, 359 

Blihos’ Bliheris, IT, 88, 89 

Bliocadrans, Perceval’s father, II, 90 

Bliocadrans. Prologue (of te Conte del 
Graal), I, 300, 311f., 340, 347. — 
II, 85, 89-90 (main notice) 

Bloie, Guiron's lady-love, II, 24 

Blyobleris, Lancelot’s cousin, II, 379 

Boccaccio, I, 492-3. — II, 60 

Bodel Jean, TL 17 

Bodyless hand, I, 419 

Potornes (=. Bourges), Claudas’s ca- 
pita 

roe the Elder, Ban’s brother, I, 397, 

Bohort the Younger, I, 384, 401 aol 
leged derivation of the name), 402 
406, 408, 414f., 418, 421, 423, 428, 
133, 442, 446, 473, — II, 162, 319, 
326f,, 360, 363. (in the Queste), 
369f. 

Boiardo, II, 23, 40 

Bonaventura, I, 242 

Book of Aneurin, The, I, 40 

Book of Taliessin, The, 1, 40, 332 

Book of the Cavern of Treasures, 


I, 36 
Bourget (Lake), alleged scene of Ar- 
Sar combat with the monster cat, 


Index of Subject-Matter 


Bran, I, 267, 268, 271 

Brandelis, L 801. — II, 88, 94, 172 
Bruns [de] Brandalis, “Srandalu 
Brandelis} de Gales), 34 

Brandins (Brandis, Brenduz) des Illes, 
Il, 152, 328 

Brangien (= Bringvain), I, ear 

Brangoire (and his daughter) 
409, 421. II, 342f. (in ae 
Lancelot) 

Branor le Brun, II, 27-8 

Branwen, daughter of Llyr, I, 43, 45, 
10, 267, 271 

Brehus sans Pitie, IT, 24 

Brennius, I, 23, 467 

Breri, I, 156-7, 286, 204 

Bret, Lt Liores du, I, 372, 480, 487 

Bretagne, meaning of the term in the 
Middle Ages, I, 60 

Breton, meaning ‘of the term in the 
Middle Ages, I, 60 

Breton Lays. See Marte de France. 

Brians des Illes, II, 16, 152 

Bricriu, I, 83, 142 

Bricriu’s Feast, I, 88 

Bringvain, I, 167, 168, 189, 489 

Brisane, I, 3 

Britain, I, ‘419 

Britones, meaning of the term in the 
Middle Ages, I, 78-9 

Britto (Britus), Ti, 58 

Broceliande, forest in  Bildang I, 96, 
148. — Ii, 323 

Bron(s) (Hebron) See, also, under 
“Hebron’’. I, 231, 2338, 234-6, 267-8, 
374, 877. — "I, 2 (Perceval’s grand- 
father), 4, 122, 310f. 

Brulan(s), Bralant, T, 386, 466, 467 

Brumant, I, 400. — IL, 857 

Brun de la Montaigne, II, 286 

Brun(s) sans Pitie, II, 328 

Brut (Munich), I, 26, 31, 37 

Brut, term for “chronicle”, I, 26ff. 

Brut d'Angleterre, I, 31 

Brut Tystlio, I, 22, 38 

Brutus, eponymus of the Britons, I, 
19. — II, 51-53 (main notice) 

Brutus, first Roman consul, II, 63 

Buelt (= Buelty I, 8 

Builth (= Buelt), I, 8, 9 

Burmaitus?, I, 14 

Burmaltus?, I, 14 

Burning, as penalty for adultery, I, 
437 


Google 


423 


Byblis, I, 119 
Byzantine Mass, I, 257 ff. 


Caath Seat Catheloys, Cathelois 
== cath fil leui(s}?), II, 135 

Ca val, Arthur's dog, I, 8, 51 

Cadbury, I, 73 

Cador, Caradoc’s friend, I, 90-1, 

Cador, Duke of Cornwall, TL, 21. 439 

Cadwallader, I, 19, 140 

Cadwallo, I, 19 

Caerfyddin (= Carmarthen), I, 130 

Caer Golud, I, 43 

Caerleon (= Chester), I, 130, 343. — 

360 


I, 37, 
Caerleon (on Usk), I, 60, 73, 228 
Caer Pedryvan I, 43 
Caer Rigor, I, 43 
Caer Vandwy, I, 43 
Caer Wydyr, I, 43 
Caesar, Julius, I, 148 
Caesarius von Heisterbach (Dialogus 
Miraculorum), I, 34, 298 
Cai (= Kay), I, 40, 42 
Caiaphas, II, 158 
Caius (= Kay, at I, 3, 17 
Caladbolg (== Excalibur), I, 87 
Caleb, I, 388f. 
Caledowlch (== eccrine - ie 
Calibor(e) (= Excalibur), I, 21, 87 
aor (= Excalibur), I, 1 , 87, 
34 


Calles, If, 346 
Calles’ daughter, I, 417 


-Calogrenant, I, 95. — II, as ei 365 


Calypso-Ulysses motif, II 

Cambrein (Cambrin), lord Ps lI, 156 

Cambula (= river, Camel), I, 75 

Camel, river on which Arthur's last 
battle is said to have been fought, 


I, 76 
Camelford, J, 11 
Camelon, I, 11, 73 
Camelot, Arthur's capital, I, 73, 300, 
415, 427, 434, 465, 473. — II, 23) 
164, B41 f. (in prose Lascelot), 360, 
870f. (in Mort a aie. 
Camille, I, 410, 412 — II, 333 
Camlan(n), I, 10, 11, 12, 45, 75, 77 
Candace, I, 177 
Cantire (= Southwest aay IL, 6 
Capalu (Cath Paluc), I, 41, 417 
Caradawc, Bran’s father, IL, 267 
Caradigan, I, 183. — ll, VW, 72 


424 


Caradoc (Brisie Braz, Briebraz), I, 15, 
89, 90, 91, 300f. — II, 56 

Caradoc, King of Wales, ‘IT, 39 

Caradoc of Lancarvan, I, 196, 269 

Caradoc, the giant, I, 14 

Caradoc (Carados, Karados), Livre 
de, I, 88ff., 300f. — II, 102 

Caradoc (Carados) and the Serpent, 
I, 89-91 

Carados, I, 14, 89-91. — II, 336f. 

Carados and the Dolerose Tor (episode 
in the prose Lascelot), I, 14, 410, 
446 

Carantoc (Saint), I, 10 

Carduel (= Carlisle ?), Arthur's cap- 
ital, I, 74. — II, 8, 317 

Carduino, I, 311 

Carlion, I, 228 See Caerleon 

Carmelide, II, 319, 335 

Carrado (= Caradoc, the giant), I 
14, 17 

Carradocus, J, 17 

Cartelois, IT, 366 

Castel del Trespas, II, 362, 333 

Castle of Four Stones, II, 344 

Castle of Maidens, II, 362 

Castel Orgellous, I, 228-9 

Cath Paluc (Palug), I, 10, 11, 34, 147 

Catraeth (battle), I, 436 

Cauldron of Plenty, I, 267, 270 (Caire 
Ainsicen) 

Cauldron of the Dagda, I, 270, 273 

Caval (= Cabal), Arthur's dog, I, 41 

Celidoine, I, 386, 392, 397. — II, 310f. 

Celtic Origin, The theory of, I, 269- 
276 


Cercamon, I, 153 
Cervantes (Don Quixote), I — 
II, 41 (influenced by hetar ro- 

mances), 288 

Chair of the Sovereign, The, Welsh 
poem, I, 40 

Chaitivel, If, 178 

Chanaan's brothers, II, 367 

Chanson de Saisnes, I, 331 

Chantari di Lancelotto, Li, I, 449 

Chapalu, I, 41, 

Chapelizod ere Dublin), I, 164, 185, 


Char(rjet(t)e, division of the prose 
Lancelot, I, 398, 400f., 406 

Charlemagne, I, 441 

Chastel des Caroles, I, 397 

Chastity Tests, I, 301, 347 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Chateau des Pucelles, I, 494 
Chaucer (Troilus and Criseyde), J 
417 


Chaus, son of Yvain the Bastard, I, 
9, 168, 171 

Che (= Kay), I, 15, 17 

Chelinde, Tristan’s grandmother in 
the prose Tristan, I, 492, 493 

Chevalier & la Manche, I, 441 

Chevalier a l’Espee, Le, Il, 217-218 
(analysis) 

Chevalier au Cygne, Le, I, 308. — 

95 


Chevalier du Papegau, Le, Il, 31- 
32 (main notice) 

Chevaliers as deux espees, Li (ro- 
mance), I, 14, 16, 273, 382, 466, 
479. — II, 155, 229-237 (analysis) 

Chievrefueil, I, 60. — I, 178, 181-2 

Chrétien de Troyes, I, 37, 42, 46, 47, 
51, 56, 57, 58, 66, 67, 70, 71, 72, 
74, 79, 80, 81, 94, 100, 101-128, 
(main notice), 146, 150, 151, 155, 
156, 157, 161, 162, 184, 189, 193, 
195, 196, 197; 200, 201, 208, 204, 
205, 206, 207, 210, 211, 212-215, 
219, 220, 223, 225, 227, 229, 243. 
244, 246, 253, 255, 259, 261, 273- 
276, 283f., 290, 293f., 296-302, 304, 
306, 308, '315, 317- 320, 322f., 326- 
331, 333-335, 337- 340, 342-348, 362, 
359, 367, 381, 384, 385, 399f., 403, 
406-408, 411f,, 415-419, 420, 421) 
442, 451, 453, 463, 465, 479, 484, 
489, 494, 495. ie 3, 4, 7, 35, 
55, "56, 57, 58, 60-74. (in the Mab- 
inogian controversy), LO8f. (relation 
to Didot-Perceval), 188-193 (Eric 
et Enide), 242 (influence in Fergus) 

Christ, see Jesus 

Christian Origin, Theory of, I, 219- 
268 


Chronicle of Eusebius-Jerome. See 
Eusebius-Jerome. 

Chronicle of Mount St. Michael, I, 11 

Cistercians (white monks), IT, 367 

City of Glass (Vitrea Civitas), Gla- 
stonbury, I, 198 

Clamadeu(s) (Clamadex), I, 225, 226, 
331 


Clarion. II, 822 

Claris et Laris, II, 264-275 (analysis) 

Claudas (de la Terre Deserte), I, ie 
400, 405 (origin of the name), 406 


Index of Subject-Matter 


416, 418, 432. — IT, 102, 162, 321 
(in Vulgate Merlin), 324 ff. (in Lan- 
celot del Lac) 

Claudin, II, 357, 358 

Clerk’s Tale, Chaucer's, J, 63, 110 

Cliges, by Chrétien de Troyes, I, 67, 
100, 101f., 112, 113ff. yoart 
116ff. (as Anti-Tristan cp. 205), 
155, 193, 211, 212, 220, 247, 248-9, 
261, 253, 315, 319 

Clinschor, J, 338 

Clovis (and variants), I, 405 

Colomba, Columba ( aint), a 6, 131 

Comandemens Ovide, Les, by Chré- 
tien, J, 101-2 

Compilation of Rusticiano da Pisa. 

Rusticiano da Pisa. 

Conal(l), I, 83, 89 

Conan (of Brittany), I, 140 

Conchobar, I, 52, 83, 98, 173 

Condwiramurs, Perceval’s wife in 
Wolfram, I, 316, 325, 334 

Constant, English king, II, 315 

Constantine, Arthur's successor, I, 33, 

Constantinus, I, 3 

Conte de la Charette (= Lancelot) 
by Chrétien de Troyes, I, 67. See 
Lancelot. 

Conte del Bratt, I, 460, 474, 476, 
ie 479, 480-482 (main discussion), 

7 


Conte del Graal (= Perceval) by 
Chrétien and his continuators, I, 67, 
219, 229, 292, 308, 342, 399, 410. 
— II, 73. See Perceral. 

Conversions of Clovis, Constantine, 
Edwin, Ethelbert, I, 390 

Copper Castle, The, II, 15 

Cor, Le, J, 61, 64, 66. — HI, 183 

Corbenic (= Corbeni, Corbiniacum), 
I, 393f., 402, 407f., 410, 414, 416, 
446. — II, 312, 345, 356, 359 (in 
prose Lancelot), 360, 367, 375, 376 

Corbie, I, 393f. 

Cornwall, J, 431 

Cotovatre, I, 228 

Count Ernol(s), If, 366 

Count of Nantes, IT, 71 

Crestien de Troyes (= Chrétien de 
T.), I, 37. See Chrétien de Troyes 

Crestiiens li Gois, I, 302 

Cristal et Clarie, Il, 287 

Cristan (mistaken for Tristan), I, 177 


Google 


425 


Créne (Krone), Diu, by Heinrich von 
dem Tirlin, I, 88, 124, 206, 207, 
346 ff. (main discussion) 

Cronica de los nobles cavalleros 
Tablante de Ricamonte y Tofre, 
hijo de Donasson, II, 288, 292 

Cronos, I, 277 

Crudel, II, 311 

ceca Sick Bed, I, 94, 96. — 

7) 
Cuchull(a)in, I, 52, 77, 83, 84, 89, 94, 
, 99, 108, 189, 248, 249, 


Cymbeline, I 19 


Dabraida, I, 6 
Daguenet, II, 329 
Dameisele as Petites Mances, La, 


I, 229 

Danain of Maloaut oi II, 24 

Dante, I, 106, 417 

Daras, I, 

Date of the Battle of Badon Hill. 
See Badon Hill. 

David, King of Israel, I, 402f. (an- 
cestor of Galahad, 492. — I, 360. 

David's Sword, the Grail Sword, I, 
375, 384f., 391. — IT, 365-6 

De Antiquitate Ecclesiae Glasto- 
ntensis, I, 12, 262-267, 356 

Death of Cuchullin, I, 77 

Death of Diarmatd, The, 1,172,174 

Decameron (Boccaccio's), I, 65 

Deirdre, I, 173 

On la Queste etc., by René of Anjou, 

41 

Demanda (Portuguese), I, 424, 460, 
461, 469, 470, 471, 472, 474. 477, 
480. See, also, Portuguese Ver- 
stons of ‘Arthurian Romances. 

Demanda (Spanish), I, 460-2, 469- 
473, 475, 480, 481. — I, 138. See, 
also, Spanish Versions of Arthur- 
tan Romances. 

Demetia, I, 134 

Denis Pyramus, I, 66 

De Hugis Curialium, by Walter 
Map. I, 370f. 

Deorham, battle of, II, 48, 49 

De Ortu Waluuanti, I, 441, — II, 
33-38 (main discussion), 57, 157 


426 


De Principis Instructione, by 
Giraldus Cambrensis, I, 264 

Désiré, I, 65. — Il, 186 

Devwy, I, 43 

De Wrake van Ragisel, Dutch 
version of La Vengeance de 
Raguidel, II, 214-215 

Dialogue of Merlin and Taliesin, 
I, 130-1 

Diana, the goddess, I, 466 

Diana, by Montemayor, II, 41 

Diane (Diana), I, 150 

Diarmaid and Grainne, I, 77, 
171-4, 176, 188f. 

Dido, I, 119° 

Didot-Perceval, I, 235, 243, 246, 
264, 282, 284, 396, 409, 420, 426, 
428, 430; II, 1-7 (main discussion), 
8 (date of the romance), 104-113 
(authorship), 136 


Dinan, I, 61, 183 

Dinas (Castle of), I, 10, 51, 183 

Dinasdiron, I, 51f. 

Dinas Lidan, I, 182 

Dindraithov, I, 10 

Disciplina Clericalis, I, 158 

Dodinel, II, 344f. 

Dolorous Gard, I, 416. — II, 327-9 
(in prose Lancelot) 

Dolorous Stroke, I, 272-3, 385, 419. 
— II, 365 (in the Queste) 

Dolorous Tower, II, 337f. 

Donnei des Amanz, I, 175 

Doon, I, 96. — II, 185 

ee Amans, Les, 1,60. — II, 177, 
1 

Draco Normannicus, by Etienne of 
Bec, I, 79 

Dream 9 of Rhonabwy, I, 47, 181. 


Drest. See Drostan 
Dristan (Drystan), L 179, 181 
Drostan (= Tristan), I, 178 
Druas, II, 346, 
Drust. See Drostan 
Dublin, I, 492 
Duke Calles, II, 347 
Duke Ganor, II, 311 
Duke of Rochedon, UU, 348 
Durandus, G. I, 245 

— II, 224-229 


Durmart, I, 206. 
(analy sis) 
Dutch Versions of Arthurian Romances: 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


1. Roman van Walewein door 
Penninc en Pieter Vostaert, Ui, 
803; 2. Van Maerlant’s Historie 
van den Grale and Merlijn’s 
Boeck, II, 303; 3. Torec, 11, 303; 
4. Ferguut, I, 303-4; 5. Moriaen, 
II, 304; 6. ‘Die Wrake van 
Ragisel, 11, 304,305; 7. Roman 
vun den Riddere metter Mou- 
wen, IT, 304; 8. Walewein ende 
Keye, Il, 304; 9. A romance dis- 
cussed by G. Paris, edited as 
part of No. 10; 10. Romans van 
Lancelot, Il, 304-5-6; 11. Lodo- 
wijck Van Velthem’s Boec van 
Coninc Artur, I, 306 

Dyfed (Dyved) Southwest Wales, I, 


Dyonas, II, 320 


Edeyn Oe I, 17 

Efrog, I, 130. See Zvrastoc 

Eilhart von Oberge, I, 153, 158-161, 
165, 176-7, 186 

Elaine, I, 438. — II, 2, 319, 324 

Eleanor of Castile, II, 283-4 

Eleanor of Poitiers, I, 104-5 

Elesbaan, I, 388f. 

Eleusinian Mysteries, I, 278 ff. 

Eliaures, Caradoc’s father, I, 90 

Eliazer. See Eliezer 

Eliduc, I, 60, 65, 188. — I, 178-9, 182 

Eliezer, Galahad’s uncle, I, 408 (orijin 
of name), 422, 466. — Tl, 322, 368 

Elinaus de Gavalon (Elinaus d’ Kaca- 
valon), II, 172 

Elizabeth (Helizabel), Telles’s daugh- 
ter, II, 149 

Elleti, I, 133 

Elucidation, L', I, 399. — II, 83-89 
(analysis and main notice) 

Embreis Guletic (= Ambrosius), I, 1383 

Emer, I, 98 

Empty Seat (at the Grail table), I 
427, etc. See Grail table. 

Eneas, I, 107, 111, 119, 158, 410 

Enfances Gauvain, a ‘fragmentary 
poem on Gawain, I], 38, 57 

Enfances Guillaume, I, 116 

English metrical romances of the 
Arthurian cycle, I, 126ff. 

Englynion, I, 182 

Engres (Count), I, 113 

Enserrement Merlin, ZT’, I, 147 


Index of Subject-Matter 


Enygeus aa a I, 233-4, 236, 308. 
— Il, 136 


Korie, king of the Westgoths, II, 70 

Evercier, I, 183 

paleaseaag! I, 60. — II, 176 

Eracle, I i 17 

Erec, 1, 17, 37, 46, 70, 79, 109 
(etymology of the name), 192, 209, 
210, 472. — II, 56, 60f. 

Erec, by Hartmann von der Aue, I, 
124, 317, 330 

Erec et Enide, by Chrétien de Troyes, 
I, 58, 100, 101, 102, 103, 108-112, 
184, 200, 201, 203, '220, 249, 250, 
261, 252, 314, 404, 442, 495. — 
II, ‘bd, 58, 69—74 (in the Mabin- 
ogian controversy) , 188-193 (an- 
alysis) 

Krexsaga, Iventsaga, Parszival- 
saga, mediaeval Scandinavian 
versions of the romances, IJ, 74 

Ernley, modern name for Layamon’s 
parish, I, 29 

Escalan the Tenebrous, I, 416. — 


II, 336 
Escalibor(e) (= Excalibur), I, 21. See 
Excalibur 
Escalot (Ascalot), I, 427. — II, 370, 371 
Escanor, I, 214, 324. — Il, 275-285 
(analy sis) 
Esclabor, father of Palamedes, II, 22 
Escorant, II, 369 
Eselt (= Essylt), I, 183 
Hspee as Estranges ranges, L', I, 
229, 296f. — LI, 366 (in the Queste) 
Espejo de Principes y Caballeros, 
, 4i 
spine, L’, I, 60, 63. — II, 183 
Rssylt (= Tseult ?), I, 179, 180, 183 
Estoire del Saint Graal, L’ (Grand 
St. Graal), I, 127, 222, 235, 264, 
255, 260, 273, 293, 331, 366f., 368, 
3, 374ff. (main discussion), 397- 
402, 419, 420, 422, 423, 444, 450, 
451, 453-5, 457, 459, 460, 461, 463, 
466, 467, 474, 475, 478. — II, 128, 
134, 150, 157, 158, 159, 161, 
169, 308-312 (analysis) 
Estoria de Merlin, La, I, 460 
magn do Hmperador Vespasia 0, 
4 
Estregales (Outregales ?), II, 70 
Estroite Marche, L’, I, 331 
Ethylda, J, 183 


Google 


427 


Etienne of Bec, J, 79 
giae, of Isidore of Seville 


Eurain, I, 109 

Eusebius-Jerome, Chronicle of, IJ, 51f. 

Euuain (= Owen), I, 109 

Evadeam, a dwarf afterwards a knight, 
HI, 324 

Evalac, king of Sarras, II, 308 

Evangelists (four), symbols for, I, 420. 

— II, 366 


Kiaugeliun Nicodemi (Gospel of 
Nicodemus), I, a ik 243 
Eventus (= Yvain), I, 
ee (= Euuain?), 7 109. — Il, 
cpl 


Eweint (= Yvain), I, 21 

Excalibur, I, 21, 87 (description of), 
434 f. (alleged Persian parallel to 
the throwing of E. into the lake), 
466. — II, 320 (in Vulgate Merlin), 
378 (in Mort u) 


Fairie Queene, The, Il, 40 (in- 
fluenced by French and Italian 
romances) 

Fairies’ Fountain, I, 416. — II, 344 
(in prose Lancelot) 

Fair ae with the Golden Locks, 

Fairy Mistress motif, I, 98, 143, 
149, 215 

Falerin. See Valeriss 

Fand, I, 96-99 

Faradach hoa Arthur, I, 6 

Faunus, I, 466 

Febus, II, 24 

Fécamp, 1, 280, 287f., 328 

Feimurgan, a country, I, 317 

Feirefiz, I, 314, 319, 323, 331-3, 338 f. 

Fenice, I, 100, 115, 117 

Fergus, ruler of r, I, 87, 88 

gid one romance, ll, ’ 937-243 (ae 
alysis) 

Ferreyra Le Vasconcellos, II, 292 

Fierabras, I, 37 

Fier Baiser motif, I, 212f. 

Fine | I, 39 


discussion), 
, 308, 317, 346, 361, 357, 
376, 386, 419. — I, 4, 10, 12, 13, 


’ 


428 


Fisher King’s Father, I, 261f., 279f., 
306 


Fish-Knight, a sea monster, IJ, 31 
Flanders, II, 357 
Flavius Josephus. See Josephus. 
— aoe (= Bricriu’s Feast), 
’ 
Flegetanis, I, 316 
Floriant et Floriete, WU, 254-259 
(analysis) 
Folie Tristan, La, Berne version, 
I, 161, 184 
Folie Tristan, La, Oxford version, 
J, 160, 161, 162, 176 
Forcaire, IT, 309 
Forest Desvoiable, II, 353 
Forest Perdue, I, 407, 409, 416. 
IT, 349 (in prose Lancelot) 
Four Ancient Books of Wales, I, 39 
Fraisne, Le, I, 63. — II, 176 
Francesca, I, 417. See Paolo 
Franklin's Tale, Chaucer's I, 65 
Freculf, I, 262 
Frederick II, German emperor, II, 21 
French Arthurian Romances in Verse: 
1. Eric et Enide, IT, 188-193; 
2. Cliges, I, 113ff.; 3. Lancelot 
(Conte dela Charrete), 1, 193ff.; 
4. Thomas’s Tristan, I, 122 ff. 
and I, 157ff.; 5. Yoain (Che- 
valier au Lion) J, 95-6; 6. Per- 
ceval (Conte del Graal), \, 223ff. 
and J, 290ff.; 7. Zé Biaus Des- 
couneus (Le Bel Inconnu), IT, 
194-198; 8. Robert de Boron's 
Joseph and Merlin, I, 230ff.; 
9.Pseudo-W auchier’s continuation 
of Chrétien’s Perceval, I, 290ff. 
and II, 198-202; 10. Further contin- 
uation by Wauchier and others, 
I, 290f., 302-8, II, 202; 11. Be- 
roul’s Tristan, I, 158, note 7; 
12. Merauyis de Portlesguesz, 
If, 202-208; 13. La Vengeance 
de Ragwuidel, Il, 208-215; 14. La 
Mule sanz Frain, If, 215-217; 
15. Le Chevalier a l’Espee, II, 
217-218; 16. Gliglois II, 218- 
220; 17. Yder, If, 220-224; 18. 
Mannessier’s continuation of 
Chrétien's Perceval, I, 304f.; 
19. Gerbert’s continuation, J, 
303-8; 20. Durmart, II, 224 229; 
21. Li Chevaliers as Deus 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Espees, II, 229-237; 22. Fergus,. 
II, 237-243; 23. Husdaut, UW, 
243-6; 24. Les Mervelles de 
Rigomer, IT, 246-254; 25. Flor- 
tant et Floriete, II, 254-259; 
26. Li Atres Perillox, II, 259- 
264; 27. Claris eé Laris, HI, 
264-275; 28. Sone de Nausuy, 
I, 350-3; 29. Escanor, IJ, 275- 
285; 30. Fragments of a romance 
of about 1325, author unknown, 
dialect-champagne, edited by 
Langlois, II, 285; 31. Méliador, 
IT, 286; Jaufre, Il, 287-8. 

Frimutel, I, 317 

Froille d’Alemaigne, II, 321, 358, 377 

Froissart, Jean. See Méliador 

Frollo (Frolle), I, 439, 440 

Fulco, Count of Anjou, I, 321 


Gaelic Ballads with Arthurian meoti/s,. 


J, 92 

Gaheries (Gaheriet), J, 432. Il, 
347f. (in prose Lancelot), 362, 371, 
372, 373, 375, 377 

Gahmuret (Gamuret), I, 314, 317, 319, 
321, 322, 325, 330, 332f. 

Gaimar, Geffrei, I, 24. 37, 176 

Galaad (= Galahad), I, 14, 422 

Galafres (Calafres), and variants, I, 
389. See Kalafes Alphasan 

Galagandriez, J, 208 

Galahad, I, 215, 260, 335, 300, 375ff., 
- 395 ff., 401, 412, ‘420-5, 428, 438, 
446-7, 466, 468, 471, 491, 494. — 
IJ, 113, 145-149, 349 (in prose 
Lancelot), 356, 360ff. (in the 
Queste) 

Galahad and Perceval, I, 468, 475. 
— IJ, 145-149 

Galasso (= Galahad), I, 14 

Galatea, by Cervantes, II, 41 

Se sy nephew of ’Galehaut, II, 

9 


339 

Galehaut (Galehot), I, 398-401, 410, 
417, 418, 422, 428,447. — II, 30, 
$29 ff. (in prose Lancelot), 379 

Galehaut, division of the prose 
Lancelot, T, 398-401, 411, 416, 417, 
473. — Il, 143-4 

Galeran de ’ Bretagne, I, 42 

Gales (= Wales), I, 422. — I, 172, 340 

Galeshin, IT, 336, 337 


Index of Subject-Maitter 


Galfridus Artur (= Geoffrey of Mon- 
mouth), I, 19 

Galganus (= Gawain?), I, 13 

Galinde(s), II, 342 

Galinguefort (= Wallingford), I, 100 

Gallan, Garlan, I, 466 

Gallomhai (= Gawain), J, 92 

Galloway, I, 21 

Galobrus de la Vermeille Lande, 
Perceval’s cousin, II, 152 

Galobrutes (Galo + Brutus), I, 172 

Galoc(h)e(s), Grail castle in ‘Sone de 
Nausay, I, f. 

Galuron, I, 15 

Galvaginus (= Gawain?), I, 14, 17 

Galvanus (= Gawain?), I, 12, 13, 14 

Galvarius, I, 14 , 

Gandin, IJ, 321f. 

Ganieda, Merlin’s sister, I, 136, 138, 
140, 143 

Gannes, I, 406. — IT. 358, 376 

Gaucher de Dourdan (= Wauchier 
de Denain), I, 58, 290. See 
Wauchier de Denain. 

Gaugain (= Gawain). I, 21 

Gaul, II, 357, 376 

Gautier d’Arras, I, 66, 117, 122 

Gautier de Doulens (= Wauchier de 
Denain), I, 290 

Gautier de Montbéliard, I, 221-3 

Gauvain, French form of “Gawain”, 
I, 18, 21 

Gawain et l’échiquier, I, 407 

Gawain, I, 12ff. (alleged tomb in 
Wales and name in early Italian 
records), 19, 21 (origin of name. 
cp., too, 41), 28, 87, 96, 124, 128, 
169, 172, 192, 194, 209, 210, 212, 
213, 229f. (adventures in Chrétien’s 
Perceval), 230, 248-50 (preeminence 
in the romances), 285 (alleged 
original Grail hero), 296f. (at the 
Grail castle in Pseudo-Wauchier), 
338 (contrasted with Perceval), 346, 
349 (wins the Grail), 407 (at Grail 
castle in the Lancelot). — II, 12f. 
(in the Perlesvaus), 36f. (in the 
Latin romances), 57, 67, 91-103 
Miss Weston’s Gaw ain-Complex), 
? (poems in which Gawain is the 
hero), 169, 171, 319f. (in Vulgate 
Merlin), 328 ff. (in prose Lancelot), 
360f. (in the Qseste), 370f. (in 
Mort Artu) 


Google 


429 


Gawain and the Green Knight, 
Sir, I, 74, 88, 125-7, 153, 250, 300 
— II, 163 

Gawain-Complex, Miss Weston’s, II, 
91-103 . 

Gawain et Humbaut. See Hunbaut. 

Gaydon, J, 442, 453 

aun I, 208, 404 

Geoffrey of Monmouth, I, 8, 12, 18, 
17-23 (main discussion), 24-6, 31, 
33-6, 38, 41, 57, 61, 75, 76, 77, 79, 
81-2, 87, 103-4, 113, 119, 128-132, 
134-6, 140-1, 143-4, 152-4, 202, 204, 
246, 248-9, 262, 265, 372, 396. 426, 
430, 434, 439, 440, 442, 467. — 
IJ, 5, 29, 38, 100 

lesen I, 3 (etymology of the name). 
— IJ, 71 


Geraint (— Geraint and Enid), 
J, 46, 70, 108, 345.. — me 59 ff. 
Geraint (Welsh tale), I — I, 

59f., 73 


Geraint, son of Erbin, Welsh poem, 
I, 40, 343f. 
Gerard of Amiens, IT, 275 ff. (Escanor) 
Gerbert, continuator of Chrétien's 
Perceval, I, 162, 184, 257, nag 
300, 305-8 (main discussion), 399 : 
451, 465. — II, 128, 163 
German Versions of Arthurian Ro- 
mances: 
1. von Oberge’s Trétstrant, II, 
295; 2. von Aue’s Eree, II, 295; 
3. Iwein, ¥, 295; 4. von Zatzik- 
hoven’s Lancelot, I, 124, 208f.; 
5. von Eschenbach’s Parzival, 
I, 124; 6. von Grafenberg’s 
Wigalois, II, 197-8, 295; 7. von 
Strassburg’s Tristan, 1, 162; 
8. Wolfram’s Titurel, Il, 295: 
9: von Tirlin’s Diu Crna 
(Krone), I, 124; 10. Manuel und 
Amande, II, 295-6; 11. Daniel 
von dem Blihenden Tal, etc.. 
II, 296; 12. von Tirheim’s 
Tr istan, II, 296-7; 13. Clées, 
II, 297; 14. Segremors, IL, 
297-8; 15. Wigamur, II, 298-9: 
16. Edolanz, \I, 299; 17. Garel 
vom bliihenden Tal, etc., II, 299; 
18. Tandarcis und Flordibel, 
II, 299; 19. Meleranz von dem 
Pleier, II, 299; 20. Der jungere 
Titurel, Il, 299; 21. Lohengrin, 


430 


II, 299; 22. von Scharfenberg, 
II, 299-300; 23. von Freiberg’s 
Tristan, If, 300; 24. Gauritel 
von Muntabel, II, 300; 25. Par- 
zifal, II, 300; 26. Merlin by von 
Scharfenberg, II, 300; 27. Prose 
version of Lascelot, Il, 300; 
28. Prose redaction of No. 27, If, 
301; 29. Poetical version of No. 
27, II, 301; 30. Tristan und 
Isolde, II, 301; 31. Wigoleiss 
com Rade, 11, 301; 32. A German 
poem based on Wirnt’s Wigalois 
and written in Hebrew, II, 301. 
Germanus (Saint), I, 9 
Geron der Adelige, II, 25 
Gerontius (— Geraint), I, 3 
Gerusalemme Liberata, by Tasso, 
II, 41 (modelled after the Avarchide) 
ee of Tilbury (Otia Imperialia), 
34 


Gesta Pilati, I, 238, 239, 241, 298. 
I, 128 


Geste des Bretons (= Wace’s Brut), 
Gif(f)let (Gifles), I, 229, 434, 436, 
466 2, 378 


Gildas, I, 4-8, 21, 135, 197-8. — II, 
50 


45-6, 49, 

Gile de Flagi, I, 451 

sia same as Galaad (Galahad), 
, 4: 

Gillaume Le Clere, IT, 238-243 (Fergus) 

Giraldus Cambrensis, I, 23, 70, 77-9, 
85, See 200, 203, 264, 370. — 

0 


Girart de Roussillon, 1, 405, 410 
Glais (= Glast?), Gais, Gals, If, 171, 


Glast(e)ing, I, 195, 198 

Glastigberi (Glastinbiry, Glastiberia, 
Glastonia) — Glastonbury, I, 198-9 

Glastonbury, I, 12, 78, 81, 197-200, 
262-7 (Grail traditions), 280, 287, 
366, 431, 437, 441, 452. — Ll, 165- 
172 (relation to Perlesvaus) 

Glastonbury, names of its founder 
and his brothers, I, 198 

Gleguissing, I, 132 

Glewlwyd Gavaelvawr, one of Arthur's 
porters, I, 40, 49 

Gliglois, I, 124. — II, 218-220 
(analysis) 

Glocedon, IH, 344 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Glynn Dallwyr, I, 


11 
Godefroi de Bouillon (and his brothers), 
: 321 


, 308, 

Godefroi de Lagny (Leigni), I, 195, 
197, 201. — II, 84 

st Son Gawr, Guinevere’s father. 
, 44 

Gohorz, I, 225 

Golagrus and Gawain, I, 128 

Golden Circlet, The, II, 15 

Golyddan, a bard, I, 44 

Gomeret, I, 314 

Gonosor (corruption of Nabugodonosor), 


Good Fisher, The, I, 237, 243, 244. 
— II, 135 

Goon Desert, J, 304, 346 

Gorlois, I, 21, 135, 145 

Gormond, I, 

Gornemant (Gornemanz) of Gohorz, 
I, 225-7, 281, 338 

Gorre (Goirre), I, 196-7, 201-2, 415, 
446. — II, 336, 339f. (in prose 
Lancelot) 

Gorvain Cadrut, I, 51 

Gorvenal, I, 166 

Gottfried von Strassburg, I, 55, 124. 
157, 158, 162, 166, 186 

Gower, I, 201 

Graal. See Grail 

Gradlon Mur (= Graelent), I, 65 

Graelent, I, 65. — II, 185-6 

Grail, I, 72, 92, 145, 146, 214, 219- 
362 (main discussion), 234 (ety- 
mology of the word. Cp. 254f.), 
327 (as a stone. Cp. 335). — H, 2f. 
_ Didot-Perceval), 11f. (in 

erlesvaus), 88f. (in Klucidation), 
96, 108, 128-130, 134, 308ff. (in 
L' Estoire del Satnt Graal), 322, 
345f. (in prose Lancelot), 361f. (in 
the Queste), 370 

Grail castle, II, 164, 345, 367, 368 

Grail-keeper, II, 134-5 (list of grail- 
keepers) 

Grail spear, I, 267f., 260, 271-4 
(alleged Irish parallel), 283 (alleged 
phallic symbol), 287-289, ° 
Pseudo- Wauchier), 848 (in the 
ee: a (in Sone de Nausay). 


Grail sword, I, 229, 274f. (alleged 
Irish parallel), 296f., 307f., 348 (in 
the Créne). See, too, Espee as 


Index of Subject-Matter 


Estranges ranges and King 
David's sword. II, 13 

Grail table, I, 86. — Il, 106, 311 (in 
L'Estoire del Saint Graal), 317 

Grand St. Graal. See Estotre del 
Saint Graal. 

Grateful Lion, I, 420 

Great fool motif, I, 247-8, 251, 269 

Greek fire, II, 37 

Gregorius, by Hartmann von Aue, 


’ 


Gregory, legend of Pope, I, 441, 465. 
— I, 38 


Gregory of Tours, I, 390 

Grettissaga, I, 187 

Griffith, brother of Caradoc, II, 35 

Griffon des Malx Pas, II, 344 

Grimaud, I, 370 

Gringalet, famous horse, IT, 322 

Grisandole, I, 147, 148, 149. — II, 
321 (in Vulgate Merlin) 


Guallia (Wales), I, 41 

Gualo, eponymus of Wales, I, 41 

Guanhamara (= Guinevere), I, 19 

Guenet (= Vannes), I, 404 

Guenloie (= Guinloie), I, 14, 16 

eae Camlann (battle of Camlann), 
, 1 

Guennolous, King of Scotland, I, 136 

Cue i Guinevere), I, 197 

Guerrehes, 413, 432. — TI, 333, 
346 (in prose Lancelot), 374 


Guido Guinicelli, I, 106 
Guigambresil, I, 229 

Guigamor (Guiagamar), I, 53 
Guigemar, 1, 53-63, 59, 110 
Guilhomar (= Guigemar), I, 53 
Guillaume d’Angleterre, by Chrétien, 


Guillaume d’Orange cycle, I, 466 
Guillaume le Breton, I, 451 


Guimier, Caradoc’s chaste wife, I, 301 


Guinas de Blakestan, LI, 331 


Guinebout, I, 395. — I, 320 
Guinevere, I, 19 (her adultery), 33, 
43f. (in Welsh literature), 77 
grave in Scotland), 77f. (buried at 
Glastonbury and later exhumed), 
113, 122, 147, 192, 193, 194, 196 ff. 
ree pe bean ), 201, 202, 
— II, 19 (in Perlesoaus), 
147, 150, 161, 168, 319 ff. (in Vu 
gate Merlin), g27f. (in prose Lan- 


Google 


431 


celot), 360f. (in the Queste), 370ff. 
(in Mort Artu) 

Guinevere, the false, I, 401, 412, 416, 
437, — II, 319 (in Vulgate Merlin), 
321, 334 f. (in prose Lancelot) 

Guingamor, I, 64, 66. — II, 184-5 

Guinglain (== Bel Inconnn), L 291 

Guinloie (= Guenloie), I, 14 

Guinor, wife of Caradoc Briebraz, I, 
89 


Guiomar (Guionmar), I, 53, 444 

Guiot, poet of unknown origin, I, 319 f. 

Guiot de Provins, I, 318-320, 327 

Guiron le Courtois, TL, 23, o4 

Guiron le courtots, I, 37, 372. — 
If, 21 

Guivret le Petit, I, 110 

Gumbelauc, lI, 183 

Gundebald, IT, 35-6 

ah ere (Murgalan(t]), a pagan king, 

, 12 


vara ia Gornemanz, Gorne- 
mant), 

Gwaldkvnet et =Gwalchmai), Gawain’s 
name in Welsh, I, 21, 41 (etymo- 
logy of name), 182, 192 

Gwawl, I, 303 

Gwenddoleu ap Ceidio, I, 131 

Gwendolen, Arthur’s wife in the Latin 
romances, IJ, 37 

Gwendoloena, Merlin’s: wife, I, 137 

Gwenhwyrach, Guinevere’s ‘sister, I, 
44 


Gwenhwyvar (= Guinevere), I, 44, 78 

Gwgan, I, 76 

Gwyar, father of Gwalchmei (= Ga- 
wain), I, 41 

Gwyddawe, son of Menestyr, I, 42 

Gwynedd, northwest Wales, I, 74, 404 

Gwynnhyvar, I, 10 

Gwythyr, I, 76 

Gyrone il Cortese, II, 25 


Hagodabran, IT, 333 

Hartmann von Aue, I, 124, 317, 327, 
330, 337. — II, 64 

Havelo(c)k, I, 25, 64. — II, 38, 183 

Hebron (Bron), I, 146, 2338, — II, 
130-133 (origin of name). See Bron. 

Hector, I, 401, 407, 414, 446, 491. — 
II, 322 (in Vulgate Merlin), 331 f. 
in prose Lancelot), 364, 367, 370f. 
in Mort Arte) 


432 


Heinrich von dem Tirlin. See Créne. 
I, 347, 349f. — II, 100-1 

Heinrich von Freiberg (Freyberg), I, 
161 

Heinrich von Veldeke, J, 328 

Helain le Blanc, Emperor of Constan- 
tinople, II, 343 

Helaine, Ban's consort, II, 321 

Helaine sans Peur, I 332 

Helie (Helye) de Bor(rjon, or Pseudo- 
Helie, I, 477, 479, 480, 486, 487, 
496. — ll, 21 

Helinand(us) of Froidmont, I, 247, 254, 
255, 450, 451 

Hellin de Wavrin, II, 156 

Helyes of Toulouse, Il, 334 

Hengist (Hengest), 1, 4, 9, 21, 61, 430. 
— II, 315 

Hen-Moniu, I, 185 

"Henry of Huntingdon (Historia Ang- 
lorum), I, 11, 18 

Henwen, marvellous son, I, 10 

eh, Welsh name for Snowdon, I, 
1 


Hermann of Thitiringen, J, 318, 321 

Hermann of Tournai, I, 10 

Herminones oe II, 52 

Herod, I, 46 

Herodotus, I, 187 

Herzeloyde (= 

Hiderus (= Ider, Yder), I, 17, — HI, 67 

Hippocrates, I, 213, 391 (fabliau) 

Histoire de Fulk- Fitewarin, II, 171 

Historia dos Cavalleiros da Mesa 
Redonda eda Demanda do Santo 
Graal, A, = Portuguese De- 
manda, 1 "469 

Historia Mertadoci and De Ortx 
Waluuanitt, I, 16, 263, 311, 832, 
358, 465, 492. — II, 88-8 (main 
discussion), 157, 

Histori von herren Tristan und 
a nee Isalden von Iriande, 

Hoel, King of Brittany, I, 23 

Hoel of Carhaix, I, 170, 186 

Hoimenen (= Harmony), I, 185 

Holinshed, I, 35 

Holy Ghost, II, 309 

Holy Grail. See “Grail”, above 

Holy Grail, by Lovelich, I, 127 

Hongrefort, Tl, , 344 

die (et Rimenhild), I, 64, 66, 126, 


Google 


== Herselot), I, 314, 382f. 


Evolution of Arthurian Romance 


ya , 363 
Howel Dda, ’Welsh prince I, 45 
Huchown of the Awle Ryale, J, 126 
Hue (Hugh) of Rotelande, I, 247, 871 
Hugh of St. Victor, I, 242 
Heae (Hugues) de Morville, I, 207, 


Hunbaut ( ere ef Humbaut, 
Humbaut), II, 243-6 (analysis) 
arn the White Stag mots, I, 


1 
Hupe et l’Aronde, La, by Chrétien, 

, 101 
See Merlin of the 


Huth-Merlin. 
Pseudo-Robert-de-Boron cycle. 


Iblis, I, 209, 210, 215 
wae d ier, Yder), Arthurian knight, 


iene. Arthur’s mother, I, 135, 145 

Ignaure, I, 64. — II, 183 

Iliad, II, 40-1 (Arthurizing of it in 
Avarchide) 

Ille d’Or, I, 123 

Ile et aleron, I, 66 

Ile Plenteureusse (Bounteous Isle), 


II,. 16 
Impaled human heads ny, I, 109 
Imperious Host mo#s/, IT, 2 
epoca imaginary voyages, I, 190, 


Incest motif, I, 441 
Ingaevones, Inguo, II, 52 
me es (wife of Philip Augustus), 


In Gilla Decaér, an ries tale, I, 81 

Innocent III (Pope), I, 

Insula Pomorum (Isle vy Apples), Cel- 
tic Elysium, J, 188, 199 

Iona, I, 6 


Ipomedon, I, 212, 247, 371f. 


Isaie (Ysaye) le Triste, II, 25-6 

Isdernus ex der ?), I, 14, 17 

Iselt (= Iseult), I, 14, 18: 

Iseult of Brittany (Iseult of the White 
Hands), I, 170, 171, 180, 187, 188, 
488, 493 

Iseult of Cornwall, I, 38, 60, 77, 118, 
152 ff., 204, he 498 

Iseut (= Iseult), I , 14, 188 

Ishild, I, 183 

a af Apples (Celtic Elysium), I, 79, 


Index of Subject-Matter 


Isle of Maidens, I, 96 

Israelites in the Wilderness, IJ, 133-4 

Istaevones, Istio, IT, 52 

Iswalda, I, 183 

Italian Versions of Arthurian Rom- 

ances: 

1. Tristano 2. La Tavola Rt- 
tonda o L'Istoria di Tristano 
8. Il Febusso e Breusso 4. La 
Morte di Tristano 5. La Vita 
adi Merlino con le sue profezie, 
— see II, 293-4; 6. Li Chan- 
tari di Lancelloto, 1, 449; 7. 
Libro de battaglie di Tristano. 
II, 294; 8. Girone il Cortese 
9. Gyrone il Cortese 10. Due 
libri dell’ opere magnanime dei 
due Tristani, — II, 289-291, 
204; 11. L'tlustre et famosa 
istoria di Lancillotto del Lago 
etc., II, 294 

Ital 40. influence of prose romances on, 


Iter ad Paaae I, La 

Ivain, Iwain (= Yvain), I , 95. — TT, 
303. See, also, Yrain 

Ivor, the king’ 8 huntsman, II, 35 

Iwein, by Hartmann von der Aue, 


, 124 
Iweret, J, 208, 209, 212 


Jacobus de Voragine, I, 361 

Jaufre, IT, 287-8 (analysis) 

Jean de Nesle, IT, 156 

Jehan (Author of Les Mervelles de 
Rigomer), \I, 246 

Jephthah, I, 422 

Jeschute, I, 333, 334 

Jesus (Christ), I, 230-241, 243, 257, 
260-1, 852, 381, 891, 403, 421, 422. 
— Ii, 4, 119, 120, 133, 158, 159, 
164, 308, 313, 363, 366, 868. 

Jocaste, II, 74, 78-9 

Jocelyn of Furness, I, 141, 388 

Johan de Neele, II, 156 

Johfrit de Liez, 1, 208, 211 

John of Glastonbury, II, 170 

Joie de la Cour, episode in rec, 
I, 109, 110. — I, 62, 68 

Joseph, son of Jacob, I, "422 

Jose rs by Robert de Boron, I, 219- 

230-7 (analysis), 241, 243, 246, 

363 265, gt 282, 297, "298, 308, 
856, 366f., 375, 381, 386 f., 391, 


Belperia, Exgngungsreihe: 9. 


Google 


433 


419, 421, 458, 456f., 461, 474. — 
II, 5, 6, 104f. (relation to Didot- 
Perceval), 114 ff. (discussion of date, 
etc.), 129ff., 163, 315 

Joseph of Arimathea, J, 127, 146, 230- 
241, 264, 262-3, 265-7, 287, 297, 
Bb1f., 355f., 375, 379, 382, 384-7, 
891f., 397, 419, 492. — II, if, 17, 
158, 160, 169, 170, 308f. (in Zstoire 
del Saint Graal), 314-5, 340, 344, 


860 

Fosephe(s), I, 377, 379f., 382, 384, 

58-9, 160, 161, 169, 

208 f. "(i L'Estoire del Saint 
Graal), 368-9 (in the Queste) 

Josephus, the historian, I, 379. — II, 
168-9, 160, 161 

Josue, II, 312 

Joyous Gard, I, 427, 430, 436, 473, 
494. — II, 329f. (in prose Lan- 
celut), 874f. (in Mort Arts) 

Judas, 1, 230, 233 

Juvenal, I, 3 


Kaaba, the, I, 335 

Kahares (= Guerehes) I, 300 

Kahe(r)din, Tristan’s Geass 
I, 170, 17 1, 180, 489 

Kalafes Alphasan, and variants, I, 
389 f. 

Kamlan (= Camlan), J, 44. 

Kanelangres, Tristan’s father, I, 186 

Karados. See Caradoc, Carados. 

Kardeiz, son of Perceval, I, 338 

Karnahkarnanz, I, 

Karole as Gaians (= Stonehenge), I, 
62, 135 

Karrenritter, IT, 71 

Karyet (= Gaheriet), J, 209 

Kay, Arthur’s seneschal, I, 15, 41, 49, 
50, 153, 180, 193, 194, 196, 224-5, 
228, 340, 345. — Il, 19, ‘85, 67, 
818 (in Vulgate Merlin), 327, 834, 
339f. (in prose Lancelot) 

Keating, I, 274 

Kei (= Kay), I, 3 (etymology of name) 

Kelliwic (= Bodmin), I, 10, 44, 75 

Kentigern, Life of St., I, 141, 142 

Kernyw (= Cornwall), I 10 

Kilmarch (Kilmarth), I, 184 

King Agrippe’s daughter, II, 342 

King Amans’s daughter, II, 365 

King Flualis, II, 323 

King Henry, II, 369 


28 


434 


King of the Chastel Mortel, IT, 15, 16 
King of the Hundred Knights, II, 833, 


856 
King Orcan, IT, 311 
Knight of the Surcoat. The, II, 37 
Knights Templars, I, 335, 421 
Knights who end life in religious 
retirement, I, 442 
Kotwaladyr Vv endigeit, I, 44 
Krone, Diu. See Crone. 
Kulhwch and Olwen, J, 8, 10, 40-2, 
rtf 48-51, 70, 73, 82, 168, 203, 3-45, 
6 


Kyot (Kiot), alleged source of Wolf- 
ram's Parzival, I, 124, 264, 306, 
815f., 318-330, 399 


Label, IT, 310 

La Bele Garde (La Bele Prise), IT, 338 

Labraid, I, 97, 98 

La Calprendde, II, 4t 

Lac, Erec’s father, II, 23, 24 

La Chievre See Li Kievres 

Lady of Galvoie, II, 347f. 

Lady of Malehaut, II, 830, 333, 339 

Lady of Nohaut, The, II, 327 

Lady of Roestoc, II, 331, 347 

Lady of the Fountain ‘(called mr 
Owein, or Owen and Lunet), I 
70, 71, 343f. 

Lady of the Lake, I, 323, 326 ff. iz 
prose Lancelot), 

Lady of the Pavilion, I, 413 

Lady of the White Castle, IT, 336 

Lihelin (= Llewellyn), I, 333, 340f. 

Lailoken (Lailocen), J, 141, 142. 

Lais (bretons), I, 52-66 (main dis- 
cussion) 

Lait Hardi, Le, I, 463 

Lake Marchoise, I, 364 

Lalocan, I, 141 

Laldcc, I, 141 

Laloecen '(Laloicen), T, 141 

Lambegue(s), 326, 343, 344 

Lambor, I, 385 

Lamorat, if 491, 492. — II, 23, 

Langarote, 1, 460 

Lancelin, I, 193 

Lancelot, I, 28, 77, 192-216 (main 
discussion), 348, 378, 383, . 395ff., 
418, 472, 473, 476. — II, 14 (Grail 
quest in Perlesvaus), 26, 161, 166- 
7, 168, 312 (his grandfather), 321, 
324-359 (in Lancelot, prose Vulgate 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Cycle), 360ff. (in the Queste). 370ff. 
(in Mort Arte) 

Lancelot (— Conte de la Charette), 
by Chrétien de Troyes, I, 67, 101, 
102, 107, 112, 120, 156, 193-5 (ana- 
lysis), 201f., 210, 213, 220, 249, 
250, 498. — II, 107, 162 

Lancelot (del Lac), prose romance, 
I, 127, 160-1, 206-6, 215-6, 260, 
273, 293, 363-371, 374, 378, 398df.,, 
397 ff. (main discussion), 423-4, 426, 
429, 430, 432, 433, 438-9, 441, 443, 
446-7, 450-3, 455-7, 459, 463-4, 466, 
468, 469-471, 475-6, 478, 483-4, 486, 
488, 491, 494-5. — Il, 139, 141-3, 
144, 145, 161, 162, 170, 324-359 
(analysis 

Lancelot, Dutch poem, J, 125, 331 

Lancelot of the Laik, I, 74, 127 

Lancien (Lantien, Lanthien, Lantyan), 

1 


J, 184f. 

Lanval, J, 60, 65, 128. — II, 176-7, 
179-180 

Lanzelet, by Ulrich von Zatzikhoven, 
I, 124, 204, 206-7, 208 ff. (ana lysi), 
21 1, 214-5, 871f., 403-6, 45 


, 55 
Las Profecias del sabio Merlin, II, 
29 


Latin romances. See Historia Me- 
riadoci, and De Ortu Waluuanti. 

Latini, Brunetto, I, 488, 496 

Laudine, I, 9a, 96, 100. — II, 74, 75, 
77-8 

Lausanne (Lake) = Lake Geneva, 
alleged scene of Arthur’s combat 
with the monster cat, I, 42, 396. 
— II, 323 (in Vulgate Merlin) 

Laustic, 1, 59, 62, 63. — II, 178 

La Vengeance de Raguidel. See 
Venyeance de Raguidel 

Lawnsclot (= Lancelot), I, 192 

Layamon, I, 25, 27, 28-36 (main dis- 
cussion), 79, 81, 84, 85, 86, 396, 
409, 426, 435, 440, 442 

Lays. See Narrative Lays, and see 
under individual names 

Lear (Leir), I, 19, 32, 35 

Lecheor, If, 183 

Le Chevalier Sans Peur, Meliadus's 
rival, Il, 22 

Le comte et la fee, I, 98 

Le Conte du Papegaul qué con- 
tent le premieres Aventures quit 


Index of Subject-Matter 


auindrent au bon Roy Artus, 


I], 31 

Leodegan, IJ, 819f. 335 

Leonois, II, 2 

Le Riche Sodoier, II, 96 

Le Romans de la Dame a la Ly- 
corne et du Biau Chevalier au 
Lyon, Il, 287 

Li Atres Perillox (Li Atre Peritlos), 
II, 259-264 (analysis) 

Liban, I, 97 

eee Merlini, I, 134, 135. — II, 


Li Biaus Descouneus (= Le Bel 
Inconnu), I, 123, 127, 218, 408. 
— If; 71, 101- 2, 194-8 (analysis) 

Li Cheualiers Mesfais, II, 809 

Li Chevaliers as Deus Es pees. See 
Chevaliers as Deus Espees, Li. 

Liddamus, I, 315 

Li Kievres, J, 156 

Limors, I, 208 

Lionel, I, '401f., 406, 415f., 418, 442, 
446. — IY, 826f. (in prose Lan- 
celot), 360f. (in the Queste), 370f. 
(in Mort Artu) 

Lis (Chateau de), I, 61, 276 

Listinois, I, 466. See. too, Pelles. 

Liuro de Jusep Aba one I, 460 

Livre d'Artus (Vulgate), I, 147, 314 
(of MS. 337, Bibl. Nat.), "331, 443, 
444, 445 

Lioro da Destruicao de Jerusalem, 
J, 460. Same as Estoria do Em- 
ner Ves pasiano. 

Livy, I, 21 

Llachau, Llacheu (= Lohot), Arthur's 
son, I. 41, 192 

Lislogan, [, 141 

Lleon Gawr, I, 130 

Lioch Llawwynnyawe, a warrior of 
Arthur's, I, 41 

DLludd and Llevelys, 1, 131 

Liwch (= Lloch), [. 41 

Llyr (= Lear), I 44, 46 

Locrin(e). J, 19, 21 

Loeg. I, 97, 97 

Loegaire, I, 83. 89 

Loegria (Welsh name for England in 
Latinized form), I, 21 

ag Loonois), I, 166, 179 

Logres, I. 351, 381, 885, 430, 466, 
473, 480, 489, 490. — If, 3, 22, 
8214. -(in Vulgate Merlin), 835, 


Google 


435 


359, 360f. (in the Queste), 375, 
876f. (in Mort Artu) 

Lohengrin, I, 336, 338, 339 (origin 
of name) 

Lohot, Arthur’s son, I, 41, 192, 8396, 
406. — IT, 19, 167 

Longinus, I, 257, 272, 289 

Loonois, I, 179, 180 

Lorgres, I, 351. See Logres. 

Lotih), Gawain’s father, I, 21, 41, 208, 
209, 464. — II. 36, ‘821 

Lothe, King of Orcanie, IT, 318 

Louvezerp, I, 468 

Luacra, I, 98 

Lucan, Arthur’s butler, I, 436. — IT, 
96, 878 

Luce(s) de Gaut (Gant, Gast, etc.), 
, 486, 487 

Luces, emperor of Rome, II, 323 

Lug, J, 273 (spear of), 274 (sword of) 

Luin of Celtchar, I, 271, 272 

Lunete, I, 95, 96, 100 

Lutté de Tristan (episode in Ger- 
bert), I, 292 


Mabinogion, J, 41-52 (main discus- 
sion), 70, 71-2, 73-6, 85, 131, 181, 
342 f., 436 

Mabinogian Controversy, The, IT, 59-74 


Mabonagrain, I, 109. — II, "69, 71 
Mabuz, I, 209 
Macpherson, J. (Ossian), I, 39 


Madoc, I, 14, 353 
Mador de la Porte, I, 429. — I, 349, 
873 


Maduit, II, 350 

Maelgwn, I, 21 

Maelwys, I, 197 

Magic Balm. I, 307 

Magic Chessboard, I, 302, 395 

Mag Mell, ], 97, 98 

ee (= Mehwas), JT, 200, 201, 
20 


Maid of Ascalot (Escalot), I, 427, 429, 
430, 433f.. 438, 442. — II, S71 ff. 
(in Mort Artu) 

Maidenland, Celtic Otherworld, I, 208 

Maidens’ Castle, II, 37 

Maimed King, I, 282, 375, 377, 383f., 
407, 425. -- II, 148, 312 (in L'Esto- 

tre), 366, 368. See, also, under Pellinor. 

Maines (Moyne), II, 315 

Malduc, I, 210 

Malory, Sir Thomas, I, 40, 151, 201, 


436 


206, 207, 422, 438, 447, 448, 449, 
462-3, 465-8. — II, 22, 54, 55, 165 

Malpas, I, 184f. 

Malruc (the Red), I, 344 

Malvasius (= Melwas?), I, 197 

Manannan mac Lir, I, 97- 99, 281 

Manawyddan, the son of Liyr, I. 
45-6 

Manessier (Manecier), I, 257, 292-4, 
299, 304-5, 307, 346-8, 372, 399, 
451. — II, 163, 224 

Map, Walter, I, 368-373 (main dis- 
cussion), 487. — II, 369, 379 

Marc (Mark), Tristan’s uncle, I, 161, 
166 ff., 204, 458, 472, 473, 490, 491, 
495 

March. I, 76 

Marculf, St., I, 394 

Mardoc (= Madoc? Mariadok?), I. 14, 

17 


Marganor, II, 331-2 

Margondes and Melyadus, IJ, 342 

Mariadoc, Mariadok, I, 14, 16, 436 

Mariales, IJ, 350 

Marianus, Scotus, IT, 48 

Marie de France, I, 52-3, 55-6, 58-66, 
128, 157. — II, 175-182 (her twelve 


lays) 
Marie of Champagne, IJ, 104-5, 195 
Mariolatry, I, 106 
Mark’s Gate, I, 184f. 
Marot, Clément, II, 40 


Marque de Rome, 1, 115 

Martin (of Rochester), I, 29, 30, 37, 
144, 396. — IT, 11 

Mary, Abbess of Shaftesbury, I, 56 

Marzin (= Merlin), I, 129 

Matabrune, I, 353 

Math, son of Mathonwy, I, 46-6, 281 

Mathamas, ITI, 344 

Matholwch (the Gael), 1, 43 

Maurdramnus (= Mordrains), and vari- 
ants, 1, 393f. 


May-day feasts Gone: I, 83, 85 

Mazadan, I, 316f. 

Meaux, I, 394. — II, 377 

Medbh, wife of Ailill, I, 108 

Medraut (= Mordred), I, 12 

Medusa-saga, I, 444 

Meigle, alleged site of Guinevere’s 
rave, I, 73 

Melaarmaus, II, 172 

Meldred, I, 142 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Meleagant, I, 193-197, 201-2, 353, 446. 
— IT, 333, 380. (in prose Lancelot) 

Melga, 1, 197 

Méliador, by Froissart, J, 124. — I, 
286 (analysis) 

Meliadus, king of Leonois, Tristan’'s 
father in the prose Tristas, I, 186, 
490-1. — II, 22, 23 

Meliadus de Leonnoys, division of 
the Palamedes, II, 21, 26 

Melian(s), II, 336, 338, 361-2 (in the 
Quesie) 

Meliant (Melianz) de Lis (Liz), I, 276 

Melion, 1, 66. — IT, 185 

Mellyagratmnce (oa Meleagant), I, 201. 

II, 56 


Melvas (Melwas), I, 197-8, 200-1, 204, 
3 


Memoire de Sanc, I, 366 

Menestyr, father of Gwyddaws, I, 42 

Meralis (Mariales), If, 172 

Meraugis de Portlesgues, I, 124, 147, 
273, 293, 397, 409, 444, 453, 472. 
473, 479, 495. — Il, 202-208 (ana- 
lysis), 214 (compared with Raguidel) 

Merchant's Tale, by Chaucer, I, 187 

Meriadcus, Meriadeuc (= Meriadoc), 
I, 16, 466 

Meriadeus (Meriadeuc). See Cheva- 
liers as Deus Espees, Li. 

Meriadoc, I, 16. — II, 398f. 

Meriaduc, |, 53 

Merlin, I, 19, 34, 72, 129-151 (main 
discussion), 273, 396, 401, oe 422, 
430, 434, 464, 465, 480-1, 
IT, 2. 4, 29, 314ff. (in Valgete 
Merlin), 363, 378 

Merlin, by Lovelich, I, 127 

Merlin (by Robert de Boron), I, 29, 
79, 144-7, 230, 235, 237, 246, 366 f., 
395 f., 422. 427, 430, 442, 455, 456f., 
459, 461, 464, 475, 480, 491, 495. 
— II, 104f. (relation to Didot-Perce- 
val), 313-319 (prose analysis) 

Merlin of the Pseudo-Robert-de-Boron 
cycle (the so-called Huth Merlin), 
], 144, 145, 151, 273, 434, 458, 461-5, 
467-470, 474-482, — If, 104, 106 

Merlin (Vulgate), J, 42, 87, 127, 146- 
151, 216, 368, 384, '395 ff, 441, 444-6, 
450, 459, 463, 488. — I, 312-323 
(main discussion) 

Merlin Ambrosius, I, 143 

Merlin Silvester, I, 141, 143 


Index of Subject-Matter 


Merlinus (= Merlin), I, 129 

Mervelles de Rigomer, Les, II, 246- 
254 (analysis) 

Mesca Ulad, I, 271 

Metrical romances. See Wrench Ar- 
thurian Romances in Verse 

Milun, I, 61, 95 — HU, 178, 181 

Minoras, TI, 399 

Modena '(Cathedral), I, 14-16, 192 

Modredus (= Mordred), I, 21 

Mongan, legend of, I, 77 

Mongan, son of Manawyddan, I, 168 

Mons Badonis (Mount Badon, Badon 
Hill), I, 4, 7 

Mont Dolerous IT, 288, 365 

Montemayor. See Diana, by Monte- 
mayor. 

Montserrat, I, 336 

Mont St. Michel (Arthur’s combat with 
giant of), I, 21 

Mor, I, 332 

Mordrain, I, 385, 888f., 391-4, 419, 
421, 424. — II, 169, 309 f. (in L'Esto- 
tre), 361 f. (in the Queste) 

Mordred, I, 12, 19, 30-3, 44, 77, 113, 
186, 204, 331, 395, 397, 402, 417, 
430, 432, 439, 441 (incestuous birth), 
464-5, 485. — II, 319 (in Vulgate 
Merlin), 345, 356, 374, 376f. (in 
Mort Artu) 

Moresc, I, 180 

Morgan (le Fay), Arthur's sister and 
queen of the fairies, I, 31, 33, 79 ff. 
(origin of the character), 96, 138, 
143, 410, 414, 417, 434, 443, 467. 
— II, 6, 318f. (in Vulgate Merlin), 
337, 348, 372 

Morgan le Fay’s sisters (names of), 
I, 139. — II, 318 

Morganis (= Morgan), 1 1, 79 

Morgan Tud (Tut), I 

Morgana (= Morgan. nt Fay), I, 79f. 

Morgant (= Morgan), I, 

Morgen (= Morgan le Fay, I sek 79, 1389 

Morgetiud (= Meredith), I 

Morgue (= Morgan), I, 80, 167 

Morholt, Morhout, Le, I, 166, 167, 184, 
189, 464 


Mori(a)en, I, 812, 831, 332 
Morois (Morrois), 1, 179f. 
Morrigan (= Morgan), Irish battle- 
goddess, f, 
ett Lob ’‘Espaule, Le, by Chrétien, 
1 


Google 


437 


Mort Artu (MortArtus, MortArthur, 
Mort d’Arthur, 1, 29-31, 34-5, 77, 
81, 113, 205, 365, 368f., 373, 375, 
378, 397f., 400-402, 409, 418, 420, 
424, 426-442 (main discussion), 448, 
449, 452-5, 457, 469, 466, 472-476, 
485, 487. — IT, 5, 6, 161, 166, 369- 
379 (ans.lysis) 

Morte Arthur (stanzaic), 1, 127, 448 

Morte Arthure (alliterative), I, 27, 
28, 31, 74, 126, 127, 449 

Morte Darthur (by Sir Thomas Ma- 
lory), I, 40. — II, 22 

Mount Aetna, I, 34 

Mount Badon (= Mons Badonis), I 

Moys(es), I, 234, 296-7, 877. — II, 
108, 122, 311 ‘(in L'Estoire) 

Muance del Rossignol, La, by Chré- 
tien, I, 101f. 

Muirgen (= Morgan ?), 

Mule sans Frein, La, 
215-217 ap dnd 

Munsalvaesche (= Mont Salvage), I, 


336 
Myrddin (= Merlin), I, 129, 130 
Myrrha, I, 119 


Naason, I, 422 
Nabaret, Il, 183 
Nabugodonosor, I, 493 
Nabusardan, Nabuzardan, I, 493. — 
II, 33 
Naisi, I, 173 
Nameless Youth motif, I, 211 
Nansavallan, I, 185 
Narrative Lays: 
Guigemar, I, 53-5; Hauttan, II, 
176; Le Fratsne, IL, 176; Bis- 
clavret, IT, 176, 179; Lanval, II, 
176-7, 179-1 80; Les DousAmane, 
II, 117, 180; Yonec II, 177-8, 
180-1; Laustic, IT, 178; Milus, 
IT, 178, 181; Chattével, 11, 178; 
Chievrefeutl, II, 178, 181-2; Hi¢- 
duc, II, 178-9, 182. 
Tyolet, 11, 184; Gedn- 
gamor, II, 184-5; Doon, II, 185; 
Tydorel, II, 185; Melion, II, 186; 
raelent, 85-6; Désiré, LU, 
186 
Nascien Hn Naasson), I, 382-385, 894, 
397, 403 (derivation of name), 421, 
422° 424. — II, 169, 309f. in L'Eeato- 
ire del Saint Graal), 


8. — I, 


438 


Navigatio Brendani, 1, 139, 190, 891 

Nebuchadnezzar. See ‘Nabugodonosor. 

Nectanabus, I, 471 

Nennius, I, 5, 7-9, 11, 12, 21, 51, 75-6, 
82, 132-134. Al, 46, Fy 

Niccolo, architect, I, 16 

Nicodemus, I, 230-1, 240, 287, 861 


Nicodemus, pacudo-gosp , of, I, 444 
Niniane (= Viviane), 
Nivard, I, 17 

I, 332-3. — II, 169, 332, 


Norgales, 
849, 355 

Noveile, Italian, IT, 41 (influenced by 
the prose romances) 


Ocrvan, variant of "Gogrvan". I, 44 

Odee, Norwegian princess, I, 852 

Oedipus legend, I, 441, 492, 493 

Ogrin, I, 165 

L'Oiseau Bleu, II, 180 

Orc treith (= Turch Trwyth), I, 51 

Orgellous de la Lande, I, 228. — Il, 8 

Orgeluse, I, 353 

Orguellouse Emprise, L’, II, 334 

Oriant, father of Le Lait ‘Hardi, I, 465 

Orilus, I, 334, 341 

Orlando Furioso, I, 494. — IT, 40 

Orlando Innamorato, by Boiardo, 
U, 7 

Orson, 

Orwen, \Meviadoc’ 8 sister, II, 85 

, 1, 277 


Otherworld Apples, I, 438 

Otherworld Journeys, I, 64, 97f. 

Outre-Gales, Ii, 70 

Outres, I, 487 

Ovid, 1, 101- 103, 2038. — II, 69 

Owain, II, 73 

Owen (and Lunet) (= Lady of the 
Fountain), I, ‘e 46, 70 

Owein (= Yvain), I , 3, 345 


Paien de Maisieres, II, 215-217 (La 
Mule sanz Frain) 

Palamedes, I, 448, 466, 472, 475, 485, 
489, 492 

Palamedes, I, 483, 486, 488. — II, 
20-25 (main notice) 

Pannenoisance (Pannennoiseuse), II, 
164, 172 

Pant (= Ban), I, 208, 404 

Paolo (and Francesca), I, 41? 

Parise and Oenone story, I, 188f. 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Parise la Duchesse, I, 442, 453 

Parmanie (Parmenie), I, 166, 185, 831 

Partinal, I, 304 

Parsival, by Wolfram von Eschen- 
bach, I, 124, 225, 3138f. 

Pascentius, Vortigern’s son, I, 138 

Passio Matthaei, I, 386, 388, 401 

Patelamunt, I, wee 

Paterne (Saint), I, 

Patient Griselda, rie 68, 110. — I, 
60-61 


Patrick (St.), legend of, I, 199, 888 

Patrides, II, 343 

Paulart, I, 473 

Paulus Aurelianus, life of, I, 182 

Pelerinage de Charlemagne, I, 409 

Pelleas and Ettarre, 1, 464 

Pellehan (Pelleam, Pellean, Pellan), 
I, 272f., 375, 466. — II, 184 

Pellen (= Pellehan), I, 471 

Pelles (de Listenois), I, 895, 407, 419, 
457, 471. — II, 312, 320, 356, 859 
‘a prose Lancelot), 367, 368 

Pelles’s daughter (Galahad’s mother), 
T, 397, 414, 488. — II, 147, 349 (in 
prose Lancelvt), 858, 339, 360 

Pellias (= Pelleans?), J, 464 

Pellindr, I, 875, 384, 444, 464, 465, 

2, 488. — II, 22, 23, 366 

Pelrapeire (— Beaurepaire), I, 825 

Penzance, IT, 11, 164, 172 

Perceval, I, 192-3, 212, 215, 223ff., 
261 ff. etymology of the name), 264 
293-6, 304, 313f., 350, 363, 376, 884. 
407, 420, ‘428, 447, 465, 491, 492. 
— Il, 1 ff. (in 'Didot-Perceval), 10, 
14-18 (in Perlesvaus), 23, 107, 145- 
162 (as Grail-hero), 168, 164, 358-9 
(in prose Lascelot), 360ff. (in the 


Queste) 

Perceval (li Gallois), by Chrétien, I, 
51, 58, 70, 72, 102-3, 112, 116, 120, 
127-8, 156-7, 162, 184, 195, 207, 
219f., 223-230 (analysis), 237, 243-4) 
246, 247- 260, 256, 266, 27 
293, 295-7, 309-314, 817, 320, $23. 
827, 342, ‘345-7, 385, 399, 407 f., 
419, 421, 442, 444, 451, 453, 465, 
479. — il, 62, 70, ' 83-84 (date 0 
a (the spurious introduction to), 


Perceval-Continuation, by Wauchier 
de Denain, I, 58 452 
Perceval’s Aunt, IT, 862-8 


Index of Subject-Matter 


Perceval’s Sister, I, 385, 419 (origin), 
420. 426. 427. — II, 3, 4, 13, 36df. 
(in the Queste) 

Peredur, King of North Wales. I, 136 

Peredur (ab Evratoc), I. 38, 46, 70, 
72, 192, 225, 252 (Welsh name for 
Perceval), 299, 309f., 389. 342°ff. 
(main discussion). — II, 73, 74 

Perilous Bed, I, 273. — II, 339 

Perilous Forest, II, 363 

Perilous Palace, I. 471 

Perilous Seat, I, 425. 427, 471. — I, 
8358f. (in prose Lancelot) 

Perlesvaus, 1,235, 253. 255, 260, 263, 
353, 379, 396. 420. 453, 457, 465. 
— II, 8-19 (main discussion), 145- 
147 (relation to To nsee Cycle) 

Peronnik i’Idiote, I. 

Perron Merlin. I, 494 

Persides (of Gazewilte). II, 319 

Pesme Avanture, II, 74, 80 

Peter, ancestor of Gawain, II, 311 

Peter von Staufenberg, I{, 180 

Petitcri. Iseult’s dog, I, 170, 186 

Petrus, I, 233. — II, 122 

Petrus Tristanides. See Pierre 
Tristan. 

Pharain. I, 466 

Pharamont. King of Gaul, II, 22 

Philip (Saint), 1, 262f. 

a Augustus, King of France, I, 


Philip of Alsace. Count of Flanders, 
I, 104, 219. 220. 243, 294, 359 
Philip of Poitiers, on Ye author of 

Wolfram’s source, I, 3i8f. 
Philippis, 1, 451 
Philomena, I, 102 
Pierre Tristan, I, 164, 163 
Pierres Pandues (= Stonehenge), I, 62 
Pilate, I, 230-2, 238, 239 
Pinegon, II, 357 
Pintadol, lI, 336 
Platin, Claude, II, 288 
Pliny, If, 62 
Pluris, I, 209. 210 
Plutarch, I. 277 
Pompey, the Great. IT, 309 
Porta della Pescheria (Modena Cath- 
edral), I, 14, 15, 16 
Portuguese Versions of Arthurian Ro- 
mances: 
1. Historia dos Cavalieiros da 
Mesa Redonda et da Demanda 


Google 


489 


do Santo Graal, I, 469; 2. Liuro 
de Iosep Abaramatia, I, 460; 
8. Estoria do Emperador Ves- 
pasiano, I, 460; 4. Historia de 
Lancelote Leonel e Galvan, I, 
289. For all these romances 
See II, 291-2. 
Posidonius, I, 87 
Preiddeu Annwn (= The Harry- - 
tings of Hades), Welsh poem, I. 40 
poe John, Letter of, 1, 829, 339, 
55 
Priadan le Noir. II, 365 
Prophécies de Merlin, Les French 
romance, I, 136. — II, 28-30 (main 
notice) 
Prydein (Britain), I, 43, 44 
Prydwen, Arthur's ship, I, 40 
Prydwen (Britain), I, 43 
Pseudo-Gautier. See Pseudo-Wauchier. 
Pseudo-Robert cycle of the Prose Ro- 
rein I, 458-479 (main discussion), 


Pseudo-Wauchier. I, 257, 273, 283, 
285, 290-2. 294-30! (analysis). 302, 
304, 306-8, 314. 339, 348, 381, 382, 
883. 385. 399, 407f., 419, 442, 452. 
— II, 88-9, 93f., 163, 164. 198-202 

Pwyll, ear eee Dyved (Dyvet), I, 45, 


b 9 


oe Knights, I[, 322 

ueens del Parc, II. 358 

Queste del Saint Graal, I 92, 214, 
242, 260. 303, 305, 335, 368f.. 372- 
381, 383-8, 393-5, 397-400, 402, 
407f., 419-425 (main discussion), 
427-9, 438, 442, 451-9, 461, 469, 
470, 472, 474, 475-7, 480, 485-7, 
491. — II, 7, 18 (wherein it differs 
from the Perlesvaus), 360-369 (an- 
alysis) 

Quonomorius (= Marc), I, 182 


Raoul de Houdenc, I, 123, 408f., 453. 
— I], 202-208 (Meraugis de Portles- 
guez), 208-215 (La Vengeance de 
Raguidel) 

a aes of Hergest, The, I, 40, 48, 


Red Knight, The a Chrétien’s Per- 
ceval) 1, 225, 226, 310 


Renaud de Beaujeu, I, 123, 127. — 


440 


T1, 101, 194ff. (Li Biaus Descou- 
neus), 

Renaut, author of sonore: I, 64 

Repanse de Schoie, 1, 339 

sa Picasa of Diarmaita, The, I, 172, 
174 

Rhiannon, I, 303 

Rhydderch ap Tudwal, I, 181 

Rhydderch Hael, I, 141 

Rich Fisher, The, I, 236-7, 243-4, 257, 
260, 297. — I, 135, 311 (in L’Heto- 
tre) 

Richard of Normandy, I, 288 

Richeut. 1, 66 

Rigomer, I, 206 

Rig- Veda, I, 358 

a king of the giants, II, 319, 320, 


Ritho, I, 21 

Ritual Theory, The, I, 277-289 

Rivalen (Rivalin), Tristan's father, 
I, 118. 157, 166, 186 

Riwelin (Riwelen), See Rivalen 


Robert de Boron, I, 29, 79, 144, 145-7, 
161, 219-223. 280, 237-9, 241-6, 
255-6, 263, 266-8, 275, 277, 282, 
284. 298, 308, 355f,, 365f., 373, 
879-381, 386f., 391f., 395f., 419, 
420, 422, 426, 427, 430, 486, 487. 
— II, t 104 ff. (the relation of the 
Didot-Perceval to his works), 114- 
135 (main discussion), 308, 312f. 
(Vulgate Merlin) 

Robert de Torigni, I. 18 

Rodarchus. Merlin’s brother-inlaw, J, 
136, 137, 138 


Rodlieb (Ruodlieb), I, 107 

Roland, Charlemagne’s nephew, I, 441 

Roman de Thébes, li, 74, 78-9 

Romantic Revival, Il, 39 (influence 
on metrical romances) 

Romenie, I, 487 

Romulus and Remus, Il, 53 

Rotelan-Ruddlan, Il, 71 


Round Table (Roonde Table), I. 57, 73, 
82 ff. (origin of), 377, 423, 428, 429, 
431, 435, 439. 448, 473, 488. — 
II, 2f. (in the Didot- Perceval), 106, 
817f. (in Vulgate Merlin), 334, 356- 
359 (in prose Lancelot), 361f. (in 
the Queste), 375 

Run (Rum) mab Urbgen, I, 9 

Rusticiano da Pisa (Rusticien de Pise), 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Compilation of, II, 21, 26-28 (main 
notice) 

Rydderch Hael, a prince of North 
Britain, I, 44 

Ryt-Eselt, I, 183 


Sabren (Severn), I, 41 
Sabrina, goddess of the river Severn, 


3 

Sacro Catino, I, 860-2 

Sadoc, I, 492. — II, 33, 1657 

Saga af Tristram ok Isondar, I, 162 

et (li Desrees), I, 228, 304, 314, 
eee 491. — II, 820, 823, 332, 
44 

St’ pent s chapel, II, 169, 170-1 

Saint Greal, I, 255 

ae eh : chapel (at Glastonbury), 


St. Philip, I. 158 

Saint-Pierre de Beauvais, I, 115 

Saint-Samson, Isle of, I, 166. 184 

St. Stephen's Cathedral, II, 356, 375 

Salisbury, I, 3035. 372. 486. — II, 817 
(in Vulgate Merlin), 869 

Salisbury Plains, scene of Arthur's 
“oA battle, I, 430, 436. — LL, 322, 

Salvator Rosa. II, 78 

Samaliel, I, 466 

ae de Nanteuil (Dits Salamon), 

6 


Sang Real, I, 255 

Sangrail. I, 255 

Sank(e) royail, I, 265 

Saraide, 1, 415. — II, gs 8342, 343 

Sarmenie (= Parmenie?), [, 831 

Sarras, the Heavenly City, I, '397, 423. 
— Il, 169, 308, 368, 369 

Saxon, Saisne (= “heathen’ "), II, 5 

Scandinavian versions, mediaeval, of 
the romances, IT, 74, 

bbe |. Scharfenberg, ‘Albrecht, II, 299, 


Schatel le Mort, I, 209 

Scudéry, II, 41 

Seat Perilous, I, 400 

Sebile, I, 381. — II, 348 

Secandille, I, 353 

Segurade, L 489, 491. — II, 331 

Seldina (= Yseult), I, 14 

Bell devine Chessmen, I, 407. — U, 
3 


Senhange (= Stonehenge), I, 62 


Index of Subject-Matter 


Sephar, II, 340 

Seraphe, ITI, 309 

Serglige Conculaind (= Cuchulinn’s 
Sick Bed), 1, 94 

Serses (Cerses), I, 410 

Servius, I, 1 

Shakespeare, I, 35, 115 

Sigune, I, 333 

Silvius Ascanius, II, 63 

Sinados de Windesores, II, 331, 332 

Str Orfeo, If. 186 

Sir Perceval (Percyvelle) of Galles, 
I, 127, 211, 225, 299, 309-312 (main 
discussion), 340f. (points of contact 
with Wolfram) 

Str Tristrem, I, 126, 127, 162 

Snowdon, I, 132 

Sohrab and Rustem mot#f, J, 413, 467 

Solinus, I, 329 

Solomon, King, II, 309 

Solomon and Aschmedai (stories), I, 
133, 149 

Solomon and Marcolf story, I, 115 
151, 391 

Solomon’s Ship, I, 375, 385, 391, 419, 
425, 427. — II, 309f. (in L’Hstotre), 
365f. (in the Quesze) 

Somerset (aestiva regio), I, 197, 200, 
201 


Sone de Nausay (Nausai), I, 297, 
850 ff. (main discussion). — II, 69-70 

Soredamors, Cliges’s mother, I, 113 

Sorelois, [, 415, 446. — II, 831, 332-3, 
334, 338, 375 

Sornehan. II, 346f. 

Spain, influence of prose romances on, 


Spanish Versions of Arthurian Ro- 
mances: 
1. El Baladro del Sabio Merlin, 
I, 462, note 12; 2. Fragments of 
theJoseph, Merlin, and Demanda 
(entitled Leyes de Palencia), I, 
462; 3. Lanzarote del Lago, Il, 
289-290; 4. Hl Cuentode Tristan, 
If. 290; 5. La Estoria del noble 
Vespasiano, II, 290; 6. Libro 
del Esforgado Cauallero Don 
Tritsan de Leonis y de sus 
Grandes Fechos en Armas, Il, 
290-1; 7. Cronica nuevamente 
emendada y afiadida del buen 
caballero dun Tristan de Leonia 
y del rey don Tristan de Leonis, 


Hefperia, Ecgdnsungsreihe: 9. 


Google 


441 


el joven. su hijo, II, 291; Hésto- 
ria de Perceval de Gaula, etc. 
II, 291; Triunfos de Sagramor 
etc., La Cronica etc., If, 292 
Speculum Ecclesiae, by Giraldus 
Cambrensis, I, 77, 78. 264f. 
Spenser, Edmund, II. 40 
Spiritual Palace, I, 471 
Stag, symbolizing Christ, I, 420 
Stonehenge, I, 62 
Stone of Destiny, I 273, 274 
Story of Eagle-Boy, The, 1. 92 
Story of the Crop-Eared Dog, The, 


I, 192 

ees the old Celtic kingdom, 
I, 7 

Strengletkar, II, 183 

Suite de Lancelot, 1, 447 

Swan Knight, 1, 300, 306, 308, 321, 
339. 353 

Swedish metrical romance: Duke Fre- 
derik of Normandy, II, 307 

Swinburne, I, 273, 467 

Sword of Light. I, 280f. 

Sword of the Strange Hangings. I, 427. 
See L’Espée as estranges renges. 

Symeu and Chanaan, lI, 311 

Symeu’s burning grave, II, 340, 368 

Syre Gawene and the Carl of Care- 
lyle, I, 128 


Tacitus, I, 3. — II, 52 

Tailleor d'argent (of the Grail proc- 
ession), I, 257, 260, 328 

Tain bo Cualnge (— Cattle-Raid 
of Cooley). 1, 87 

Tale of Balen, The, I, 273 

Tale of Mac Datho’s Pig, 1, 83, 270 

Talies(s)in, I, 130, 138, 139, 140 

Tallwch, I, 178-9, 181 

Talorcan, I, 178 

Talorch, I, 186. See Talorg. 

Talorg, I, 179 

Taneborc (Edinburgh), II. 371 

Tantris (— Tristran), I, 166 

Tara, I, 83, 272, 275 

Tared (Prince), father of Twrch 
Trwyth, I. 51 

Tasso, If, 40 (his debt to Alamanni), 
41 


Tauroc, II, 372 
Tacvla Ritonda, La, I, 162, 163, 
48, 484 


Tegan Euron (= Tegan of the Golden 
29 


442 
Breast), wife of Caradoc Briebraz, 
89 


Templeise, I, 335 

Tennyson. I, 71, 72, 104, 150-1, 273, 
422, 448, 464, 467. — II, 193 (re- 

_ lation to Welsh tale, Geraint?) 

Terdelaschoye, a fairy, I, 317 

Ter(r)ican, II, 348, 352 

Terre Foraine, I, 385, 466. — II, 312, 
839 


Terre Gaste, I, 385, 466. II, 362 

Thanabus (= Nectanabus), J, 471 

Thanaguis’s sweetheart, I[, 345 =: 

Thebes, Roman de, I, 107, 111, 324, 
330, 397 

Theseus legend, I, 188f. 

Thessala, I, 100, 114, 115 

The Green Knight, I, 128 

The Jeaste of Syr Gawayne, I, 128 

The Turk and Gowin, I, 128 

The Weddynge of Syr Gawen and 
Dame Ragnell, I, 128 

ral (= Ptolemy), II, 308, 309, 


Thomas, author of Hors, I, 158 

Thomas, author of Tristan, I, 58, 
62, 64, 122, 126, 158, 155-165, 168, 
186, 31a, 436 

Thomas of Erceldoune, I, 1 

a days Tournament motif I 211f., 


eats I, 6 

Tintagel, I, 73, 176. — II, 317, 889 

Tiresias, I, 493 : 

Titurel. the Grail King, I. 316f. 

Titurel, by Wolfram von Eschenbach, 
I, 313, 319, 324, 326 

Toghail Bruighne da Derga, I, 270 

Tomb Knight, 1, 302 

Tortain, a monster, I, 61 

Tour de la Blanche Espine, IT, 362 

Tower (or Mountain) of Glass = 
Otherworld. I, 200 

Trabuchet (Trebuchet), I, 228, 296, 
385 


Trahan le Gai, IT, 336 

Trahant, I, 414 

Trebes, II, 321 

Treyrizent, I, 317, 318, 384 

Triads, 1, 43f. (main notice), 75, 78 
89, 131, 180, 181, 267, 436 

Tristan, I. 38, 72, 77, 152-191 (main 
notice), 204. 209, 210, 436, 447, 448, 
458, 472, 473. — II, 28, 26 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Tristan, in prose, I, 160, 161, 185, 

re 216, 293, 399, 446, 447, 449, 

463. 468, 466, 468, 469, 471- 

5, 5-0, 483-495 (main discussion). 
15 

Tristan, by Béroul. See Béroul. 

a atl by Chretien, I, 101, 102, 
103, 156 

Rata: by Gottfried von Strassburg. 
See Gottfried von Strassburg. 

Tristun, by Thomas. See Thomas, 
author of Tristan. 

Tristan, the lost romance (Ur-Tr#- 
stan), I, 123, 152ff., 165-171, 176, 
188, 189 

Tristan fragments (in Welsh), I, 180 

ees ag legend, localizations of, I, 


eer legend in the decorative arts, 

oe 

Tristan Menestrel, I, 292 

Tristan’s Leap, I, 184 

Tristanz-qui-onques-ne-rist, I, 191 

Tristran (= Tristan), I, 164 

Tristrant, by Eilhart von Oberge. 
See Eilhart von Oberge. 

Troie, Roman de, I, 107, 111, 119, 
157. 324, 397, 410 

Trostayne, Trostenus, and variants 
“erat for Turstin, Tosteins, 
etc.), I, 177f. 

Trot, Il, "183 

Troynt, marvellous boar, I, 8 

Tuatha de Danann, I. 271, 273 

re Trwyth, marvellous boar, I, 10, 

Turning island, II. 309 

Tydorel, I. 66, 317. — II, 185 

Tyolet, Il, 184 


Uath Mac Imomain (= Fright, son 
of Great bras :  Biant, I, 89 

Ulfin (Urfin). JI, 

Ulrich von Srakeabote: I, 322 

Ulrich von Tiirheim, I, 161 

Ulrich von Zatzikhoven, I, 206 207, 
210, 211, 212, 213-6, ‘371, 453 

Urbgen (= Urien), I, 3, 9 

Urbigenus (= Urien), I, 8 

Urganda, enchantress of the Spanish 
romances, derived from Morgan le 
Fay. I, 33 

Urien, Yvain’s father, I, 3,9. — IL. 36 

Uther Pendragon, I, 19, 33, 185, 144— 


Index of Subject-Matter 


6, 317, 430. — II, 2, 22, 23, 315 ff. 
(in Vulgate Merlis) 


Vagor, IT, 353 

Valerin, I, 209, 210. — I, 331 

Valley of False Lovers, I, 416 

Valvanus (= Gawain?), I, 13 

Vaire Capiele (Vari-colored Chapel), 
where Arthur was interred, I, 431 

Varlan, corruption for Brulant, I, 466, 
467 


Vengeance de Raguidel, La, 1, 124, 
397. — II, 163, 208-215 (analysis) 

Venjeance Nostre Seigneur, I, 158 

Verrine (Veronica), I, 232 

Vespasian, I, 232, 238, 239. — II, 808 

Viamundus. a fisherman, II, 36 

Vindicta Salvatoris, I, 238. — HU, 
128 

Virgil (Vergil), I, 199, 338f., 410 

Visto Tnugdali, I, 204 

eae Gildae, I, 196-201, 205, 265, 

7 

Vita Merlini, poem. by Geoffrey of 
Monmouth, I, 33, 34, 79, 80, 82, 
130, 135-144 (analysis), 148, 149, 
196, 428, 442. — II, 5, 37 

Viviane (Vivien), the woman who be- 
guiled Merlin. I, 149, 150, 151, 395f, 
401, 480. — II, 320, 323 

Vortigern, I, 4, 61, 131, 182-5. — II, 
315ff. (in Vulgate Merlin) 

Vortimer, son of Vortigern, I, 4 

Voyage of Maelduin, The, I, 86, 88 

Vulgate Cycle, The, I, 367-457. — 
1], 136-144 (theories of Brugger 
and Lot) 

Vulgate Merlin. See Merlin (Vul- 
gate). 


Wace, J, 25-33 (main discussion), 67, 
76, 81, 82, 84, 85, 87, 103, 119, 
144, 147, 157, 246, 248, 249. 350, 
396, 430, 434, 439, 440, 467. — 
II, 5, 77, 100, 131 

Walchmoe, Breton equivalent of Welsh 
Gwalchmei, I, 21 

Waldef, I, 154 

Walewein Ga I, 407 

Walgainus (= Gawain), I, 13, 21 

Walgannus (= Gawain), I, 13 

Walguainus (= Gawain), I, 21. — 
Il, 57, 


Google 


443 


Walquan(n)us (= Gawain?), I, 12, 18 

Walter, hdeacon of Oxford, I, 19, 
20, 24, 372 

Walven (= Gawain), I, 21 

Walwains (= Gawain), I, 21 — 

Walwanus (= Gawain?), I, 12, 13 

Walweitha (=: Galloway), I, 21 

Waluuithia (= Galloway), I, 21. 

‘Walz, M., II, 299 ; 

Warinus (Letter to, by Henry of 
Huntingdon), I, 18 

Wauchier de Denain, I, 58, 257, 285- 
7, 290-2, 294, 296. 302-4, 307f., 
314, 347, 365, 381, 399, 407f., 421, 
442, 452. — II, 3, 7, 18, 86-7, 91f,, 
109, 111, 121, 131, 163, 202 

Wehlenberg, I, 336 

Weland, I, 466 

Welsh tales; their relation to Chrétien, 
I, 59ff. 

Weroc, Breton form for “Erec”, I, 
109. — II, 71 

Weston’s (Miss) Gawain Complex, I], 
91-103. See “Weston” under Index 
of Critics. 

Wheel of Fortune, I, 484 (in Arthur's 
vision) 

Wieland, II, 25 

Wieland saga, I, 306 

Wihumar (= Guigemar), J, 53 

Wildenberc (Wildenbergen), I, 336 

Wiligelmo, architect, I, 15 

Willehalm, by Wolfram vou Eschen- 
bach, I, 313, 319, 324, 329 

William of Malmesbury, I, 12, 21, 
38, 198-200, 262, 265-7. — II, 223 

William of Newburgh, I, 23 

William of Tyre, I, 360-2 

Williams Hugh, I, 5 

Winchester tournament, II, 370 

Winlogee, I, 14, 16, 17 

Wirale nunnery, II, 169 

Wis and Ramin, I, 191 

Wolfram von Eschenbach, I, 124, 257, 
258, 264, 277, 306, 309f., 3139 ff. 
men discussion), 353-5, 382, 399, 


Wooing of Emer, The, I, 227 
Wooing of Etain, The, I, 197 
Wrmonoe, I, 182 


Yder (romance), I, 14, 16, 311. — 
II, 220-4 (analysis) 
Ygerne, II, 317f. 


Aad 


Ygloas (Y gial, Iglais), Perceval’s 
mother, 11, 


eG (Inis) ae (= Glastonbury), 
198 
Yaya witryn (= Glastonbury), I, 198, 


Ynywil, II, 66 

Yonec, I, 60. — II, 177-8, 180-1 
Yones, I, 225 

Ysaune, oe : mother, I, 90 
Ysengrimus, I, 

Yapaddaden Paes father df Olwen, 


48 
Ystoria Tristan, I, 181 


Google 


Evolution of Arthurian Romance 


Yvain, I, 3 (etymology of name), 9 
340, 5, ; _ | 833f. 
(in prose Lancelot), 361 f. (in the 
_Queste) 

Yoain (= Chevalier au Lion) by 
Chrétien de Troyes, I, 67, 70, 95 H 
(analysis), 99. 102-3, 112, 120, 127, 
212, 220, 249. 407, 420, 495. — I, 
41, 62, 73, 75-82 (sources of) 

Yoain and Gawain, I, 127 

Yoain-Owain controversy, II, 73f. 

Yvannus (= Yvain), I, 14 


Zazamanc, I, 323 


Bibliographischer Nachtrag. 


Auf Wunsch des Verlages, der das treffliche Werk des 
allzufruh der Artus- und Gralforschung entrissenen James 
Douglas Bruce infolge der Zeitumstinde nur in einem un- 
verinderten Abdruck aufs neue der Fachwelt unterbreiten kann, 
habe ich es unternommen, zu dem bibliographischen Teile die 
wichtigsten Nachtrige zu liefern, die sich etwa bis 1927 er- 
strecken. Es konnte nicht in unserer Absicht liegen, durch 
Verarbeitung dieses Stoffes etwa in Form von kurzen Exkursen 
Bruce’s Ausfiihrungen zu ergiinzen oder gar in einigen Punkten 
zu bessern. Da alles bei ihm nach einem bestimmten Plane 
ausgearbeitet ist, trigt es eben den Charakter seiner Eigenart. 
Auch wire eine solche Aufgabe fast eine Versuchung gewesen, 
eréBere Teile von einem anderen Standpunkte aus durchzu- 
arbeiten und so der Absicht des Verfassers entgegen zu wirken. 
Bruce’s Werk ist seiner ganzen Bedeutung nach und in seiner 
praktischen Brauchbarkeit bereits so anerkannt, da§ jiingst 
Wolfgang Golther in seinem griéferen Werke ‘Parzival und 
der Gra)’ (1925) nicht nur Bruce’s Grundsitze anerkannte, 
sondern auch ftir die Bibliographie auf Bruce’s Verzeichnisse 
verweisen konnte. AuSerdem hat es Gustav Rosenhagen 
in der siebenten Auflage (1927) der Parzivalttbersetzung von 
Wilhelm Hertz tibernommen, den gesamten Stoff, der sich auf 
die Gralforschung bezieht, in einem besonderen Nachtrage 
kritisch darzustellen. So konnte meine Aufgabe wesentlich 
einfacher ausfallen. In meiner Neuedition von Chrestien’s Gral- 
dichtung nebst den-Fortsetzungen auf Grund aller bekannten 
Handschriften, die nahezu fertig vorliegt, hoffe ich all jenes 
beizubringen, was sich auch seit dem Erscheinen dieses Werkes 
fir die Gralforschung an neuen Gesichtspunkten ergeben hat. 


Alfons Hilka (Gdttingen) 


29a 


Google 


446 Evolution of Arthurian Romance. 


Allgemeines. 


J. Bédier et P. Hazard, Histoire de la littérature francaise illustrée, 
Paris s.d., t. 1, p. 18: Les romans bretons; p. 23: Marie de 
France: les lais; p. 38: Les romans de la Table ronde; p. 40: 
Le cycle de Saint Graal. 

J. Bédier, A. Jeanroy et F. Picavet, Histoire de la nation francaise, 
t. XII, Paris s. d., p. 271: La littérature francaise au XIl° 
siécle (L’aristocratie dans les provinces du Nord, sa culture et ses 


golts. — La littérature d’imagination, ses sources et ses carac- 
téres. — Les romans bretons. — p. 357: Les récits romanesques 
en vers; romans arthuriens, d’aventures et de meurs. — Le rv- 


man en prose; Lancelot du Lac). 

L. A. Hibbard, Mediaeval Romance in England. A Study of the Sources 
and Analogues of the non-cyclic Metrical Romances, New York 
1924, Rez. MLR. 20 (1925), 339 (C. Brett); MON. 41 (1926), 
406 (Kk. Malone); Z. f. rom. Ph. 46 (1926), 500 (A. Hilka): Anglia, 
Beibl. 36 (1925), 332 (G. Binz). 

H. Schneider, Heldendichtung, Geistlichendichtung, Ritterdichtung, 
Heidelberg 1925, Geschichte der deutschen Literatur, hgb. 
A. Koster u. J. Petersen I, p. 238: Chrestien de Troyes; p. 247: 
Tristansage; p. 261: Hartmann von Aue; p. 271: Wolfram von 
Eschenbach; p. 279: Gralforschunz; p. 280: Kyotfrage; p. 287: 
Gottfried von StraBburg; p. 307: Lancelet des Ulrich von Zatzik- 
hoven. Rez. LGRPh. 47 (1926), 145 (G. Ehrismann). 

Fr. Schiirr, Das altfranzisische Epus, Miinchen 1926, p. 299: Die Um- 
bildung des epischen Stiles; p. 338: Gautier d'Arras und der 
Abenteuerroman; p. 304: Die bretonische Stoffwelt; p. 366: Die 
Lais der Marie de France; p. 388: Tristanromane; p. 408: Kristian 
von Troyes; p. 428: Der heilige Gral. Rez. Rom. 62 (1926), 
559 (M. Roques); RR. 18 (1927,) 346 (H. F. Muller); Neoph. 12 
(1927), 223 (J. J. Salverda de Grave); Nph. Mttg. 28 (1927), 
113 (H. Wallenskoeld). 

W. Schwarzkopff, Sagen und Geschichten aus dem alten Frankreich 
und England, Miinchen 1925. Rez. Z.f.rom.Ph. (A. Hilka': MLN. 
41 (1926), 546 (T. F. Crane). 

E. Tegethoff, Franzésische Volksmarchen, Jena 1923, p. 36: Parzival 
in der Graalsburg; p. 42: Ivain; p. 137: Aus den Lais der Marie 
de France. 

Fr. Vogt, Geschichte der mittelhochdeutschen Literatur. I. Teil: Friih- 
mittelhochdeutsche Zeit. Bliitezeit I: Das hétische Epos bis auf 
Gottfried von StraBburg. 3. Aufl. Berlin u. Leipzig 1922, p. 210: 
Der Artusroman und Hartmann von Aue: p. 207: Wolfram von 


Google 


Bibltographischer Nachtrag. 447 


Eschenbach und der Gral; p. 316: Gottfried von StraBburg. Rez. 
LGRPh. 47 (1926), 145 (G. Ehrismann). 


Altfranzésische Kunstepik (Allgemeines). 


S. F. Barrow, The Medieval Society Romances. Diss. Columbia Uni- 
versity, New York 1924 (The machinery of courtly love. — 
Courtly love and society). 

E. R. Goddard, Women’s Costume in French Texts of the eleventh and 
twelfth centuries, Baltimore 1927, Johns Hopkins Studies in 
Romance Interature and Language 7. 

St. Hofer, Studien zum héfischen Roman, ZF'SL. 46 (1923), 386: Die 
Voraussetzung des hifischen Epos. — Der Inhalt des héfischen 
Epos. — Die héfischen Ideale im Epos. — Die neue Roman- 
technik. — Die Vorliufer. — Erec, der erste héfische Roman. 
ZFSL. 47 (1925), 193: Minnesang und Epos. — Ubereinstim- 
mungen mit dem Volksepos. 

ZESL. 47 (1925), 267: Die Entstehung der Liebe. — Das Herz 
im Motiv. — Amor als Person. — Die Konkretisierung der Minne: 
Die Liebe als Krankheit, das Wesen der Krankheit, Unheilbar- 

yr keit, Dauer und Stirke, die Heilung. —- Die Verehrung der Herrin 
in Frankreich. — Die Abstrakta des Minnesanges im Epos. — 
Der Minnedienst. 


Artussage (Allgemeines). 

_~ M. W. Beckwith, A note on Punjab Legend in relation to Arthurian 
Romance, Medieval Studies in memory of Gertrude Schépperle 
Loomis, Paris and New York 1927, 50. 

A.C. L. Brown, The Irish Elements in King Arthur and the Grail, 
Medieval Studies in memory of Gertrude Schépperle Loomis, 
Paris and New York 1927, 95. 

A. C. L. Brown, A note on the Nugae of G. H. Gerould’s .King Ar- 
thur and Politics*, Speculum 2 (1927), 449. 

— James Douglas Bruce, 1862—1928, MPh. 20 (1922/23), 338. 

J.D. Bruce, The Evolution of Arthurian Romance from the Beginnings 
down to the Year 1300, 2 vols., Géttingen 1923. Rez. LGRPh. 
46 (1925), 5 (W. Golther); Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 492 (A. Hilka); 
MEIN. 39 (1924), 482 (G. H. Maynadier); JEGPh. 23 (1924), 582 
(R. S. Loomis); MER. 20 (1925), 209 (J. L. Weston); MPh. 22 
(1924/25), 99 (W. Nitze). 

J. D. Bruce, Mordred’s incestuous birth, Medieval Studies in memory 
of Gertrude Schépperle Loomis, Paris and New York 1927, 
197. 


29a* 


Google 


448 Kvolution of Arthurian Romance. 


E. K. Chambers, Arthur of Britain, London 1927. 

N. H. Clement, The Influence of the Arthurian Romances on the five 
books of Rabelais, Berkeley, California 1926, University of Cali- 
fornia Publications in Modern Philology 12,3 (1926), 147. 
Rez. JEGPh. 26 (1927), 271 (Arthur C. L. Brown). 

P. Deschamps, La légende arthurienne 4 la cathédrale de Modéne et 
l’école lombarde de sculpture romane, Paris 1926. Rez. Rom. 53 
(1927), 445 (M. Roques). 

A. G. van Hamel, Koning Arthur's vader, Neoph. 12 (1926), 34. 

L. Hibbard Loomis, Arthur's Round Table, PMLA. 41 (1926), 771. 
Rez. MPh. 25 (1927), 242 (A. C. L. Brown). 

R. Sh. Loomis, The Story of the Modena Archivolt and its mytho- 
logical roots, RAR. 15 (1924), 266. 

— Medieval Iconography and the Question of Arthurian Origins, MLN. 
40 (1925), 65. 

— Romance and Epic in the romanesque art of Italy, Nuovi Studi 
medievali 2 (1926), 105. 

— The Date, Source, and Subject of the Arthurian Sculpture at Mo- 
dena, Medieval Studies in memory of Gertrude Schépperle 
Loomis, Paris and New York 1927, 209. 

— Celtic Myth and Arthurian Romance, New York 1927. Rez. MLN. 
42 (1927), 560 (W. A. Nitze); Rom. 53 (1927), 401 (F. Lot). 

J. Loth, L’historicité d’Arthur d’aprés un travail récent, Rev.celt. 42 
(1925), 306. 

F. P. Magoun, An Index of abbreviations in Miss Alma Blount’s un- 
published ,Onomasticon Arthurianum“, Speculum 1 (1926), 190. 

Kemp Malone, Artorius, MPA. 22 (1924/25), 367. 

— The Historicity of Arthur, JEGPh. 23 (1924), 463. 

J. J. Parry, Modern Welsh Versions of the Arthurian Stories, JEG Ph. 
21 (1922), 572. 

— An Arthurian Parallel, MEN. 39 (1924), 307. 

M. Schlauch, Literary Exchange between England and Sicily, RR. 14 
(1923), 168 (p. 174: Artus im Atna). 

Fr. Schiirr, Das Aufkommen der matiére de Bretagne im Lichte der 
verinderten literarhistorischen Betrachtung, GRM. 9 (1921), 96. 

S. Singer, Die Artussage, Bern u. Leipzig 1926. Rez. ZFSL. 50 
(1927), 161 (E. Brugger); 46. Anzg. zur Z.f.d.A. 64 (1927), 43 
(J. F. D. Blite). 

E. van der Ven Ten Bensel, The Character of King Arthur in English Lite- 
rature, Amsterdam 1925. Rez. MLN. 42 (1927), 417 (John J. Parry). 

KE. H. Waller, A Welsh Branch of the Arthur Family-Tree, Speculum 1 
(1926), 344. 


Google 


Bibliographischer Nachtrag. 449 


Chroniken und Artussage. 

KE. Faral, Geoffrey de Monmouth, les faits et les dates de sa biographie, 
Rom. 53 (1927), 1. 

M. Forster, War Nennius ein Ire?, Finke-Festschrift, Minster 1925, 
36. Rez. Rev. celt. 42 (1925), 461. 

G. Hall Gerould, King Arthur and Politics, Speculum 2 (1927), 33. 
Acton Griscom, The Date of Composition of Geoffrey of Monmouth’s 
Historia; new manuscript evidence, Speculum 1 (1926), 129. 

A. H. Krappe, Note sur un épisode de |l’Historia Britonum de Nennius, 
Rev. celt. 41 (1924), 181. 

F. Liebermann, Die angebliche Entdeckung einer brythonischen *Ge- 
schichte aus der Rémerzeit: Galfrid von Monmouth und Tysylio, 
ASNS. 144 (1922), 31. 

— Nennius der Britenhistoriker, ASNS. 152 (1927), 218. 

F. Lot, De la valeur historique du De excidio et conquestu Britanniae 
de Gildas, Medieval Studies in memory of Gertrude Schépperle 
Loomis, Paris and New York 1927, 229. 

H. Matter, Englische Griindungssagen von Geoffroy of Monmouth bis 
zur Renaissance, Heidelberg 1922, Angl. Forschungen 58. 

W. A. Nitze, Geoffrey of Monmouth’s King Arthur, Speculum 2 
(1927), 317. 

J.J. Parry, Geoffrey of Monmouth and Josephus, Speculum 2 (1927), 446. 

K. T. Sage, Giraldus Cambrensis and Petronius, Speculum 2 (1927), 203. 

R. Thurneysen, Zum Geburtsjahr des Gildas, 7.f.celt.Ph. 14 (1923), 13. 


Wace. 


St. Hofer, Wace und die héfische Kunst, Z.f.rom.Ph, 43 (1923), 221. 
M. M. Jirmounsky, Essai d’analyse des procédés littéraires de Wace, 
Rev.d.l. rom. 65 (1925), 261. 


Gaimar. 


A. Bell, Le Lai d’Haveloc and Gaimar’s Haveloc Episode edited, Man- 
chester 1925. Rez. MLR. 22 (1927), 476 (W. K. Pope). 


Marie de France und Laisdichtung. 
KE. Brugger, Eigennamen in den Lais der Marie de France, ZFSL. 49 
(1927), 201 u. 381. 
H. Gelzer, Mabon, ZF'SL. 47 (1925), 73. 


A 


1. Hoépffner, La tradition manuscrite des Lais de Marie de France, 
Neoph. 12 (1926), 1 u. 85. 

EK. Levi, Maria di Francia e le abbazie d’Inghilterra, Arch. Rom. 5 

(1921), 472. Rez. Neoph. 24 (1923), 54 (A. Wallenskoeld). 


Google 


450 Evolution of Arthurian Romance. 


E. Levi, Sulla cronologia delle opere di Maria di Francia, Nuovi 
Studi medievali 1 (1923), 40. 

— Troveri ed abbazie, Firenze 1925, Archivo Storico Italiano 
1925, 1. Rez. Rom. 53 (1927), 283 (M. Roques); Z.f.rom.Ph. 
46 (1926), 503 (A. Hilka). 

— Maria di Francia, Eliduc. Riveduto nel testo, con versione a fronte, 
introduzione e commento, Firenze 1924, Biblioteca Sansoniana 
stramera 33. Rez. Z.f.rom. Ph. 46 (1926), 503 (A. Hilka): 
Neoph. 10 (1924), 63 (J. J. Salverda de Grave); Neuph. Mttg. 26 
(1925), 59 (A. Wallenskoeld). 

E. Lommatzsch, Le lai de Guingamor. — Le lai de Tydorel, Berlin 
1922, Rom. Texte 6. Rez. ASNS. 144 (1923), 301 (O. Schultz- 
Gora). 

J. P. Me Keehan, Guillaume de Palerne: a medieval ,best seller”, 
PMLA. 41 (1926), 785 (zum Bisclavret und zur Werwolfsage). 

M. B. Ogle, The Orchard Scene in Tydorel and Sir Gowther, RR. 13 
(1922) 37. 

J. J. Salverda de (irave, Marie de France et Enéas, Neoph. 10 
(1924), 56. 

Kk. Warnke, Die Lais der Marie de France, mit vergleichenden An- 
merkungen von R. Kohler nebst Erginzungen von J. Bolte und 
einem Anhang “Der Lai von Guingamor hgb. von P. Kusel, Halle 
1925, Bibl. norm. 3. Rez. ZFSL. 49 (1927), 116 (E. Brugger): 
ASNS. 148 (1925), 316 (0. Schultz-Gora); Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 
314 (A. Hilka); RR. 16 (1925), 95 (H. F. Muller); MPh. 23 
(1925/26), 233 (W. A. Nitze); Neoph. 11 (1926), 141 (Ek. Hopffner. 

— Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Brit. Mus. Harl. 
978 mit Ein]. und Glossar hgb., Halle 1925, Sammlung rom. 
Ubungstexte 2. 

M. Wilmotte, Marie de France et Chrétien de Troyes, Rom. 52 
(1926), 353. 


Merlinsage. 

H. Gelzer, Der Silenceroman von Heldris,de Cornuelle, Z.f. 20m. Ph. 
47 (1927), 87. 

J. J. Parry, The Date of the Vita Merlini, MPh. 22 (1924/25), 413. 

— The Vita Merlini, Urbana 1925, University of Illinois Studies 
in Language und Literature 10,3. Rez. ZFSL. 50 (1927). 
368 (E. Brugger); Speculum 1 (1926), 353 (VJ. S. P. Tatlock): 
JEGPh. 26 (1927), 423 (R. Loomis). 

L. Allen Paton, Les Prophecies de Merlin, edited from Ms. 593 in 
the Bibl. municipale of Rennes, New York 1926/27, 2 vols. 


Google 


Bibliographischer Nachtrag. 451 


Tristansage. 


V. de Bartholomaeis, Tristano, gli episodi principali della leggenda in 
versioni francesi, spagnuole, e italiane, Bologna s.d. Rez. Rom. 
49 (1923),'134 (A. Jeanroy). 

E. Brugger, Loenois as Tristan's Home, MPh. 22 (1924/25), 159. 
Rez. LGRPh. 46 (1925), 215 (W. Golther). 

— Der Dichter Bledri-Bleheri-Breri, Z/'SL. 47 (1925), 162. 

T. P. Cross, A Welsh Tristan Episode, Studies in Phil. 17 (1920), 
93. Rez. Rev.celt. 38 (1920), 81 (J. Vendryes). 

J. L. Deister, Bernhart de Ventadour’s Reference to the Tristan Story, 
MPh. 19 (1922), 287. 

J. Gombert, Eilhart von Oberg und Gottfried von Strabburg, Beitrag 
zur Tristanforschung, Rotterdam 1927. 

A. G. van Hamel, Tristan’s combat with the dragon, Rev. celt. 41 
(1924), 331. 

(+. L. Hamilton, Tristram’s coat of arms, MLR. 15 (1920), 425. 

kK. Jansen, Tristan und Parzival, ein Beitrag zur Kulturgeschichte des 
Mittelalters, Diss. Utrecht 1923. 

A. Jeanroy, Quelques corrections au texte du Tristan de Béroul, Mé- 
langes de philologie et dhistoire offerts a M. Antoine Thomas 
par ses éléves et ses amis, Paris 1927, 227. 

M. M. Jirmounsky, Quelques remarques sur la datation du _Tristan* 
de Thomas, Arch. Rom. 11 (1927), 210. 

J. Kelemina, Geschichte der Tristansage nach den Dichtungen des 
Mittelalters, Wien 1923. Rez. Rom. 51 (1925), 597 (K. Faral); 
LGRPh. 46 (1925), 149 (W. Golther). 

R. Sh. Loomis, Tristram and the House of Anjou, MDR. 17 (1922), 24. 

— The Romance of Tristram and Ysolt by Thomas of Britain, transl. 
from the Old French ‘and Old Norse, New York 1923. Rez. 
JEGPh. 23 (1924), 609 (J. J. Parry); LGRPh. 45 (1924), 313 
(W. Golther); MPh. 214 (1923/4), 441 (L. E. Winfrey); PMLA. 38 
(1923), 492 (H. G. Leach). 

— Bleheris and the Tristram Story, MEN. 39 (1924), 319. 

— Problems of the Tristan Legend: Bleheris; the Diarmaid parallel 
and Thomas’ date, Rom, 53 (1927), 82. 

KE. Loseth, Le Tristan et le Palaméde des manuscrits de Rome et de 
Florence, Kristiania 1924. Rez. ZFSL. 48 (1926), 325 (K. 
Brugger); Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 504 (A. Hilka). 

F. Lot, Encore Bleheri-Breri, Rom. 51 (1925), 397. 

— Sur les deux Thomas, poétes anglo-normands du XII® siécle, 
Rom. 33 (1927), 176. 


Google 


452 Evolution of Arthurian Romance. 


M. Lot-Borodine, Tristan et Lancelot, Medieval Studies in memory 
of Gertrude Schépperle Loomis, Paris and New York 1927, 21. 

J. Loth, L’épée de Tristan, Comptes rendus de l’ Académie des In- 
scriptions et Belles-Lettres de l'année 1923, p. 117. Rez. Rev. 
celt. 40 (1923), 489 (J. Vendryes). 

E. S. Murrell, Girart de Roussillon and the ,Tristan“ Poems, Chester- 
field 1926. Rez. Rom. 53 (1927), 443 (M. Roques). 

E. Nickel, Studien zum Liebesproblem bei Gottfried von StraBburg, 
Kinigsberg 1927, Kénigsberger deutsche Forschungen, H. 1. 

F. Ranke, Die Allegorie der Minnegrotte in Gottfrieds Tristan, Schriften 
der Kénigsberger Gelehrten Gesellschaft, Jahr 2, Geisteswissen- 
schaftliche Klasse, H. 2, Kénigsberg 1925. Rez. LGRPh. 48 
(1927), 93 (A. Gitze); 46. Anzeiger zur Z.f.d. A. 64 (1927), 46 
(J. F. D. Bléte). 

— Tristan und Isolde, Miinchen 1925, Biicher des Mittelalters. 
Rez. Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 506 (A. Hilka); LGRPh. 47 (1926), 
344 (W. Golther); MLN. 41 (1926), 546 (T. F. Crane); MLR. 
22 (1927), 112 (R. Priebsch); 45. Anz. zur Z. f.d. A. 63 (1926), 
179 (G. Ehrismann). 

— Isoldes Gottesurteil, Medieval Studies in memory of Gertrude 
Schépperle Loomis, Paris and New York 1927, 87. 

J. H. Scholte, Eine Interpretationsfrage bei Gottfried von StraBbure, 

feoph. 9 (1924), 172. 

Q. Schultz-Gora, Zum ersten StraBburger Tristanfragment, ASS. tol 
(1926), 95. 

K. Sneyders de Vogel, Tristan et Isent, d’aprés des publications récentes, 
Neoph. 1 (1916), 81. 

R. Thurneysen, Eine irische Parallele zur Tristansage, Z.f.rom. Ph. 
43 (1926), 3865. 

W. A. Tregenza, The ‘Roman de Renart’ and the Tristan Poews, 
MER. 19 (1924), 301. 

J. Vendryes, Gertrude Schépperle (Mrs. Roger Loomis), Fev. celt. 40 
(1923), 238. 

E. Vinaver, Etudes sur le Tristan en prose. Les sources.les manu- 
scrits, bibliographie, critique, Paris 1925. Rez. Z.f.rom.Ph. 46 
(1926), 511 (A. Hilka); Nph.Mttg. 27 (1926), 109 (A. Langfors); 
MLR. 22 (1927), 230 (C. Johnson); LGRPh. 48 (1927), 406 
(W. Golther). 

— Le roman de Tristan et Iseut dans l'veuvre de Thomas Malory, 
Paris 1925. Rez. Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 511 (A. Hilka); MLR. 
22 (1927), 97 (E. K. Chambers); LGRPh. 48 (1927), 406 
(W. Golther). 


Google 


Bibliographischer Nachtrag. 453 


KE. Vinaver, The Love Potion in the primitive Tristan Romance, Me- 
dieval Studies in memory of Gertrude Schépperle Loomis, 
Paris and New York 1927, 75. 

C. C. Wright, ,A entercer le pur Tristan“ (Folie Tristan d’Oxford, 
Bédier's ed. 1. 846), RR. 12 (1921), 290. 


Ile et Galeron. 
Fr. A. G. Cowper, The new Manuscript of Ille et Galeron, MPh. 18 
(1921), 601. 
— The Sources of Ille et Galeron, MPh. 20 (1922/23), 35. 


Chrestien de Troyes. 

(. Cohen, Crestien de Troies, sa vie et son oeuvre, Revue des cours 
et conférences 1926/27. 

Fabrick, La construction relative dans Chrétien de Troyes, Diss. 
Amsterdam, Paris 1924. Rez. Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 495 
(A. Hilka). 

t. Gamillscheg, Chrestien li Gois, ZF'SL. 46 (1923), 183. 

M. Gay, The Chronology of the earlier works of Crestien de Troyes, 
RA. 14 (1923), 47. 

Ch. Grimm, Chrestien de Troyes’s Attitude towards woman, RR. 16 

(1925), 236. 

F. E. Guyer, The Influence of Ovid on Crestien de Troyes, RR. 12 
(1921), 97 u. 216. Rez. MLR. 17 (1922), 431 (J. Orr), dazu 
Entgegnung 18 (1923), 240 (Guyer). 

St. Hofer, Beitrige zu Chrestiens Werken, Z.f.rom. Ph. 41 (1921), 
408: Zur Datierung des Erec. — Ovidiana und Minnelyrik. — Zur 
Karre. — Zur Abfassungszeit des Gralromans. 

Z.f.rom.Ph, 42 (1922), 343: Wace’s Brut und -Erec. — Wace 
und Cligés. — Karre und Lai Yonec. 

KE. Hépffner, Crestien de Troyes und Guillaume de Machaut, Z.f. rom. 
Ph. 39 (1919), 627. 

U. T. Holmes, Chronology of Chrétien de Troyes’ Works, AR. 16 
(1925), 43 

F. H. Titchener, The Romances of Chrétien de Troyes, RR. 16 
(1925), 165. 


re 


in 


Erec. 
H. Sparnaay, Zu Erec-Gereint, Z.f-rom.Ph. 45 eee 53. 
— Die Mabinogionfrage, GRM. 15 (1927), 444 
~-~—— A. Taylor, The Motif of the vacant Stake in Folklore and Romance, 
RR. 9 (1918), 21. 


Google 


454 Evolution of Arthurian Romance. 


R. Zenker, Weiteres zur Mabinogionfrage, ZFSL. 48 (1926), 1: Der 
Erec des Hartmann von Aue in seinem Verh&ltnis zu Chrétiens 
Erec und zu dem Mabinogi von Gereint. Mit zwei Exkursen: 
1. Fée Morgain (Fata Morgana) = irisch Morrigan. 2. Zum 
Lanzelet des Ulrich von Zatzikhoven (Fortsetzung). 

ZFESL. 48 (1926), 386: Die altnordische Erexsaga. 

— Erekiana, RF'g. 40 (1927), 458. 


Cligés. 
A. Franz, Die reflektierte Handlung im Cligés, 7. f. rom. Ph. 47 
(1927), 61. 
Yvain. 


A. Gilchrist Brodeur, The grateful Lion, PMLA. 39 (1924), 485. 

W. Forster, Kristian von Troyes, Yvain (der Léwenritter) hgb. Zweite 
unverainderte Aufl. mit einem Nachwort von A. Hilka, Halle 1926, 
Rom. Bibl. Textausgabe. Rez. ZFSL. 50 (1928), 480 (E. Brugger); 
ASNS. 152 (1927), 314 (O. Schultz-Gora). 

F. E. Guyer, Some of the Latin Sources of Yvain, AR. 14 (1923), 286. 

C. B. Lewis, The Function of the Gong in the Source of Chrestien 
de Troyes’ Yvain, 7. f. rom. Ph. 47 (1927), 264. 

Ek. Sattler, Das M&rchen vom ,,Retter in der Not” in Chrestiens 
,Yvain* und in der Egilssaga, GRM. 3 (1911), 669. 

_E. S. Sheldon, Notes on Forster's Edition of Yvain, RR. 10 (1919), 

233; 12 (1921), 297. 

H. Sparnaay, Zu Yvain-Owein, Z.f.rom. Ph. 46 (1926), 517. 

k. Zenker, Ivain im TorverlieB, 7.f. d..A. 62 (1925), 49. 


Gralsage (Allgemeines). 

—— k. Burdach, Vorspiel. Gesammelte Schriften zur Geschichte des deut- 
schen Geistes I, 1: Mittelalter, Halle 1925, p. 161: Longinus 
und der Gral (1903). — p. 165: Der Ursprung der Grallegende 
(1903). — p. 174: Der JudenspieB und die Longinussage (1916). — 
p. 217: Der Longinusspeer in eschatologischem Lichte (1920). 
Rez. 46. Anz. zur Z.f.d.A. 64 (1927), 140 (J. Schwietering); Nph. 
Mttg. 27 (1926), 207 (H. Suolahti); Mus. 34 (1927), 69 (J. van Dam). 

W. Golther, Parzival und der Gral, Stuttgart 1925. Rez. Z.f.rom.Ph. 
46 (1926), 497 (A. Hilka); 45. Anz. zur Z.f.d.A. 63 (1926), 185 
(J. F. D. Blite); Dt. Litztg. 1927, 151 (G. Rosenhagen). 

R. Koechlin, Les ivoires gothiques, Paris 1924, 3 vols. Rez. Rom. 52 
(1926), 566 (M. Roques). 


—~ R. Palgen, Der Stein der Weisen, Quellenstudien zum Parzival, Breslau 


Google 


Bibliographischer Nachtrag. 455 


1922. Rez. Zs.f.rom.Ph. 43 (1923), 497 (A. Hilka); 42. Anz. 
zur Z.f.d.A. 60 (1923), 105 (J. F. D. Bléte). 

J. A. Robinson, Two Glastonbury Legends: King Arthur and St. Joseph -” 
of Arimathea, Cambridge 1926. Rez. Anglia, Beiblatt 38 (1927 


-. Rohr, Parzival und der heilige Gral, eine neue Deutung. ymbolik 


der Graldichtungen, Hildesheim 1922. Rez. LGRPh. 46 (1925), 
214 (W. Golther). 

H. Sparnaay, Verschmelzung legenhdarischer und weltlicher Motive in 
der Poesie des Mittelalters, Groningen 1922. Rez. Rom. 53 
(1927), 283 (M. Roques); LGRPh. 47 (1926), 7 (K. Wagner); 
43. Anz. zur Z.f.d.A. 61 (1924), 63 (G. Ehrismann); JEGPh. 23 
(1924), 591 (A. H. Krappe); Z.f.rom.Ph. 43 (1923), 499 (A. Hilka). 

F. Witte, Die Sage vom heiligen Gral und die Liturgie, 2. f. christl. 
Kunst 26 (1913), 103. 


Chrestien’s Conte del Graal. 
A. (. L. Brown, Did Chrétien identify the Grail with the Mass, MLN. 
41 (1926), 226. 
J. H. Scholte, Der rote Ritter, Neoph. 5 (1920), 115. 


Peredur. 


(x, Le Roux, Le roman de Pérédur, texte gallois traduit en breton, 
avec une traduction francaise d’aprés J. Loth, Rennes 1923. 
Rez. Rev.celt. 41 (1924), 260 (J. Loth). 

IL. Mithlhausen, Untersuchung iiber das gegenseitige Verhdltnis von 
Chrestiens Conte del Graal und dem kymrischen Prosaroman von 
Peredur, 7. f. rom. Ph. 43 (1923), 465. 

—- Ein Beitrag zur Mabinogionfrage: Peredur — Perceval, GRM. 10 
(1922), 367. 

L. WeiBgerber, Die Hss. des Peredur ab Efrawc in ihrer Bedeutung 
fiir die kymrische Sprach- und Literaturgeschichte, Z.f.celt.Ph. 
15 (1925), 66. Rez. ZFSL. 48 (1925), 326 (E. Brugger). 

— Angebliche Verwirrungen im Peredur, RFg. 60 (1927), 483. 

J. I. Weston, Notes on the Grail Romances: Caput Johannis, Caput 
Christi, Rom. 49 (1923), 273. 

k. Zenker, Zu Perceval-Peredur, GRM. 11 (1923), 240. 

— Nochmals Peredur-Perceval, RF'g. 40 (1926), 251. 


Sir Perceval. 

A.C. L. Brown, The Grail and the English Sir Perceval, MPh. 16 
(1918/19), 553; 17 (1919/20), 361; 18 (1920/21), 201 u. 661; 22 
(1924/25), 79 u.113. Rez. LGRPh. 46 (1925), 283 (W. Golther); 
MLR. 21 (1926), 78 (A. Bell); JEGPh. 25 (1926), 433 (J.J. Parry). 


Google 


456 Evolution of Arthurian Romance. 


Wolfram’s Parzival. 

E. K. Heller, Wolfram’s Relationship to the Crestien Mss., .WLN. 41 
(1926), 520. 

W. Hertz, Parzival von Wolfram von Eschenbach, mit einem Nach- 
trag von Gustav Rosenhagen, 7. Aufl., Stuttgart u. Berlin, 1927. 

E. Karg-Gasterstédt, Zur Entstehungsgeschichte von Wolframs Parzival, 
Halle 1925. Rez. 45. Anz. zur Z.f.d.A. 63 (1926), 141 (J. F. 
D. Bléte); ASNS. 152 (1927), 279 (Th. Frings); MLR. 21 (1926), 
336 (M. Fr. Richey); JEGPh. 25 (1926), 452 (E. K. Heller). 

Georg Misch, Wolframs Parzival, eine Studie zur Geschichte der 
Autobiographie, Dt. Vierteljahrsschrift fiir Litwiss. u. Geistes- 
gesch. 5 (1927), 213. 

F. Neumann, Wolfram von Eschenbachs Ritterideal, Dt. Vierteljahrs- 
schrift fiir Litwiss. u. Geistesgesch. 5 (1927), 9—24. 

M. Ramondt, Zur Jugendgeschichte des Parzival, Neoph. 9 (1923), 15. 

M. F. Richey, Gahmuret Anschevin, a Contribution to the Study of 
Wolfram von Eschenbach, Oxford 1923. Rez. Z.f.d.Ph. 51 (1926), 
124 (G. Rosenhagen); 44. Anz. zur Z.f£.d.A. 62 (1925), 23 (J. F. 
D. Blite); MLR. 20 (1925), 99 (E. Purdie). 

— Schionatulander and Sigune. An Episode from the Story of Par- 
zival and the Graal as related by Wolfram von Eschenbach, inter- 
preted and discussed, London 1927. 

G. Réthe, Der Dichter des Parzival, Rektoratsrede, Berlin 1924. 

A. Schreiber, Neue Bausteine zu einer Lebensgeschichte Wolframs von 
Eschenbach, Frankfurt 1922. Rez. Z.f.rom.Ph. 44 (1924), 744 
(G. Miller) u. 750 (A. Hilka); LGRPh. 48 (1927), 252 (G. Ehris- 
mann); 45, Anz. zur Z.f.d.A. 63 (1926), 9 (F. Ranke); MLR. 18 
(1923), 360 (M. F. Richey). 


Robert de Boron. 

G;. Huet, La chronologie dans ]’euvre de Robert de Boron, JA. 32 
(1921), 138. 

W. A. Nitze, The Date of Robert de Borron’s ,metrical Joseph”, The 
Manly Anniversary Studies in Language and Literature, 
Chicago 1923, 300. Rez. Rom. 53 (1927) 445 (M. Roques). 

- - The Identity of Brons in Robert de Borron’s Metrical Joseph, 
Medieval Studies in memory of Gertrude Schépperle Loomis, 
Paris and New York 1927, 135. 

—- Robert de Boron, Le roman de |’Estoire dou Graal, Paris 1927, 
Les Classiques fr. du moyen dge 57. 


Chrestien’s Gralfortsetzer und die Elucidation. 


E. Brugger, Bliocadran, the Father of Perceval, Medieval Studies in 


Google 


Bibltographischer Nachtrag. 457 


memory of Gertrude Schépperle Loomis, Paris and New York 
1927, 147. 

k. J. Peebles, The Children in the Tree, Medieval Studies in memory 
of Gertrude Schépperle Loomis, Paris and New York 1927, 
285. 

J. L. Weston, Who was Brian des Illes?, MPh. 22 (1924/25), 405. 

M. Williams, Gerbert de Montreuil, la continuation de Perceval, t. I, 
v. 1-7020, Paris 1922, Les Classiques fr. du moyen dge 28; 
t. II, v. 7021-14078, Paris 1925, Les Classiques fr. du m. 
age 50. 

Prosagralromane. 


A. Pauphilet, Le roman en prose de , Perceval”, Mélanges d’histoire 
du moyen age offerts a M. F. Lot par ses amis et ses éléves, 
Paris 1925, 603. 

J. L. Weston, The Perlesvaus and the Story of the Coward Knight, 
MPh. 20 (1922/23), 379. 

— The Relation of the Perlesvaus to the cyclic Romances, Rom. 51 
(1925), 348. 

FE. Anitchkof, Le Galaad da Lancelot-Graal et les Galaads de la Bible, 
Rom. 53 (1927), 388. 

A. Beaunier, Les nouveaux romans de la Table Ronde, Rev. des deux 
mondes, 94° année, t. 22 (1924), 205. 

J. D. Bruce, The Development of the Mort Arthur Theme in Mediaeval 
Romance, RA. 4 (1913), 403. Rez. ZFSL. 47 (1925), 98 (KE. 
Brugger). 

L. Gilson, La mystique de la grace dans la Queste del Saint Graal, 
Rom. 51 (1925), 321. 

F. J. Johnson, Grenoble Ms. 866, MLR. 22 (1927), 322 (enthalt ein 
Fragment der Estoire del Saint Graal, vgl. H. O. Sommer, The 
Vulgate Version of the Arthurian Romances I (1909), 93. 

F. Lot, L’épée de Lancelot du Lac, Rom. 50 (1924), 99. 

— L'origine du nom de Lancelot, Rom. 51 (1925), 423. 

M. Lot-Borodine, Le double esprit et l’unité du Lancelot” en prose, 
Mélanges Whistoire du moyen dge offerts a M. F. Lot par 
ses amis et ses éléves, Paris 1925, 477. 

M. Lot-Borodine et Gertrude Schépperle, Lancelot el Galaad mis en 
nouveau langage, avec une introduction par R. Loomis, New York 
1926. 

E. 5S. Murrel, Some new Arthurian Manuscripts in the Bodleian Li- 
brary, MOR. 22 (1927), 87. 

A. Pauphilet, La Queste del Saint Graal, roman du XI[II® siécle, Paris 
1923, Les Classiques fr. du moyen dge 33. 


Google 


458 Evolution of Arthurian Romance. 


A. Pauphilet, Sur les mss. de la Mort d’Artus, Mélanges de phil. 
et @histoire offerts a M. A. Thomas par ses éléves et ses amis, 
Paris 1927, 341. 

H. O. Sommer, The Structure of Le Livre d’Artus and its Function 
in the Evolution of the Arthurian Prose Romances, London and 
Paris 1914. Rez. ZFSL. 47 (1925), 319 (KE. Brugger). 

J. L. Weston, The relative Position of the ‘Perceval’ and ‘Galahad 
Romances, MLR. 21 (1926), 385. 


Sonstige Artusromane. 

Li Biaus Desconneiis. U. T. Holmes, Renaut de Beanjeu, RR. 18 
(1927), 334. 

Claris et Laris. L. Jordan, Der Roman de Claris et Laris, ein 
Sprachdenkmal des oberen Moseltals aus dem Jahre 1268, Arch. 
Rom. 9 (1925), 5. 

Fergus. E. Brugger, .Huon de Bordeaux” and .Fergus*, MER. 20 
(1925), 158. 

L. Jordan, Zum altfranzésischen Fergusroman, 7.f.rom.Ph.43 (1923), 154. 

QO. Schultz-Gora, Zum Text des Fergus, 7.f.rom.Ph. 44 (1924), 102. 

Galeran de Bretagne. L. Foulet, Jean Renart, Galeran de Bretagne, 
roman du XIIT® siécle, Paris 1925, Les Classiques fr. du moyen 
dge 37. 

L. Foulet, Galeran et Jean Renart, Rom. 51 (1925), 76. 

— Galeran et les dix compagnons de Bretagne, ftom. 51 (1925), 116. 

Ch. V. Langlois, La vie en France au moyen Age de la fin du XIl° 
au milieu du XIV® siécle d’aprés des romans mondains du temps, 
Paris 1924, 1. 

Sir Gawain and the Green Knight. M. Férster, Der Name des 
Green Knight, ASNS. 147 (1924), 194. 

E. v. Schaubert, Der englische Ursprung von Sir Gawain and the Green 
Knight, Enyl. Studien 57 (1923), 330. 

J.R.R. Tolkien and E. V. Gordon, Sir Gawain and the Green Knight, 
edited, Oxford and New York 1925. Rez. MPh. 23 (1925/26), 
246 (J. R. Hulbert); MLN. 41 (1926), 397 (R. J. Menner); MLR. 
22 (1927), 451 (C. Brett); JEGPh. 26 (1927), 248 (0. E. Emer- 
son); ASNS. 149 (1925), 172 (0. Schultz-Gora). 

Historia Meriadoci and De Ortu Walwanii. £. Brugger, Zu 
Historia Meriadoci und De Ortu Walwanii, ZF'SL. 46 (1923), 247 
u. 406. 

P. Rayna, Sono il De ortu Walwanii e I'Historia Meriadoci opera di 
un medesime autore?, Medieval Studies in memory of Gertrude 
Schépperle Loomis, Paris and New York 1927, 1. 


Google 


Bibliographischer Nachtrag. 459 


Hunbaut. A. Hilka, Plagiate in altfranzisischen Dichtungen, 
47 (1924), 60. Rez. Rom. 51 (1925), 443 (A. Langfors). ZF'SL. 

Jaufre. H. Breuer, Jaufre, ein altprovenzalischer Abenteuerroman des 
XIII. Jahrhunderts hgb., Géttingen 1925, Ges.f.rom.Lit. 46. Rez. 
ASNS. 150 (1926), 305 (0. Schultz-Gora); MLR. 21 (1926), 455 
(H. J. Chaytor). 

H. Breuer, Zum altprov. Abenteuerroman Jaufre, Z. f. rom. Ph. 46 
(1926), 411. 

— Berichtigungen zur Ausgabe des Jaufre, Z.f.rom.Ph. 46 (1926), 80. 

— Jaufre, altprov. Abenteuerroman des XIII. Jahrhunderts hgb., Halle 
1927, Sammlung rom. Ubungstexte 12. 

Sone de Nansai. Ch.-V. Langlois s. 0., p. 286. 

Yder. St. Hofer, Zum Yderroman, Z.f.rom.Ph. 42 (1922), 108. 

Vel. fiir Artusromane auch A. Hilka, Die anglonormannische Kompila- 
tion didaktisch-epischen Inhalts der Hs. Bibl. nat. nouv. acq. fr. 
7517, ZESL. 47 (1925), 423. 


Anteil Italiens. 

KE. G. Gardner, Arthurian Matter in the ,Mare amoroso", MLR. 20 
(1925), 329. 

— The Holy Graal in Italian Literature, MLR. 20 (1925), 443. 

J. Gombert, Entlegene Spuren des Tristan im Dekameron?, Neoph. 7 
(1922), 136. 

k. F. Griffiths, Li Chantari di Lancellotto, edited with an introduction, 
notes and glossary, Oxford 1924. Rez. Z.f.rom.Ph. 45 (1925), 
349 (B. Wiese); ASNS. 149 (126), 320 (0. Schultz-Gora); MLR. 20 
(1925), 214 (E. G. Gardner). 


Anteil Spaniens. 
Ph. St. Barto, The subterranean Grail Paradise of Cervantes, PMLA. 
38 (1923), 401. 
P. Bohigas Balaguer, El] Lanzarote” espafiol del manuscrito 9611 
de la Bibl. Nacional, Rev. de fil. esp. 11 (1924), 282. 
— Los textos espafioles y gallego-portugueses de la Demanda del 
santo Grial, Madrid 1925, Rev. de fil. esp., Anejo VII. 

— Mas sobre el ,Lanzarote” espafiol, Rev. de fil. esp. 12 (1925), 60. 
W. J. Entwistle, A note on Ferndn Pérez de Guzman “Mar de hi- 
storias, cap. 96 (Del santo grial), MUR. 18 (1923), 206. 

— Geoffroy of Monmouth and Spanish Literature, MLR. 17 (1922), 381. 
— The Adventure of ,Le cerf au pied blanc” in Spanish and else- 

where, MER. 18 (1923), 435. 
— The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula, 


Google 


GaAb-215 


460 Evolution of Arthurian Romance. 


London and Toronto 1925. Rez. MLR. 21 (1925), 333 (E. G. 
Gardner); Rev. de fil. esp. 13 (1926), 294 (P. Bohigas); MPh. 24 
(1927), 481 (G. T. Northup). 

kx. Pietsch, The Madrid Manuscripts of the Spanish Grail Fragments, 
MPh. 18 (1920/21), 147 u. 591. 

= ~ Spanish Grail Fragments. El Libro de Josep Abarimatia; La 
Estoria de Merlin; Langarote, edited from the unique manuscript, 
vol. I: Texts; I: Commentary, The Modern Monographs of the 
University of Chicago 1924/25. Rez. ASNS. 151 (1926), 155 
(F. Kriiger); Nph. Mttg. 27 (1926), 115 (O. J. Tallgren); Rom. 
53 (1927), 441 (M. Roques); LGRPh. 47 (1926), 366 (L. Spitzer); 
MLR. 20 (1925), 357 (W. J. Entwistle); MPh. 24 (1927), 355 
J. E. Gillet); Rev. de fil. esp. 11 (1924), 428 (P. Bohigas y J. Val- 
lejo) u. 13 (1926), 67 (P. Bohigas). 

H. Thomas, Spanish and Portuguese Romances of Chivalry, Cambridge 
1920. Rez. MPh. 21 (1923/24), 223 (G. T. Northup); Z.f.rom.Ph. 
44 (1924), 764 (A. Hilka); Rev.d.l.rom. 62 (1923), 446 (J. Ronjat). 


Google 


Ol ateliat-]migean 


swe, ’ : -_ (Vie 
Digitized by \_+ eyed | UNIVERSITY OF VIRGINIA 





Digitized by 





N} 
m “enok isd onthe" »° 
ina below 


--> 


Usually books are lent out for two weeks, but 
there are exceptions and the borrower should 
note carefully the date stamped above. Fines 
are charged for over-due books at the rate of 
five cents a day: for reserved books there are 
special rates and regulations. Books must be 
presented at the desk if renewal is desired. 


Oo} ale liar] minelan 


OO l UNIVERSITY OF VIRGINIA 


+ 


 -—_—e—— fo as 








Olaleliat-]miaedan 


UNIVERSITY OF VIRGINIA 





+.4+.¢+ @8e,r 


rt / . > i U » 
¢ j —- rer —@ 1 7 ; . ate * ‘ re ’ ¢ . Ie? bd =» “ 
> oe 4 7 ws "A " f oe oq 4- wr, 4 s 4 Ay . - 
Tas oh ’ Pe PoP rt 05099 Art us : Z 
: ‘ . x » : of fue 4 td 4 te : * ~~ ¢ ‘ 
. 4 4 * iw eye * . 7 7 i ’ Z 
, 4 } : 1 4 - “ rie " - . ' : ree 
« * ‘ 7 ‘ 
sae “ > > * ~ 5 . rd * 
* ‘ m ‘ " : . 
o~* * ° nd * 2 ull ? 
* 4 y : ws ? 
vy ‘ Pe 4 ‘ aut 
\¢ 4 
’ 


yor “ae | 
7 Lost: ; oe nde ed palasere te fet 05S ie ‘ . 4 cies ohh ot 4 wobs - tito 
a 


44704 46 
* - 
IF yf Jy Ay 


7 
ps . : ‘ * ya dD) Doak , 


4 Pr ‘ ? a i. 
> ‘ -o+ 2" ++ 
' ead ys 4 + *“ 44 ‘ ae" . ne 
i 4 r ' « be . * yy sure ” = » P 4 5? A ek 4 7 - 
M hr r . > 4 ° : Fb *~+ , * . r iin Rede een! 
eit ¥ A Syoh Sr igtroes tara 
7 ; A m : ‘ : - 4 ' *¢ one, a 
: “~ ‘- Fu rere 4 ée4 7 - 7 J ] + ogy | A we be. , } - : 
‘* s , » ore ° - , e ve y i. - 
+7 P . ‘ : 4p heen 
ts a3 : fy ; 8 rip hys pay te? 
| r= ob Ly. i + : : a ol 44 7 y F " ~” ; 
tt - S. : , : ‘gi ote ‘ ae 
: ; . : : es ie 


— 
~ 
. 


oe rs 


fab an ; : ” ‘ ° : al : ~ : 
Sa * sigh ey) adats® RY Ss feet a 
: ~ ints : 


. “> 





*” 


P 4” . : - ” : - 7 Fa baht | 
y 


ris 


ee 
+ a 


rr, 


.- 


rt 
a : 4 
~e oe. 


- 
- 


, 


“= 

~ 
Watts 
ts 


a : 


ate ores Te 
yy : S : Py yy : Cte 


“ae ‘of é - a 


; 


ye 
- 
3 - 
- 
5 
. 


a 
2 
7 
- 
: 

t33 


ohne et 


it 
‘ 


vy : ar py ir bee? m ; - 
ay yy ate” 4 9m 
ae | ae ote By Pea ipo Paap LP EDP SE Sir eae 
+4 . : 4 tet eds of | 7 =) Fre - : f ; : 
‘ A * ‘ - J oy Tybee, 4 : : : . 
; ' Pe rye ale es “ 2 nan 


re - 7 SA 4 , 4 ; : - ole . risteet » - nS 


’ 
‘rs , : : ; 5 : . = b y Z : bd a be : rt 
= ; : . 7 PY . : ; “ ie 
: 7 “ P ¢ 6 aa.) ‘ 
re a > - , . f f . 
t 7 , I 9 . . ory 5 y - ro ie 7 . . , a 
: ‘ , » 4 : : p : : 
ma F : v - : 4 : 
A . “ * 7 : ° 7 
|" + : by 4 a 
’ Pf a 
- o hy 


43 | Fas : : ; : : * 


f Tes Satis if it 


s 
s 


re 7 : af aos aert ° 
| ; Pt ist it 


+ 
+ 
~ 


% * tetet: 
; 


on 
-— 
‘ate 
‘+ 


~ 
hits 
ay 33, 
a 


Sie 


= restee 
14 %yt 


| ae Baas 7 is : 
fesianusat3: | wi pay | Wy gus 2) Ht Bie : 
1/8 2 : ; ie 4 feat ati 2 * i : ot | . ry! Aw ( : | é fe é : | i : 

ry ye : 1 . ; hippy ty. . iy). | srs : . ad sty de : 


) beset 3 yf Tae! 
ais! 
7 


>t! 


t%, 


+4 


a‘ 
oy+3 44 - + 
- 
*,? 
oan 


ats 


sc trse! 





~~ 
; 
ce 


o9¢ phe! e?) - 
ri ode 
* 1 


peas 


eee * 
a 
Ke - 


' 
-* 
3,25454 
- 


-_—_——- Zs 
_ 
a 

—— 


ay . i 
iy er 4} 
Sher <r 4 


rotic’ 


2 
3S 


> Fe 
~~ 
: : state 
bh, > « 
tes rant =i 
ene Seton beet a 


} lebet ot 
eh ory: . 
it wes yt melee dl, : + 2 test eH 
- s - a : : 4 ; ect ob . rt tp r ; 7 4 3 - 
Basie if Hepa, mas | | SU aR ata ay i aah 
t Ad hd a bebe seibedetes titties ayy ibe Mobelatatit ay 
“t : 93 Py), Jeers tif . Hi; Pee tpt 
t ; 4 ; he By . i | Sty attra He yy Tet 
; | ; i ; é . : a! Py “ if i 1 : : “fabs , 4 a : : : UV Teetets 
ai: vy yey yey ay Wes lsy 44, 4H ph Ht 7 3 Py Bibb aaah 


- 
part a eee 


is 
= 
am 


; 
. Hi 
ne 


os 
4